Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2004 14:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто может четко повторить (лень искать по поиску, а интересно):
что такое инвойс?
практически, нормальная фактура ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2004 16:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Толмач, я вижу результат оплаты через 3-4 дня Very Happy Если ты платишь мне в понедельник, то в четверг-пятницу я уже вижу результаты.


а вообще, девочки, я сейчас составляю новые тарифы дял агентств. посоветуйте мне, что туда включить и по какой цене.

На каких условиях вы работаете с устным переводом? Я на устный перевод обычно хожу через своих клиентов (прямых), у меян там никогда никакого рода проблем не возникало. А тут начала через контору ходить, и сразу возникли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2004 16:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Кто может четко повторить (лень искать по поиску, а интересно):
что такое инвойс?
практически, нормальная фактура ?


Калька с английского, употребляемая в деловых кругах стран экс-СССР как синоним итальянского термина fattura.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2004 20:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sprind писал(а):

Значит, при переводе будет так:

счет-фактура - fattura,

счет - fattura, conto, bolletta.

накладная - bolla... ?

Дополните, пожалуйста, и давайте, наконец, попробуем определиться с переводом этих терминов.

Применительно к обсуждаемой теме (потому что есть и другие значения)
fattura счет-фактура, счет на оплату товаров (услуг), инвойс
conto счет в банке
bolletta счет (извещение) на оплату коммунальных услуг, телефонных переговоров
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giulia
BANNED


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 4146
Откуда: Питер - Como


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2004 23:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

juljalein писал(а):
Одно дело выполнять официально, а другое дело иметь диплом и работать профессионально и в то же время официально.


ню ню.....что же важнее...диплом без опыта....или опыт без диплома Rolling Eyes lol lol lol

нта...жму руку Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
ecranberry
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 21785
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2004 10:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):

conto счет в банке

Так я и цитату дала из словаря (Ковалев), чтобы показать что по его мнению conto можно употреблять в значении boletta. В жизни, правда, такого не слышала. Very Happy
_________________
Меня зовут Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2004 12:34   Заголовок сообщения: "Как принять, выполнить и сдать работы по переводу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

КАК ПРИНЯТЬ ЗАКАЗ НА ПЕРЕВОД

Первая серия: Как принять заказ на перевод.
Процедура:
1. Вам звонит клиент. Вначале выясните, кто он: агентство, фирма или частное лицо. От этого зависит дальнейший разговор.
2. Внимательно выслушайте, что вам скажет потенциальный заказчик. Если информации недостаточно, задайте вопросы. В конце этого этапа вам должно быть ясно следующее: тематика, объем работы, сроки сдачи.
3. После этого сообщите заказчику ваши условия работы: языки, специалиация, тарифы, скорость исполнения, тип компьютерных программ.
4. Фаза согласования требований клиента и ваших условий: обговариваются наценки или скидки, вставлять картинки или нет и т.п.
5. После согласования требуйте послать вам формальный заказ с указанием основных условий.
6. Попросите у клиента вспомогательные материалы: ранее переведенные документы по этому проекту или разрешение обращаться к нему с вопросами по терминологии.

Прим. Постарайтесь не обсуждать вопрос о цене до того, как вы решите, что работа вам подходит по тематике, языку и срокам. Какой смысл рядиться из-за одного евро разницы, если потом окажется, что вы работу все равно не сможете сделать, т.к. она, напр., по химии, а вы в ней ничего не понимаете?
Кроме того, у клиента может остаться неприятное впечатление, что вам не понравилась цена, а уж потом вы придумали отговорку.

Вот, вроде и все. Жду вопросов и комментариев.
Следующая серия: как подготовиться к выполнению работы и как его выполнить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Stefi
Матерый писатель


Зарегистрирован: 02.03.2004
Сообщения: 645
Откуда: Аркоре (Ми)
Возраст:60

Сообщение Добавлено: 27 Мар 2004 13:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А у меня вопрос такой, как вы поступаете, если вас просят позвонить в Россию? Как вы это оцениваете? А если потом звонят из России и просят что-то сообщить итальянскому клиенту? А отправку факсов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Net-Магазин
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.03.2003
Сообщения: 137
Откуда: brescia/lipetsk
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 27 Мар 2004 13:56   Заголовок сообщения: "Re: Как принять, выполнить и сдать работы по переводу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):


-------------------------------------------------
Вот, вроде и все. Жду вопросов и комментариев.


Своеобразный способ "зарабатыванья" Very Happy .
_________________
"Лучше больше да лучше:
Больше ешь- меньше остается"... Smile
http://rmercato.com - съедобный сайт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2004 13:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Своеобразный способ "зарабатыванья"

Не поняла? Это к чему? Странная у вас ирония.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 27 Мар 2004 14:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Девствительно"... Магазинчик, Елка-Палка тут ценнейшие вещи рассказывает и по делу, которых просто так не услышишь и даже не всегда тебе вот так вот разжуют.... Причем тут зарабатыванье?? shock Может вы не в тот топик попали??
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2004 14:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А у меня вопрос такой, как вы поступаете, если вас просят позвонить в Россию? Как вы это оцениваете? А если потом звонят из России и просят что-то сообщить итальянскому клиенту? А отправку факсов?

С этим и правда нелегко. В прошлом месяце обсуждали эту тему в итал. форуме переводчиков. Сообща решили, что каждый телефонный звонок надо оценивать в ХХ евро, примерно в треть от вашего почасового тарифа (напр., если ваш тариф за час 25 евро, берите 8 евро). Учтите, что обычно клиент вам долго объясняет, что сказать, потом вы звоните (иногда не один раз), потом должны своему клиенту пересказать суть. К этой сумме добавьте оплату телефона по тарифам Телеком. Но у меня чаще бывает, что клиент звонит из своего офиса и меня подсоединяет к разговору третьей (то есть оплата телефона за его счет).

Если вы идете в офис звонить оттуда, то считайте, как за устный перевод. Или так: минимум 1 оплаты плюс такса за вызов (тут важно, как далеко от вас офис клиента).

Отправка факса: непонятно, почему клиент не может сам его отправить? Ну, если документ находится у вас дома, считайте так: 5 евро за услугу и дело с концом (если 1-2 страницы).

Звонки из России: считайте опять за треть (или четверть) почасового тарифа. Вам же надо потом перезвонить своему клиенту и все ему объяснить.
Кстати, как только вы начнете брать за каждый звонок и факс, увидите, что клиент мигом повысит свою организованность. А если не брать, вас будут дергать каждые два дня с мелочными просьбами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2004 16:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, абсолютно права.
пример из моего опыта с "любимым" агентством.
Завонят, спрашивают, могу ли прийти в их офис а вива воче переводить телефонный звонок клиенту. Клиент находится где-то в Венето. Я неосторожно спрашиваю: А что, в Венето никого не нашлось? Не дешевле ли оттуда кого-то себе в офси послать, чем так заморачиваться?
агентство: Но ведь так клиенту придется оплачивать как переводческую услугу!
Я: А мне как вы собирались оплачивать?! Evil or Very Mad
агентство: Но есть же минимальные тарифы и т.д.
Я: Если я иду к вам в офис и должна переводить разговор, беру как за устный перевод, мин. 1 час (это мне к ним в офис идти - 20 минут туда-обратно + ждать звонка + переводить разговор)

И что вы думаете? Сказали потом. что не нужно, клиент "передумал" lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lenab
Новичок


Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 28



Сообщение Добавлено: 28 Мар 2004 14:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлка, молодец, очень хорошая и нужная тема!
Жду дальнейшей информации с нетерпением!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lenab
Новичок


Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 28



Сообщение Добавлено: 28 Мар 2004 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, мы уже совсем в другую степь ушли..перебираюсь в новую тему, открытую Ёлкой Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Мар 2004 15:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

КАК ПОДГОТОВИТЬСЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА

Вторая серия. Как подготовиться к выполнению перевода
Процедура
1. Тщательно подготовьте свое рабочее место. Оно должно быть удобным, соответствовать вашим привычкам и быть оснащенным всем необходимым (кресло, клавиатура, принтер и т.п.). Свет, как водится, должен падать слева. Письменный стол - большой. Все необходимые принадлежности - под рукой.
2. Всегда выполняйте все операции одинаково. Так вы добьетесь макс. точности и производительности. Напр., держите все словари слева (или справа). Кладите оригинал для перевода (бумажный) слева, текст на проверку - в центр стола, а готовый и распечатанный перевод - справа. Тогда вы никогда не перепутаете документы, даже если вы одновременно занимаетесь несколькими переводами.
3. Посмотрите на тему перевода и заранее отберите все нужные словари. Т.к. отраслевых итало-рус. словарей мало, то неплохо иметь по некоторым темам англо-русские словари (напр., по косметике, рекламе). Не забудьте и про толковые словари на русском (химическая энциклопедия и т.п.).
4. Поройтесь в архивах: возможно, там найдутся ранее сделанные переводы по схожей тематике. Скопируйте файлы в одну папку с рабочим файлом.
5. Если документ для перевода бумажный, первым делом пронумеруйте все страницы (карандашом).
6. Посчитайте число страниц.
7. Посчитайте, сколько дней у вас имеется на перевод. Решите, сколько страниц в день вам надо делать. Оставьте 20% времени на проверку и 10% на непредвиденные обстоятельства.
Напр., у вас 80 стр. и 11 дней. Выполняйте по 10 стр. в течение 8 дней, 2 дня оставьте на проверку и 1 день на ЧП.
8. Пометьте в ежедневнике день сдачи перевода и укажите имя клиента и число страниц. Напр., так: РОССИ 25 стр. Это очень важно, если у вас несколько работ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lenab
Новичок


Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 28



Сообщение Добавлено: 28 Мар 2004 17:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ещё, ещё!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Stefi
Матерый писатель


Зарегистрирован: 02.03.2004
Сообщения: 645
Откуда: Аркоре (Ми)
Возраст:60

Сообщение Добавлено: 28 Мар 2004 19:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, спасибо за ответ и вообще за эту тему. Я сама уже почти 15 лет этим занимаюсь, но какие-то сомнения всегда есть. Так что еще раз спасибо за советы. А как вы оцениваете чертежи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Мар 2004 19:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А как вы оцениваете чертежи?

Да, это непросто. Но я начала переводить еще в те времена, когда на чертежах писали от руки (а переводы печатали на пишущей машинке) или таким приборчиком специальным: плоттер назывался.
Наш шеф разработал систему оценки этих надписей. 25 штук средней длины (25-40 знаков) приравнивалось к 1 странице.
Можно считать и по часам.
Такую же систему можно применить к таблицам Excel, если там отдельные надписи (ох, любят инженеры списать туда слова с паспортных табличек).
Или можно для чертежей делать надбавку.
В общем, выбирайте любой из этих трех способов. Самое интересное, что как ни считай, а у меня всегда в конце рабочего дня должна получиться сумма не менее 150 евро. Иначе неинтересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Stefi
Матерый писатель


Зарегистрирован: 02.03.2004
Сообщения: 645
Откуда: Аркоре (Ми)
Возраст:60

Сообщение Добавлено: 28 Мар 2004 22:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А еще можно устанавливать цену за слово. Мы (я работаю с сестрой) когда-то так делали. Но это было очень давно, интересно было бы знать, как сейчас берут.

Еще: КАК ОРГАНИЗОВАТЬ ДАННЫЕ В КОМПЬЮТЕРЕ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 39, 40, 41  След.
Страница 19 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024