Вас переводческие агентства просят подписывать документ ы о неконкуренции?
Некоторые. Вообще это дело тонкое: подписывай-не подписывай, при желании "кинуть" всегда можно. Тут просто здоровая логика должна сработать: предателей никто не любит
Я как ни пойду работать устно на какую-нибудь фирму через агентства, каждый раз телефон клянчат. Не понимают, дурни, что, во-первых, не дам, во-вторых, им это ничуть не дешевле получится, а в-тертьих, эта фирма сегодня дает работу, завтра не дает, а агентство всегда при моих инетесах.
Очень трогательно получается иногда, когда мои клиенты агентства после более 10 лет честного сотрудничества продолжают замазывать в документах название конечного клиента..
Права Толмач.
Предателей не любят. У агентств есть черные списки таких переводчиков. Одно агентство мне сказало, что лучше они откажутся от устного перевода, чем пошлют на фирму лукавого переводчика и он потом переведет стрелку на себя.
А фирма, точно, сначала завлекает, а потом у них элементарно закончится контракт - и выкинут. А агентство всегда имеет определенный объем с русским.
товарно-транспортная накладная = bolla d'accompagnamento, bolla di trasporto?
Доцументо ди траспорто (ДДТ).
Болла дьацомагнаменто на внутренних перевозках уже несколько лет, как отменили... (хотя многие по инерции ещё употребляют этото термин).
Ну тогда все компании (включая FORD ITALIA) просто из-за развлечения продолжают делать BOLLE e/o DDT
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 25 Мар 2004 13:05
А если агентство просит подписать неконкуренцию на все время сотрудничество + 2 года после расторжения?
Просите ли в ы подписать агентство какое либо соглашение, выгодное для вас?
А если агентство просит подписать неконкуренцию на все время сотрудничество + 2 года после расторжения?
Обычно речь идёт о неконкуренции с теми клиентами, с которыми ты работала через агентство. Я знаю девчонок, которые подписывают такие соглашения на год от даты последней работы с конктретным клиентом.
Она переводила с русского на итальянский, а потом вопросы из зала - с итальянского на русский - Сокурову. Отличное произношение, может, билингв, я точно не знаю. Но я думаю, даже если бы и был к-н намек на акцент - быстрота и точность перевода его бы "компенсировали". Есть еще такой нюанс: когда интеллигентного человека переводит интеллигентный человек - это радует.
Тут в Болонье в ассоциации Италия-Россия преподает русский язык еще одна полька. Так ее едва-едва заметный акцент гораздо приятнее для моего "московского уха" (прошу не бить!), чем некоторые акценты носителей языка.
Она была не очень высокая....темненькая, очень улыбчивая?
Нет, они обе крашеные блондинки. Янка - маленького роста, а препод русского - достаточно высокая. Но обе улыбчивые!
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
Добавлено: 25 Мар 2004 13:32
Helena писал(а):
Daria писал(а):
Helena писал(а):
chicca писал(а):
товарно-транспортная накладная = bolla d'accompagnamento, bolla di trasporto?
Доцументо ди траспорто (ДДТ).
Болла дьацомагнаменто на внутренних перевозках уже несколько лет, как отменили... (хотя многие по инерции ещё употребляют этото термин).
Ну тогда все компании (включая ФОРД ИТАЛИА) просто из-за развлечения продолжают делать БОЛЛЕ е/о ДДТ :винк:
Прости, но ты неправа! Все мои поставщики (фирмы производители и фирмы-продавцы) сопровождают товар именно DDT (Documento di Trasporto)
Ну передо мной лежит сейчас!
Вот где проявляется золотая итальянская фраза
LA PRATICA VALE DI PIU' DELLA GRAMMATICA _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
товарно-транспортная накладная = bolla d'accompagnamento, bolla di trasporto?
Доцументо ди траспорто (ДДТ).
Болла дьацомагнаменто на внутренних перевозках уже несколько лет, как отменили... (хотя многие по инерции ещё употребляют этото термин).
Ну тогда все компании (включая ФОРД ИТАЛИА) просто из-за развлечения продолжают делать БОЛЛЕ е/о ДДТ :винк:
Прости, но ты неправа! Все мои поставщики (фирмы производители и фирмы-продавцы) сопровождают товар именно DDT (Documento di Trasporto)
Ну передо мной лежит сейчас!
Вот где проявляется золотая итальянская фраза
LA PRATICA VALE DI PIU' DELLA GRAMMATICA
Так и я о том же. Просто в роли перевозчика может выступать или специализированная фирма или сам продавец-производитель.
Обычно речь идёт о неконкуренции с теми клиентами, с которыми ты работала через агентство. Я знаю девчонок, которые подписывают такие соглашения на год от даты последней работы с конктретным клиентом.
Нормальная практика, и не только с переводческими агентствами, но и с любыми другими фирмами, в результате работы на которые ты знакомишься с потенциальными для тебя самой клиентами.
Я иногда вношу аналогичный пунктик, но только по отношению к самой фирме: они ведь тоже через меня узнают клиентов
А если агентство просит подписать неконкуренцию на все время сотрудничество + 2 года после расторжения?
Верно, что просит. Такое негласное правило. За два года успевает закончиться большинство контрактов, по которым агентство работает с данным клиентом.
Цитата:
Просите ли в ы подписать агентство какое либо соглашение, выгодное для вас?
Так просить-то можно. Получить нельзя.
Ну, напр., какое условие можно попросить у агентства? Чтобы оно было выгодно только переводчику?
Я лично смотрю на это дело так: большинство аспектов в отношениях агентство-переводчик подпадает под гражданский кодекс. Если даже переводчик подпишет явно невыгодное для него условие (напр., что его односторонне могут обвинить в некачественной работе и оштрафовать на миллион долларов), то когда дело дойдет по суда, такое условие будет признано недействительным.
Точно так же, если переводчик выговорит себе (что невероятно, но допустим) жутко выгодное условие, которое противоречит законодательству, то на деле он все равно шиш получит.
Поэтому задача: себя не нагреть по мелочам. Напр., не подписывать условие сдачи работы по частям с правом проверки агентством. (Иначе ваш черновик разругают за пару ошибок, а оно вам надо?).
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
Добавлено: 25 Мар 2004 16:13
Helena писал(а):
Так и я о том же. Просто в роли перевозчика может выступать или специализированная фирма или сам продавец-производитель.
То есть фатторино фирмы мне привез материал? Согласна!
Но почему же (только что!!!) мне пришел товар, посланный через ТНТ, с накладной ТНТ, а внутри коробки (как я ее раскрыла) лежала и ДДТ производителя? Который в данном конкретном случае не являлся перевозчиком? _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 25 Мар 2004 16:56
В моей практики были не только односторонние, но и двусторонние контракты. Типа, агентство обязуется оплачивать фактуры по истечении такого-то времени, оговаривается ответственность за ошибки , условия работы и оплаты и т.д.Что-то вроде договора о сотрудничестве.
А односторонние договоры не люблю, особенно, если составлены нагловатым тоном
Но почему же (только что!!!) мне пришел товар, посланный через ТНТ, с накладной ТНТ, а внутри коробки (как я ее раскрыла) лежала и ДДТ производителя? Который в данном конкретном случае не являлся перевозчиком?
Как ты и обьясняла, чтобы не выставлять fattura каждый раз. Просто по российскому законодательству такой возможности нет - надо обязательно выписывать каждый раз накладную.
Полин, односторонние договоры я тоже не люблю.
Но повторюсь: агентство все равно несет перед переводчиком ответственность по закону. Даже если это не прописано в соглашение.
Я вообще думаю так: никакой, самый лучший контракт, не гарантирует от "кидалово". Если меня нагреют на 300-500 евро, то мне дешевле об этом забыть (но предупредить коллег), чем ходить по судам.
В то же время есть масса заказчиков, просто неспособных грамотно составить контракт (может, им лень). Это же не значит, что они меня надуют. Работаем годами и платят.
Так что я смотрю на наличие формального подтверждения на заказ (хоть по мылу, хоть по факсу) и все. А потом смотрю на реальное поведение заказчика.
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
Добавлено: 25 Мар 2004 17:37
Helena писал(а):
Daria писал(а):
Но почему же (только что!!!) мне пришел товар, посланный через ТНТ, с накладной ТНТ, а внутри коробки (как я ее раскрыла) лежала и ДДТ производителя? Который в данном конкретном случае не являлся перевозчиком?
Как ты и обьясняла, чтобы не выставлять фаттура каждый раз. .
Ну что и требовалось доказать: возит ли продавец сам, либо через кого то - ДДТ есть (про русские законодательства я молчу, не знаю): просто ты писала, что в Италии их отменили..... на словах отменили и на бумаге (которую я кстати не видела своими глазами), а на практике нет. _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
Ну что и требовалось доказать: возит ли продавец сам, либо через кого то - ДДТ есть (про русские законодательства я молчу, не знаю): просто ты писала, что в Италии их отменили..... на словах отменили и на бумаге (которую я кстати не видела своими глазами), а на практике нет.
Я писала, что отменили bolla di accompagnmento, а не DDT.
Дарья, Хелена, позвольте вклиниться в вашу интереснейшую дискуссию.
То Дарья: если какой-нибудь документ официально отменили, это вовсе не значит, что никакая фирма не имеет права его использовать, просто никакой контролирующий орган не будет требовать с фирмы этот документ.
Например, в России сложилась такая практика - при передаче товара используется просто товарная накладная, при перевозке – товарно-транспортная накладная.
Да, в общем-то, именно ТТН должна использоваться, когда перевозку осуществляет третья сторона - транспортная организация, на это вовсе не значит, что поставщик не может привезти товар на своей машине, со своим же работником и оформить передачу товара именно товарно-транспортной накладной.
Это никак нельзя рассматривать в качестве нарушения, и при необходимости ТТН может быть представлена в суд как надлежащее доказательство совершенной поставки.
Вопрос в Хелене: твое мнение, чем отличается фактура от фактуры-проформы?
Уточню сразу: лично я с таким документом (фактура-проформа) не разу не сталкивалась, за исключением перевода в словаре.
Вопрос в Хелене: твое мнение, чем отличается фактура от фактуры-проформы?
Уточню сразу: лично я с таким документом (фактура-проформа) не разу не сталкивалась, за исключением перевода в словаре.
В России или в Италии?
В российской терминологии это синонимы, в Италии fattura - официальный документ (аналог нашей накладной), а pro forma просто предложение по ценам сделанное по форме fattura.
Хелена, в отношении России не могу с тобой согласиться.
В российской юридической терминологии термин «фактура-проформа» не существует, по крайней мере, официально.
Официальный документ это счет-фактура (ст. 169 НК РФ), единственный документ, на основании которого можно произвести вычет или возмещение НДС. К его оформлению предъявляются обязательные требования, и если что-то не так в оформлении, не получишь возврат НДС.
К накладной таких требований не предъявляется.
Предложение по ценам, особенно при предварительной оплате – называется, как правило, просто счет, так и идет оплата в платежке «согласно счету № ...».
Так что, на мой взгляд, и счет-фактура, и счет будет переводиться на итальянский одним и тем же словом - fattura.
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ФАКТА ЗАКАЗА - КАК ЭТО ЛУЧШЕ СДЕЛАТЬ.
СРЕДСТВА СВЯЗИ С ЗАКАЗЧИКОМ
Кстати, о факсах. Кто-то из вас писал, что переводчику нужен факс. (насколько я поняла, для того, чтобы иметь подтверждение заказа, например) Сегодня я слышала в новостях, что мэйлу дается в Италии такое же полномочие. Т.е. в случае чего можно и мэйл предъявлять. Что вы думаете по этому поводу? (и факс... нужен ли он в таком случае?)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах