как хорошо, что есть Ёлка-Палка!
Мне уже пригодилась прямо сегодня. Целый день ломала голову над акрошкой из ит. англ. на ренгенологическую тему и думала, что как-то неловко звонить и требовать пояснений ( вы когда-нибудь видели предложения состоящие только из существительных? )
Кто-томожет присоветовать короткосрочные курсы в Милане?
Кто-томожет присоветовать короткосрочные курсы в Милане?
Лерочка, я почти уверена, что нужных курсов просто нет.
Есть трехгодичные школы переводчиков и трехгодичное опять же обучение в университете на мини-диплом.
А нужны бы курсы типа раз-два в неделю по вечерам. Которые могли бы посещать работающие.
К сожалению, организация таких курсов наталкивается на сопротивление вышеупомянутых школ и университетов. Они их воспринимают, как конкурентов. Хотя курсы должны дополнять (а не заменять) фундаментальное образование.
Тем не менее, когда я робко попыталась поинтересоваться насчет организации курсов, мне штатные преподаватели сказали, как отрезали: "Всему необходимому мы учим в наших учебных заведениях". А это не так. Ежегодно тучи их выпусников выходят на рынок и тычутся, как котята. Уж не говоря о том, что существует массовый заезд иностранцев, которые вообще не учились в Италии. И им нужны краткие курсы для адаптации к налоговой системе в Италии и правилам на итальянском рынке работы. И эта проблема существует не только для российских эмигрантов, но и англичан, французов и т.п.
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 21785 Откуда: Milano
Добавлено: 31 Мар 2004 13:40 Заголовок сообщения: "Re: Как принять, выполнить и сдать работы по переводу"
Aniuta писал(а):
лерочка писал(а):
как хорошо, что есть Ёлка-Палка!
Действительно, как хорошо, что есть Ёлка-Палка.
От постоянного читателя огромное Вам спасибо за конкретные и ценные советы и за готовность делится опытом!
Присоединяюсь к поклонникам топика и автора. Готовность делиться опытом, к сожалению, довольно редкое, но от этого еще более ценное качество. _________________ Меня зовут Лена.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 31 Мар 2004 14:55
В Милане есть каждую осень и зиму курсы для переводчиков едитории. Еще бывают курсы литературного перевода (при универах), что-то вроде мастера. Еще видела по переводу стандартной документации и европейским нормативам.
Полина, курсы по худ. переводу и для переводчиков издательств - можно считать, что нет их. За эту работу так мало платят, что ей могут заниматься только богатые. В качестве хобби. Так что и на курсы незачем тратиться.
А вот про европейские нормативы и пр. - может, это были семинары?
Еще вот есть курсы локализаторов. Бешеные деньги. Зато потом можно хорошо зарабатывать. Правда, нет русского языка.
И опять же - не все способны стать локализаторами.
Одним словом, не хватает именно стандартных общеобразовательных курсов для всех подряд, независимо от специализации.
Вообще-то это из темы: переводческие специальности и виды перевода. Но, поскольку, мы эту темку как-то пропустили, то пусть будет кусок из середины.
Локализатор - это самый крутой переводчик, который зарабатывает бабок немеряно и оттого чувствует себя лучше других.
Возьмем, к примеру, программу Word. Когда Билл Гейтс ее сделал, она изначально была на англ. А у нас с вами стоит, скорее всего, на итал. Вот когда вы комп открываете, там разные надписи выскакивают, меню, сообщения ошибок и т.п. Так вот: кто-то же эти слова перевел. Вот он и есть локализатор. Они переводят только такие компьютерные программы. Для этого мало знать языки, надо здорово соображать в компьютерах. Потому что Биллы Гейтсы на перевод присылают целые списки команд, и надо знать, какие коды там не трогать, а какие - перевести. И потом разными программами сложными надо уметь пользоваться, чтобы все это переведенное хозяйство загнать обратно.
Но нам с вами все равно это не грозит, поэтому можно особо не заостряться на этой специальности. Просто, как услышите, что кто-то называет себя локализатором, так сразу поймете, что человек это непростой и голыми руками его не возьмешь.
Есть трехгодичные школы переводчиков и трехгодичное опять же обучение в университете на мини-диплом.
А что лучше из этих двух зол? _________________ "Мы живем в то доброе старое время, о котором так часто будет слышать следующее поколение" - Лоренс Питер
А они разные. Школа переводчиков дает практические навыки. Особенно устного и синхронного перевода. Практически это единственное место, где готовят синхронистов. И в школах хорошо учат, как минимум, двум языкам.
А факультет перевода в университетах вообще ввели пару лет назад. Тут как раз и реформа подоспела: можно получить мини-диплом (за три года) или полный диплом (еще два года учиться).
В университете, конечно, дают более солидную общую базу (литература, филология и т.п.). Но мини-диплом - это просто профанация высшего образования. Надо учесть, что некоторые начинают второй язык с нуля. За три года просто невозможно прилично им овладеть (напр., немецким).
В общем, система мини-дипломов не обкатана.
А полноценный диплом... Ну, вы выйдете с ним без практических навыков перевода. Сможете анализировать классическую литературу - это да. Так что потом все будет зависеть от быстроты соображения конкретного человека: насколько он сможет сориентироваться на рынке работы.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 01 Апр 2004 09:26
В редких университетах факультеты переводчиков есть 3уже много лет. Например, в Форли и Триесте.
Вообще хорошими переводческими школами в Европе считается Страсбургская и Лозанская (или в Женеве, что-то с памятью у меян стало). Там хорошо готовят и на синхронистов. которые учатся ан 2 года дольше всех остальных.
А объясните еще такую вещь.
На курсах технического перевода для переводчиков с гум. образованием их знакомят с какими-то основами политехники или чего-нибудь такого? Просто я, наблюдая за вопросами-ответами в разделе переводов, вижу, что все уже так классно разбираются во всяких там станках, деталях и пр. Это приходит с опытом или все же нужна какая-то спец. подготовка? Или перед выполнением первого в жизни перевода в какой-либо области техники надо что-нибудь почитать для "общего развития"?
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 01 Апр 2004 13:06
Оль, Елка специалист намного круче меня, она тебе ответит. У меня с техникой всегда было плохо (в плане терминологии), но у меня есть дома советчик-муж. И потом, сегодня работать легче, чем 5 лет назад: все можно по инету найти и почитать.
Читать абсрактно я бы не стала: зачем? Когда узнаешь тему перевода. тогда и читай.
Про курсы техперевода никогда не слышала.
С опытом многое приходит. особенно полезно иногда бывтаь на предприятиях, для которых работаешь (например, переводишь всю документацию по станкам, а потмо приезжают русские техники эти станки осваивать, там у станка этого много чему и научишься, станешь понимать, как это в реальности).Все-таки у нас, людей с соответствующим языковым образованием, есть и плюсы: мы понимаем, как надо работать с переводом, можем грамотно по-русски что-то написать, умеем работать со словарями и т.д.
На курсах технического перевода для переводчиков с гум. образованием их знакомят с какими-то основами политехники или чего-нибудь такого?
А где они, эти курсы техн. перевода? Может, в России есть. А в Италии мне не попадались.
У меня только одно гуманит. образование. Как почти у половины техн. переводчиков. Поэтому первые несколько лет было очень трудно и приходилось много работать над собой. Конечно, инженеры часто готовы помочь. Но инициатива по самообучению должна исходить от переводчика. Будет пассивен - ничему не научится.
Чтобы хорошо овладеть компьютером, можно поездить на однодневные семинары. Стоит недешево - зато научитесь. Опять же, если переводчик умеет хорошо понять свою проблему и сформулировать вопрос, то он всегда и даром найдет консультанта.
Я, напр., любила прийти к какому-нибудь компьютерному спецу, который собой очень гордится, и задать невинный вопрос. Потом остается только сесть рядом и успевать запоминать.
Цитата:
Или перед выполнением первого в жизни перевода в какой-либо области техники надо что-нибудь почитать для "общего развития"?
За первый в жизни техн. перевод можно взяться, напр., так:
1. Инструкции к бытовой технике. Потом посмотреть в Интернете похожие.
2. Любой текст, но потом сходить к опытному переводчику и отдать на проверку. Редактора надо найти заранее и договориться об оплате. Вообще, в идеале надо год к нему ходить и вместе разбирать свой черновик перевода.
3. Взять текст по теме, в которой разбираются ваши близкие друзья или родственники.
Категорически не рекомендуется брать техн. переводы, не имея Политехнического словаря Авраменко-Ванделли. Никому не охота подсказывать термины, которые там есть.
вопрос практический...сталкиваюсь впервые, прислали энное количество патентов по дерматологии, а именно 23 страницы, отпечатанные мелким шрифтом, перевод рус.-итал., вопрос: как быстро посчитать кол-во стандартных картелл, если эл. версии текста нет, а есть только факсим. сообщение ...Елка, помогите, плиз _________________ мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
как быстро посчитать кол-во стандартных картелл, если эл. версии текста нет, а есть только факсим. сообщение ...Елка, помогите, плиз
А вот сама недавно на этом накололась. Посчитала на бумаге, вышло 11 стр. А готового текста получилось 16. Клиент отказался платить "лишнее". Еле уговорила разделить спорную сумму пополам.
Если страницы похожие, то можно посчитать количество букв на одной странице и умножить на 23.
Если текста много и на одной странице, то надо посчитать число букв в строчке и умножить на число строк. На глазок определить неполные строчки.
Другого способа нет.
Только надо обязательно предупредить заказчика, что оценка страниц довольно приблизительна, что окончательный расчет будет сделан по готовому переводу и что колебания могут составить 15-20%.
Раз текст на русском - клиент не понимает, что там написано. Считайте похожие места как новые. Тогда будет запас для маневрирования. Всегда успеете потом сделать скидку, если, напр., некоторые патенты будут почти одинаковы.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 01 Апр 2004 15:11
Можно еще считать на кубометры.
То есть посчитай сколько знаков/пробелов в одной строчку. если лень на количество строк умножать, отмеряй линейкой. Например, длина строки у тебя - 80 знаокв/пробелов. В 1 см помещается 3 строчки. Значит, в 1 см у тебя 240 знаков/пробелов.
Так считаешь все.
Потом делишь на 1500. Получается кол-во страниц.
Как сдать перевод.
Процедура
1. Перед сдачей надо выполнить контроль качества перевода.
Лучше всего перечитать перевод 3 раза:
- 1-ый раз общая проверка: не были пропущены параграфы, позиции в перечнях (пересчитать их вручную), надписи под рисунками; проверить общую графику (ровные поля, разбивка на страницы и т.п.);
- 2-ой раз перечитать весь текст, сверяя с оригиналом (если вы при переводе пометили трудные места, вам будет легче проверять); устранить орфографические, грамматические, стилистические и иные ошибки;
- 3-ий раз проверяются только цифры и символы (если они вводились вручную).
Если времени недостаточно, нужно перечитать текст, как минимум, один раз, обращая основное внимание на ключевые моменты. Ключевые моменты могут быть разными для разных видов перевода: указание валюты для коммерч. контрактов, цифр для техн.характеристик, названий и имен для юридических текстов. Обязательно сверить число позиций в перечнях, очень распространенной ошибкой является случайное удаление одной из строк в списках.
СДАЧА ПЕРЕВОДА БЕЗ ПРОВЕРКИ НЕДОПУСТИМА.
2. Перешлите работу заказчику, как согласовано: по электронной или обычной почте, вручить лично и т.п. При отсылке обычной почтой тщательно проверьте, что в пакете присутствует все необходимое: распечатка, дискета, вспомогательная документация, которую клиент одолжил для консультирования, копия поручения на перевод с вашей подписью и указанием выполненного объема работ (если этого требует заказчик).
3. Пометьте в своем журнале работ сданный перевод, указывая дата сдачи, имя заказчика, тематика, имя файла, языки, подсчеты, тариф, общая сумма.
Пример:
3 марта 04 ЧАГО-ЧАГО-ЭКСПОРТ резак, figovina.doc, ит/рус, 5 стр. х 15 е = 75 евро
Если вы работаете только с одним языком, можно не указывать его.
Эти сведения вам помогут впоследствии быстро найти документы по схожей тематике, подсчитать кол-во страниц за какой-то период и т.п. У кого есть p.IVA ежегодно заполняют отчет финмину и эти данные им потребуются.
4. Сдав работу, храните текст на компьютере не менее 5 лет (или скопируйте в ваш архив). Не выбрасывайте распечатки на бумаге, сделанные в процессе работы. Если ваш компьютер внезапно сломается, вы сможете восстановить часть архивов.
5. Не стирайте всю электронную переписку по работе и не выбрасывайте все факсы по заказу вплоть до оплаты работы. В случае разногласий (напр., по несоотвествии перевода выданным инструкциям) они послужат доказательствами.
6. Выдавайте гарантию на свою работу. В гарантию входит бесплатное устранение в кратчайший срок доказанных ошибок.
Гарантия обычно дается на месяц. Но вы можете по своему усмотрению продлить ее (3 месяца, год).
7. После оплаты работы и по истечении гарантийного срока можете уничтожить всю переписку по заказу. Теперь все претензии по работе не принимаются.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах