Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 29 Мар 2004 08:36
предлагаю обсудить, как вы организуете свой компьютер.
Я - по годам (папка 2004 и т.д.) Внутри - по клиентам - Росси, Бертоцци и т.д. Внутри клиент а- по месяцам (январь, февраль и т.д.) Иногда внутри месяца по проектам, есои в одном проекте много файлов.
Еще имеется специальная папочка Стандартные документы (свидетельства о рождении, паспорт аи т.д.)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 29 Мар 2004 09:47
Подумав, еще вопрос:
если вы по определенным мотивам печатаете текст перевода (или файл на языке), то потом бумажный вариант храните или в ыкидываете?
Почему?
Если храните. то как организуете "хранилище"?
Если речь идет о файлах агентства, то они каждой работе дают свой код. Так что у меня в эл. архиве все файлы агентств идут под их кодой. Каждому агентству свою папку, по отдельной папке на каждый год.
Вот хорошая идея Полины завести отдельную папку на "стандартные документы". Вечно приходится рыться по всем архивам.
Бумажные документы я не храню. Сканирую в комп и храню в архиве в формате ПДФ или, если это возможно, перебрасываю в Ворд.
Еще могу дополнить оснащение офиса: очень удобен телефон без проводов с микрофоном (как сотовый). Иногда приходится подолгу вяснять с клиентом какие-то вопросы. Когда руки свободны, я все его пояснения сразу же ввожу в текст, и вообще ухо не потеет
Вот пусть лучше Елка поподробнее напишет, какую информацию должен содержать формальный заказ клиента
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 29 Мар 2004 10:59
Tolmach писал(а):
Еще могу дополнить оснащение офиса: очень удобен телефон без проводов с микрофоном (как сотовый). Иногда приходится подолгу вяснять с клиентом какие-то вопросы. Когда руки свободны, я все его пояснения сразу же ввожу в текст, и вообще ухо не потеет
Вот пусть лучше Елка поподробнее напишет, какую информацию должен содержать формальный заказ клиента
У меня телефон со шнуром, но стоит он на столе рядом с компьютером.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 29 Мар 2004 11:08
Tolmach писал(а):
Если речь идет о файлах агентства, то они каждой работе дают свой код. Так что у меня в эл. архиве все файлы агентств идут под их кодой. Каждому агентству свою папку, по отдельной папке на каждый год.
Вот хорошая идея Полины завести отдельную папку на "стандартные документы". Вечно приходится рыться по всем архивам.
Бумажные документы я не храню. Сканирую в комп и храню в архиве в формате ПДФ или, если это возможно, перебрасываю в Ворд.
Я каждыф файл записываю два раза. Первый раз под оригинальным названием, второй - обавляю руссо.
Если что-то потом хочу перепроверить, то всегда есть оригинальный вариант на языке под рукой.
КАКУЮ ИНФОРМАЦИЮ ДОЛЖЕН СОДЕРЖАТЬ ФОРМАЛЬНЫЙ ЗАКАЗ КЛИЕНТА
Цитата:
какую информацию должен содержать формальный заказ клиента
Имя/название заказчика, имя переводчика, с какого языка на какой язык, примерная тематика перевода (инструкции к станку, реклама фирмы ХХ, контракт на поставку оборудования), вид работы (перевод, редактирование, проверка и т.п.), названия файлов, сроки сдачи, тариф, сроки оплаты, номер/символ заказа.
Если есть дополнительные условия, они должны быть указаны. Напр., "перевести только выделенные места", "при переводе пользоваться словариком заказчика", "заполнить только правую колонку" и т.п.
Иногда агентства в каждом заказе приводят общие условия по сотрудничеству (о неконкуренции, об ответственности за ошибки). А иногда они содержатся в отдельном рамочном контракте, который агентство подписало с переводчиком.
Выдача заказа кажется пустой формальностью, а на самом деле она дисциплинирует обе стороны. И предотвращает ошибки. У меня было несколько случаев, когда клиент дал перевод с англ. на русский, а при сдаче оказалось, что он хотел на итал. Конечно, он за ошибку заплатил (и большие деньги, кстати). Но отношения несколько испортились. Лучше этого избегать.
Еще в некоторых случаях имеет смысл оговорить фонт (особенно когда работаешь с Кадом, мол, заказчик согласен на использование такого-то русского фонта переводчика.
Мне часто случается переводить с "английского итальянского", т.е. совершеннийший бред. В этом случае я требую, чтобы в заказе клиент оговорил, что оригинал неточен или что я, переводчик, не несу ответственность за неточности перевода по вине неточностей (или ахинеи) оригинала.
А при устных переводах и вовсе можно роман написать в заказе.
А вот если кому интересно, привожу пример контракта из России
ДОГОВОР ПОДРЯДА № ...
г. ... ........ 200.. г.
... ..., именуемая в дальнейшем «Заказчик», в лице директора издательского отдела ...., действующей на основании Устава, с одной стороны, и внештатная сотрудница _________________________, именуемая в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий договор подряда о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Заказчик поручает Исполнителю, а Исполнитель принимает на себя обязательство выполнить в свободное от основной работы время, на свой страх и риск, своими средствами, качественно и в соответствии с «Требованиями, предъявляемыми к компьютерному набору», которые являются неотъемлемой частью настоящего договора, следующую работу и в следующем объеме:
Перевод со ... языка на русский язык текста ...
1.2. Результаты работы должны быть представлены в электронном виде в соответствии с требованиями, указанными в п. 1.1 настоящего договора
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Заказчик обязуется принять выполненную Исполнителем работу (подписать акт приема-сдачи) и оплатить ее согласно настоящему договору не позднее указанного срока.
2.2. Заказчик обязуется принять/отклонить работу Исполнителя в течение
30 дней после завершения Исполнителем работы.
2.3. Исполнитель обязуется выполнить работу в 1 этап.
2.4. В случае возникновения у главного редактора вопросов к выполненной работе, Исполнитель обязуется ответить на них.
2.5. При некачественном выполнении работ Исполнитель по требованию Заказчика безвозмездно исправляет все выявленные недостатки.
2.6. При нарушении Исполнителем сроков выполнения конкретных этапов или срока выполнения всей работы (исключая форс-мажорные обстоятельства) сумма вознаграждения может быть снижена на 0,1% за каждый день просрочки.
2.7. При существенных недостатках, выявленных по одному из этапов работы, приводящих к невыполнению условий, оговоренных в пп. 1 и 2.5 настоящего договора, Заказчик вправе уменьшить сумму гонорара Исполнителю на сумму, соразмерную процентному содержанию невыполненной работы.
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. При качественном и в установленные договором подряда сроки выполнении работы Исполнитель получает вознаграждение в сумме
... за 1800 символов переведенного текста.
3.2. Оплата работы производится после полного ее принятия (см. п. 2.2).
3.3. В случае невыплаты вознаграждения в течение указанного срока (см. пп. 3.2 и 2.2), исключая форс-мажорные обстоятельства, Заказчик выплачивает Исполнителю дополнительно 0,1% от суммы, подлежащей выплате, за каждый день просрочки.
4. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Мне часто случается переводить с "английского итальянского", т.е. совершеннийший бред. В этом случае я требую, чтобы в заказе клиент оговорил, что оригинал неточен или что я, переводчик, не несу ответственность за неточности перевода по вине неточностей (или ахинеи) оригинала.
И что ты делаешь в таких случаях? пытаешься привести ахинею в нормальный вид, или сохраняешь бредовую форму оригинала в переводе?
А у меня такой вопрос: какие комп. программы нужно знать обязательно для возможности выполнения заказов? Без которых нельзя?
Да обычного пакета Office хватает. Там Word и Excel. А Power Point уже можно не знать. Конечно, чтоб нормально работать, требуется winzip (архиватор) и Acrobat Reader (читать файлы .pdf).
Антивирус нужен. Орфографический корректор (ОРФО).
Спасибо, Ёлка-Палка.
Выдайте, пожалуйста, ещё одну порцию.
А всё же: нужно ли пройти какие-либо курсы, чтоб стать переводчиком, важно ли это?
И ЕЩЁ: НУ КОГДА ЖЕ ПЕРВЫЕ ЗАКАЗЫ ПРИДУТ, ЁЛКИ-ПАЛКИ!
(ОЙ, ПРОСТИТЕ) )
А всё же: нужно ли пройти какие-либо курсы, чтоб стать переводчиком, важно ли это?
Я считаю, да, курсы нужны. Разные. А там каждый пусть себе выбирает, в зависимости от базовой подготовки, специализации, клиентуры и т.п.
Возьмем выпускника иняза. У него нет навыков работы с клиентом, организации своей работы, юридических знаний. Хотя бы трехмесячные курсы ему б не помешали.
Выпускникам других вузов (гуманитарных и технических) часто не хватает понимания специфики работы с двумя языками. Они думают, что достаточно знать иностранный язык. И забывают, что надо знать родной и знать соответствие между иностранным словом и русским.
Техники особенно страдают буквальным пониманием слов. Он будет переводить pressostato "реле давления", а "выключатель по давлению" будет браковать, хотя это синонимы.
В принципе выпускники техникумов и разных проф. школ не сильно отличаются от выпускников вузов в смысле как сырье для подготовки переводчика. Только им надо добирать общую базу. Тут очень индивидуально. Можно ее добрать и потом, во время работы. Только надо специально это отслеживать и вовремя спохватываться.
В общем, для техников я бы устроила годовые курсы переводчиков.
Ну, не меньше 9 месяцев (как раз учебный год).
Как выполнить перевод
Процедура
1. Оглавление переводят последним, закончив перевод всего документа.
2. Если вы переводите с бумажного варианта, держите прозрачную линейку на переводимой строке и сдвигайте ее при работе. Так вы не пропустите строчки.
3. Начинайте работу спокойно, постепенно врабатываясь в перевод. Сделав 2-3 страницы, проверьте, не надо ли изменить шрифт, поля и другие параметры (если вы работаете с файлом заказчика, но не меняйте эти параметры без его разрешения).
4. Если встречается трудный термин, неизвестное сокращение, непонятный чертеж, пометьте их и продолжайте работу; возможно, вам станет все ясно из перевода дальнейших страниц.
5. Используйте одни и те же термины для перевода одних и тех же слов (если вначале вы перевели sezione как "раздел", то так и продолжайте, потом вам легче будет заменить это слово функцией поиска).
6. В ходе выполнения работы помечайте на листке, как вы переводите различные ключевые термины. Затем вы сможете составить свой словарик.
7. Географические названия следует обязательно проверять по атласу. Иногда названия очень похожи, поэтому надо уточнить страну нахождения.
8. Надписи на чертежах переводятся различными способами:
- перечень надписей под чертежом и рядом перевод
- сделать врезку на чертеже (text-box) и внутри написать термины
- открыть чертеж, войти внутрь и заменить надписи (но это не всегда удается сделать)
9. Подготовить перечень обнаруженных неточностей и ошибок (напр., в оглавлении указаны главы, которых нет в тексте, ошибки в нумерации параграфов, названия фирм даны в двух разных вариантах и т.п.)
10. По окончании работы просмотреть отмеченные трудные места и работать с ними: поискать в Интернете, спросить у коллег, проконсультироваться у специалистов, позвонить клиенту и спросить у него.
11. Представить клиенту перечень ошибок и попросить его пояснений.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах