Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
лерочка
Участник


Зарегистрирован: 09.01.2004
Сообщения: 61
Откуда: милан-пермь
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2004 01:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

как хорошо, что есть Ёлка-Палка!
Мне уже пригодилась прямо сегодня. Целый день ломала голову над акрошкой из ит. англ. на ренгенологическую тему и думала, что как-то неловко звонить и требовать пояснений ( вы когда-нибудь видели предложения состоящие только из существительных? )
Кто-томожет присоветовать короткосрочные курсы в Милане?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2004 09:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Кто-томожет присоветовать короткосрочные курсы в Милане?

Лерочка, я почти уверена, что нужных курсов просто нет.
Есть трехгодичные школы переводчиков и трехгодичное опять же обучение в университете на мини-диплом.
А нужны бы курсы типа раз-два в неделю по вечерам. Которые могли бы посещать работающие.
К сожалению, организация таких курсов наталкивается на сопротивление вышеупомянутых школ и университетов. Они их воспринимают, как конкурентов. Хотя курсы должны дополнять (а не заменять) фундаментальное образование.
Тем не менее, когда я робко попыталась поинтересоваться насчет организации курсов, мне штатные преподаватели сказали, как отрезали: "Всему необходимому мы учим в наших учебных заведениях". А это не так. Ежегодно тучи их выпусников выходят на рынок и тычутся, как котята. Уж не говоря о том, что существует массовый заезд иностранцев, которые вообще не учились в Италии. И им нужны краткие курсы для адаптации к налоговой системе в Италии и правилам на итальянском рынке работы. И эта проблема существует не только для российских эмигрантов, но и англичан, французов и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Aniuta
Новичок


Зарегистрирован: 09.02.2004
Сообщения: 28
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2004 10:40   Заголовок сообщения: "Как принять, выполнить и сдать работы по переводу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

лерочка писал(а):
как хорошо, что есть Ёлка-Палка!


Действительно, как хорошо, что есть Ёлка-Палка.

От постоянного читателя огромное Вам спасибо за конкретные и ценные советы и за готовность делится опытом!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ecranberry
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 21785
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2004 13:40   Заголовок сообщения: "Re: Как принять, выполнить и сдать работы по переводу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Aniuta писал(а):
лерочка писал(а):
как хорошо, что есть Ёлка-Палка!


Действительно, как хорошо, что есть Ёлка-Палка.

От постоянного читателя огромное Вам спасибо за конкретные и ценные советы и за готовность делится опытом!

Присоединяюсь к поклонникам топика и автора. Very Happy Готовность делиться опытом, к сожалению, довольно редкое, но от этого еще более ценное качество.
_________________
Меня зовут Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2004 14:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Милане есть каждую осень и зиму курсы для переводчиков едитории. Еще бывают курсы литературного перевода (при универах), что-то вроде мастера. Еще видела по переводу стандартной документации и европейским нормативам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2004 15:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, курсы по худ. переводу и для переводчиков издательств - можно считать, что нет их. За эту работу так мало платят, что ей могут заниматься только богатые. В качестве хобби. Так что и на курсы незачем тратиться.
А вот про европейские нормативы и пр. - может, это были семинары?
Еще вот есть курсы локализаторов. Бешеные деньги. Зато потом можно хорошо зарабатывать. Правда, нет русского языка.
И опять же - не все способны стать локализаторами.
Одним словом, не хватает именно стандартных общеобразовательных курсов для всех подряд, независимо от специализации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2004 21:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что нормальных курсов н е хватает, я и не спорила.
про документы- это был мастер (то объявление, что я слышала)А что такое локализатор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2004 21:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А что такое локализатор?

Вообще-то это из темы: переводческие специальности и виды перевода. Но, поскольку, мы эту темку как-то пропустили, то пусть будет кусок из середины.
Локализатор - это самый крутой переводчик, который зарабатывает бабок немеряно и оттого чувствует себя лучше других.
Возьмем, к примеру, программу Word. Когда Билл Гейтс ее сделал, она изначально была на англ. А у нас с вами стоит, скорее всего, на итал. Вот когда вы комп открываете, там разные надписи выскакивают, меню, сообщения ошибок и т.п. Так вот: кто-то же эти слова перевел. Вот он и есть локализатор. Они переводят только такие компьютерные программы. Для этого мало знать языки, надо здорово соображать в компьютерах. Потому что Биллы Гейтсы на перевод присылают целые списки команд, и надо знать, какие коды там не трогать, а какие - перевести. И потом разными программами сложными надо уметь пользоваться, чтобы все это переведенное хозяйство загнать обратно.
Но нам с вами все равно это не грозит, поэтому можно особо не заостряться на этой специальности. Просто, как услышите, что кто-то называет себя локализатором, так сразу поймете, что человек это непростой и голыми руками его не возьмешь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Unga
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2002
Сообщения: 1327
Откуда: Москва-Roma


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 08:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):

Есть трехгодичные школы переводчиков и трехгодичное опять же обучение в университете на мини-диплом.

А что лучше из этих двух зол?
_________________
"Мы живем в то доброе старое время, о котором так часто будет слышать следующее поколение" - Лоренс Питер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 09:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А что лучше из этих двух зол?

А они разные. Школа переводчиков дает практические навыки. Особенно устного и синхронного перевода. Практически это единственное место, где готовят синхронистов. И в школах хорошо учат, как минимум, двум языкам.
А факультет перевода в университетах вообще ввели пару лет назад. Тут как раз и реформа подоспела: можно получить мини-диплом (за три года) или полный диплом (еще два года учиться).
В университете, конечно, дают более солидную общую базу (литература, филология и т.п.). Но мини-диплом - это просто профанация высшего образования. Надо учесть, что некоторые начинают второй язык с нуля. За три года просто невозможно прилично им овладеть (напр., немецким).
В общем, система мини-дипломов не обкатана.
А полноценный диплом... Ну, вы выйдете с ним без практических навыков перевода. Сможете анализировать классическую литературу - это да. Так что потом все будет зависеть от быстроты соображения конкретного человека: насколько он сможет сориентироваться на рынке работы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 09:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В редких университетах факультеты переводчиков есть 3уже много лет. Например, в Форли и Триесте.

Вообще хорошими переводческими школами в Европе считается Страсбургская и Лозанская (или в Женеве, что-то с памятью у меян стало). Там хорошо готовят и на синхронистов. которые учатся ан 2 года дольше всех остальных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Unga
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2002
Сообщения: 1327
Откуда: Москва-Roma


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 10:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за объяснения!
_________________
"Мы живем в то доброе старое время, о котором так часто будет слышать следующее поколение" - Лоренс Питер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17426
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 13:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А объясните еще такую вещь.
На курсах технического перевода для переводчиков с гум. образованием их знакомят с какими-то основами политехники или чего-нибудь такого? Просто я, наблюдая за вопросами-ответами в разделе переводов, вижу, что все уже так классно разбираются во всяких там станках, деталях и пр. Это приходит с опытом или все же нужна какая-то спец. подготовка? Или перед выполнением первого в жизни перевода в какой-либо области техники надо что-нибудь почитать для "общего развития"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оль, Елка специалист намного круче меня, она тебе ответит. У меня с техникой всегда было плохо (в плане терминологии), но у меня есть дома советчик-муж. И потом, сегодня работать легче, чем 5 лет назад: все можно по инету найти и почитать.
Читать абсрактно я бы не стала: зачем? Когда узнаешь тему перевода. тогда и читай.
Про курсы техперевода никогда не слышала.
С опытом многое приходит. особенно полезно иногда бывтаь на предприятиях, для которых работаешь (например, переводишь всю документацию по станкам, а потмо приезжают русские техники эти станки осваивать, там у станка этого много чему и научишься, станешь понимать, как это в реальности).Все-таки у нас, людей с соответствующим языковым образованием, есть и плюсы: мы понимаем, как надо работать с переводом, можем грамотно по-русски что-то написать, умеем работать со словарями и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
На курсах технического перевода для переводчиков с гум. образованием их знакомят с какими-то основами политехники или чего-нибудь такого?

А где они, эти курсы техн. перевода? Может, в России есть. А в Италии мне не попадались.
У меня только одно гуманит. образование. Как почти у половины техн. переводчиков. Поэтому первые несколько лет было очень трудно и приходилось много работать над собой. Конечно, инженеры часто готовы помочь. Но инициатива по самообучению должна исходить от переводчика. Будет пассивен - ничему не научится.
Чтобы хорошо овладеть компьютером, можно поездить на однодневные семинары. Стоит недешево - зато научитесь. Опять же, если переводчик умеет хорошо понять свою проблему и сформулировать вопрос, то он всегда и даром найдет консультанта.
Я, напр., любила прийти к какому-нибудь компьютерному спецу, который собой очень гордится, и задать невинный вопрос. Потом остается только сесть рядом и успевать запоминать.

Цитата:
Или перед выполнением первого в жизни перевода в какой-либо области техники надо что-нибудь почитать для "общего развития"?

За первый в жизни техн. перевод можно взяться, напр., так:
1. Инструкции к бытовой технике. Потом посмотреть в Интернете похожие.
2. Любой текст, но потом сходить к опытному переводчику и отдать на проверку. Редактора надо найти заранее и договориться об оплате. Вообще, в идеале надо год к нему ходить и вместе разбирать свой черновик перевода.
3. Взять текст по теме, в которой разбираются ваши близкие друзья или родственники.
Категорически не рекомендуется брать техн. переводы, не имея Политехнического словаря Авраменко-Ванделли. Никому не охота подсказывать термины, которые там есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chiara ginaldi
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.09.2002
Сообщения: 1621
Откуда: москва/pescara


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 14:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

вопрос практический...сталкиваюсь впервые, прислали энное количество патентов по дерматологии, а именно 23 страницы, отпечатанные мелким шрифтом, перевод рус.-итал., вопрос: как быстро посчитать кол-во стандартных картелл, если эл. версии текста нет, а есть только факсим. сообщение ...Елка, помогите, плиз
_________________
мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 15:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
как быстро посчитать кол-во стандартных картелл, если эл. версии текста нет, а есть только факсим. сообщение ...Елка, помогите, плиз

А вот сама недавно на этом накололась. Посчитала на бумаге, вышло 11 стр. А готового текста получилось 16. Клиент отказался платить "лишнее". Еле уговорила разделить спорную сумму пополам.
Если страницы похожие, то можно посчитать количество букв на одной странице и умножить на 23.
Если текста много и на одной странице, то надо посчитать число букв в строчке и умножить на число строк. На глазок определить неполные строчки.
Другого способа нет.
Только надо обязательно предупредить заказчика, что оценка страниц довольно приблизительна, что окончательный расчет будет сделан по готовому переводу и что колебания могут составить 15-20%.
Раз текст на русском - клиент не понимает, что там написано. Считайте похожие места как новые. Тогда будет запас для маневрирования. Всегда успеете потом сделать скидку, если, напр., некоторые патенты будут почти одинаковы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 15:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Можно еще считать на кубометры.
То есть посчитай сколько знаков/пробелов в одной строчку. если лень на количество строк умножать, отмеряй линейкой. Например, длина строки у тебя - 80 знаокв/пробелов. В 1 см помещается 3 строчки. Значит, в 1 см у тебя 240 знаков/пробелов.
Так считаешь все.
Потом делишь на 1500. Получается кол-во страниц.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chiara ginaldi
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.09.2002
Сообщения: 1621
Откуда: москва/pescara


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2004 15:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, Полина, спасибо за советы, пойду голову подсчётами помучаю Confused
_________________
мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2004 10:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

КАК СДАТЬ ПЕРЕВОД

Как сдать перевод.
Процедура
1. Перед сдачей надо выполнить контроль качества перевода.
Лучше всего перечитать перевод 3 раза:
- 1-ый раз общая проверка: не были пропущены параграфы, позиции в перечнях (пересчитать их вручную), надписи под рисунками; проверить общую графику (ровные поля, разбивка на страницы и т.п.);
- 2-ой раз перечитать весь текст, сверяя с оригиналом (если вы при переводе пометили трудные места, вам будет легче проверять); устранить орфографические, грамматические, стилистические и иные ошибки;
- 3-ий раз проверяются только цифры и символы (если они вводились вручную).
Если времени недостаточно, нужно перечитать текст, как минимум, один раз, обращая основное внимание на ключевые моменты. Ключевые моменты могут быть разными для разных видов перевода: указание валюты для коммерч. контрактов, цифр для техн.характеристик, названий и имен для юридических текстов. Обязательно сверить число позиций в перечнях, очень распространенной ошибкой является случайное удаление одной из строк в списках.
СДАЧА ПЕРЕВОДА БЕЗ ПРОВЕРКИ НЕДОПУСТИМА.
2. Перешлите работу заказчику, как согласовано: по электронной или обычной почте, вручить лично и т.п. При отсылке обычной почтой тщательно проверьте, что в пакете присутствует все необходимое: распечатка, дискета, вспомогательная документация, которую клиент одолжил для консультирования, копия поручения на перевод с вашей подписью и указанием выполненного объема работ (если этого требует заказчик).
3. Пометьте в своем журнале работ сданный перевод, указывая дата сдачи, имя заказчика, тематика, имя файла, языки, подсчеты, тариф, общая сумма.
Пример:
3 марта 04 ЧАГО-ЧАГО-ЭКСПОРТ резак, figovina.doc, ит/рус, 5 стр. х 15 е = 75 евро
Если вы работаете только с одним языком, можно не указывать его.
Эти сведения вам помогут впоследствии быстро найти документы по схожей тематике, подсчитать кол-во страниц за какой-то период и т.п. У кого есть p.IVA ежегодно заполняют отчет финмину и эти данные им потребуются.
4. Сдав работу, храните текст на компьютере не менее 5 лет (или скопируйте в ваш архив). Не выбрасывайте распечатки на бумаге, сделанные в процессе работы. Если ваш компьютер внезапно сломается, вы сможете восстановить часть архивов.
5. Не стирайте всю электронную переписку по работе и не выбрасывайте все факсы по заказу вплоть до оплаты работы. В случае разногласий (напр., по несоотвествии перевода выданным инструкциям) они послужат доказательствами.
6. Выдавайте гарантию на свою работу. В гарантию входит бесплатное устранение в кратчайший срок доказанных ошибок.
Гарантия обычно дается на месяц. Но вы можете по своему усмотрению продлить ее (3 месяца, год).
7. После оплаты работы и по истечении гарантийного срока можете уничтожить всю переписку по заказу. Теперь все претензии по работе не принимаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 39, 40, 41  След.
Страница 21 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024