Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 26 Мар 2004 16:16
Толмач, я вижу результат оплаты через 3-4 дня Если ты платишь мне в понедельник, то в четверг-пятницу я уже вижу результаты.
а вообще, девочки, я сейчас составляю новые тарифы дял агентств. посоветуйте мне, что туда включить и по какой цене.
На каких условиях вы работаете с устным переводом? Я на устный перевод обычно хожу через своих клиентов (прямых), у меян там никогда никакого рода проблем не возникало. А тут начала через контору ходить, и сразу возникли.
Дополните, пожалуйста, и давайте, наконец, попробуем определиться с переводом этих терминов.
Применительно к обсуждаемой теме (потому что есть и другие значения)
fattura счет-фактура, счет на оплату товаров (услуг), инвойс
conto счет в банке
bolletta счет (извещение) на оплату коммунальных услуг, телефонных переговоров
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 21785 Откуда: Milano
Добавлено: 27 Мар 2004 10:01
chicca писал(а):
conto счет в банке
Так я и цитату дала из словаря (Ковалев), чтобы показать что по его мнению conto можно употреблять в значении boletta. В жизни, правда, такого не слышала. _________________ Меня зовут Лена.
Добавлено: 27 Мар 2004 12:34 Заголовок сообщения: "Как принять, выполнить и сдать работы по переводу"
КАК ПРИНЯТЬ ЗАКАЗ НА ПЕРЕВОД
Первая серия: Как принять заказ на перевод.
Процедура:
1. Вам звонит клиент. Вначале выясните, кто он: агентство, фирма или частное лицо. От этого зависит дальнейший разговор.
2. Внимательно выслушайте, что вам скажет потенциальный заказчик. Если информации недостаточно, задайте вопросы. В конце этого этапа вам должно быть ясно следующее: тематика, объем работы, сроки сдачи.
3. После этого сообщите заказчику ваши условия работы: языки, специалиация, тарифы, скорость исполнения, тип компьютерных программ.
4. Фаза согласования требований клиента и ваших условий: обговариваются наценки или скидки, вставлять картинки или нет и т.п.
5. После согласования требуйте послать вам формальный заказ с указанием основных условий.
6. Попросите у клиента вспомогательные материалы: ранее переведенные документы по этому проекту или разрешение обращаться к нему с вопросами по терминологии.
Прим. Постарайтесь не обсуждать вопрос о цене до того, как вы решите, что работа вам подходит по тематике, языку и срокам. Какой смысл рядиться из-за одного евро разницы, если потом окажется, что вы работу все равно не сможете сделать, т.к. она, напр., по химии, а вы в ней ничего не понимаете?
Кроме того, у клиента может остаться неприятное впечатление, что вам не понравилась цена, а уж потом вы придумали отговорку.
Вот, вроде и все. Жду вопросов и комментариев.
Следующая серия: как подготовиться к выполнению работы и как его выполнить.
А у меня вопрос такой, как вы поступаете, если вас просят позвонить в Россию? Как вы это оцениваете? А если потом звонят из России и просят что-то сообщить итальянскому клиенту? А отправку факсов?
Добавлено: 27 Мар 2004 13:56 Заголовок сообщения: "Re: Как принять, выполнить и сдать работы по переводу"
Елка-Палка писал(а):
-------------------------------------------------
Вот, вроде и все. Жду вопросов и комментариев.
Своеобразный способ "зарабатыванья" . _________________ "Лучше больше да лучше:
Больше ешь- меньше остается"... http://rmercato.com - съедобный сайт.
"Девствительно"... Магазинчик, Елка-Палка тут ценнейшие вещи рассказывает и по делу, которых просто так не услышишь и даже не всегда тебе вот так вот разжуют.... Причем тут зарабатыванье?? Может вы не в тот топик попали??
А у меня вопрос такой, как вы поступаете, если вас просят позвонить в Россию? Как вы это оцениваете? А если потом звонят из России и просят что-то сообщить итальянскому клиенту? А отправку факсов?
С этим и правда нелегко. В прошлом месяце обсуждали эту тему в итал. форуме переводчиков. Сообща решили, что каждый телефонный звонок надо оценивать в ХХ евро, примерно в треть от вашего почасового тарифа (напр., если ваш тариф за час 25 евро, берите 8 евро). Учтите, что обычно клиент вам долго объясняет, что сказать, потом вы звоните (иногда не один раз), потом должны своему клиенту пересказать суть. К этой сумме добавьте оплату телефона по тарифам Телеком. Но у меня чаще бывает, что клиент звонит из своего офиса и меня подсоединяет к разговору третьей (то есть оплата телефона за его счет).
Если вы идете в офис звонить оттуда, то считайте, как за устный перевод. Или так: минимум 1 оплаты плюс такса за вызов (тут важно, как далеко от вас офис клиента).
Отправка факса: непонятно, почему клиент не может сам его отправить? Ну, если документ находится у вас дома, считайте так: 5 евро за услугу и дело с концом (если 1-2 страницы).
Звонки из России: считайте опять за треть (или четверть) почасового тарифа. Вам же надо потом перезвонить своему клиенту и все ему объяснить.
Кстати, как только вы начнете брать за каждый звонок и факс, увидите, что клиент мигом повысит свою организованность. А если не брать, вас будут дергать каждые два дня с мелочными просьбами.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 27 Мар 2004 16:13
Елка, абсолютно права.
пример из моего опыта с "любимым" агентством.
Завонят, спрашивают, могу ли прийти в их офис а вива воче переводить телефонный звонок клиенту. Клиент находится где-то в Венето. Я неосторожно спрашиваю: А что, в Венето никого не нашлось? Не дешевле ли оттуда кого-то себе в офси послать, чем так заморачиваться?
агентство: Но ведь так клиенту придется оплачивать как переводческую услугу!
Я: А мне как вы собирались оплачивать?!
агентство: Но есть же минимальные тарифы и т.д.
Я: Если я иду к вам в офис и должна переводить разговор, беру как за устный перевод, мин. 1 час (это мне к ним в офис идти - 20 минут туда-обратно + ждать звонка + переводить разговор)
И что вы думаете? Сказали потом. что не нужно, клиент "передумал"
Вторая серия. Как подготовиться к выполнению перевода
Процедура
1. Тщательно подготовьте свое рабочее место. Оно должно быть удобным, соответствовать вашим привычкам и быть оснащенным всем необходимым (кресло, клавиатура, принтер и т.п.). Свет, как водится, должен падать слева. Письменный стол - большой. Все необходимые принадлежности - под рукой.
2. Всегда выполняйте все операции одинаково. Так вы добьетесь макс. точности и производительности. Напр., держите все словари слева (или справа). Кладите оригинал для перевода (бумажный) слева, текст на проверку - в центр стола, а готовый и распечатанный перевод - справа. Тогда вы никогда не перепутаете документы, даже если вы одновременно занимаетесь несколькими переводами.
3. Посмотрите на тему перевода и заранее отберите все нужные словари. Т.к. отраслевых итало-рус. словарей мало, то неплохо иметь по некоторым темам англо-русские словари (напр., по косметике, рекламе). Не забудьте и про толковые словари на русском (химическая энциклопедия и т.п.).
4. Поройтесь в архивах: возможно, там найдутся ранее сделанные переводы по схожей тематике. Скопируйте файлы в одну папку с рабочим файлом.
5. Если документ для перевода бумажный, первым делом пронумеруйте все страницы (карандашом).
6. Посчитайте число страниц.
7. Посчитайте, сколько дней у вас имеется на перевод. Решите, сколько страниц в день вам надо делать. Оставьте 20% времени на проверку и 10% на непредвиденные обстоятельства.
Напр., у вас 80 стр. и 11 дней. Выполняйте по 10 стр. в течение 8 дней, 2 дня оставьте на проверку и 1 день на ЧП.
8. Пометьте в ежедневнике день сдачи перевода и укажите имя клиента и число страниц. Напр., так: РОССИ 25 стр. Это очень важно, если у вас несколько работ.
Елка, спасибо за ответ и вообще за эту тему. Я сама уже почти 15 лет этим занимаюсь, но какие-то сомнения всегда есть. Так что еще раз спасибо за советы. А как вы оцениваете чертежи?
Да, это непросто. Но я начала переводить еще в те времена, когда на чертежах писали от руки (а переводы печатали на пишущей машинке) или таким приборчиком специальным: плоттер назывался.
Наш шеф разработал систему оценки этих надписей. 25 штук средней длины (25-40 знаков) приравнивалось к 1 странице.
Можно считать и по часам.
Такую же систему можно применить к таблицам Excel, если там отдельные надписи (ох, любят инженеры списать туда слова с паспортных табличек).
Или можно для чертежей делать надбавку.
В общем, выбирайте любой из этих трех способов. Самое интересное, что как ни считай, а у меня всегда в конце рабочего дня должна получиться сумма не менее 150 евро. Иначе неинтересно.
А еще можно устанавливать цену за слово. Мы (я работаю с сестрой) когда-то так делали. Но это было очень давно, интересно было бы знать, как сейчас берут.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах