Зарегистрирован: 29.05.2007 Сообщения: 25403 Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы
Добавлено: 22 Дек 2010 01:21
nilla писал(а):
Не знаю, мне так кажется, что сущность передается (наше офигительственное хозяйство в центре Ф), это "вкус" у фразы теряется. Но тут ничего не попишешь, имхо.
Residenza d'Epoca это термин, обозначающий конкретное явление. В русском языке, а точнее в русскоязычной реальности, такого явления не наблюдается. Так вот мне кажется, что все предложенные тобой варианты не передают всей официальности данного термина.
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 18961 Откуда: roma
Добавлено: 22 Дек 2010 01:27
Vesper писал(а):
nilla писал(а):
Не знаю, мне так кажется, что сущность передается (наше офигительственное хозяйство в центре Ф), это "вкус" у фразы теряется. Но тут ничего не попишешь, имхо.
Residenza d'Epoca это термин, обозначающий конкретное явление. В русском языке, а точнее в русскоязычной реальности, такого явления не наблюдается. Так вот мне кажется, что все предложенные тобой варианты не передают всей официальности данного термина.
Это не варианты, а типы конструкции предложения. Ёлка дала, имхо, самый подходящий вариант. А то, что такого явления нет в русскоязычной реальности, так с этим ничего не поделаешь. К сожалению, таких явлений довольно много. Я поэтому и написала о "вкусе", потому что Residenza d'Epoca - явление легко представляемое и прекрасное, а "резиденс-отель в старинном палаццо" - _________________ Sometimes I wish that I could freeze the picture...
Nelle equazioni umane, contrariamente alle equazioni algebriche, vi sono elementi morali che sconvolgono tutti i calcoli. (c)
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 18961 Откуда: roma
Добавлено: 22 Дек 2010 01:31
Vesper писал(а):
Ну не знаю, как вам лучше обьяснить.
Ира, ты все понятно донесла. Просто я аналога не знаю на русском языке (в российской действительности). У Све спроси. _________________ Sometimes I wish that I could freeze the picture...
Nelle equazioni umane, contrariamente alle equazioni algebriche, vi sono elementi morali che sconvolgono tutti i calcoli. (c)
La nostra Residenza d'Epoca Pinco Pallino si trova nel cuore di Firenze
Наш резиденс-отель Pinco Pallino занимает старинный дворец в сердце Флоренции.
Так он не просто занимает, он то, что он есть, именно благодаря этому палаццо.
Ну не знаю, как вам лучше обьяснить.
Напиши, как раньше мы тебе советовали, - "Наш старинный резиденс-отель Pinco Pallino находится в самом центре Флоренции". Мне кажется, что слово "старинный" здесь не будет у людей ассоциироваться как старый, ветхий, а именно как "дворец эпохи Возрождения".
Зарегистрирован: 29.05.2007 Сообщения: 25403 Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы
Добавлено: 22 Дек 2010 01:35
nilla писал(а):
Ира, ты все понятно донесла.
Вот, ещё нашла:
Цитата:
Sono residenze d'epoca le strutture ricettive ubicate in complessi immobiliari di particolare pregio storico, architettonico e culturale che offrono alloggio in camere e unità abitative.
Света, да я уже давно поняла, как мне написать, но мне бы хотелось докопаться до истины.
Sono residenze d'epoca le strutture ricettive ubicate in complessi immobiliari di particolare pregio storico, architettonico e culturale che offrono alloggio in camere e unità abitative.
Света, да я уже давно поняла, как мне написать, но мне бы хотелось докопаться до истины.
Вот, еще раз убеждаюсь, что d'epoca в данном случае - это старинный. Кстати, и Лингво выдает этот перевод. Так что:
Принимающие структуры - это старинные резиденции, расположенные в дворцовых комплексах особой исторической, архитектурной и культурной ценности, предоставляющие проживание в номерах и жилых единицах("жилые единицы" можно обыграть, это примерный вариант, можно просто написать в "номерах и апартаментах", в общем ты лучше знаешь, где они там размещают туристов ).
ЗЫ. Ир, а как ты решила написать? Любопытство.
ЗЗЫ. Только что встретила еще один термин в интернете - "отель-резиденция".
Последний раз редактировалось: SvetaCat (22 Дек 2010 11:20), всего редактировалось 1 раз
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, что значит rasentatore, rasentatrice?
Вся фраза: A volte era bella in un modo pericoloso da rassentatrice di abissi, come se il suo corpo fosse piu' forte di qualunque sostanza potesse introdurci. (Девушка принимает наркотики, так что следующая фраза начинается с a volte aveva la faccia gonfia, но это уже не важно...)
Буду очень признательна за помощь!
Последний раз редактировалось: eugenia76 (26 Дек 2010 13:34), всего редактировалось 1 раз
Подскажите, пожалуйста.
У меня в романе герой живет nel semiterrato di una casa a due piani.
Это "в полуподвале двухэтажного дома", может? Или - в цокольном этаже трехэтажного? В общем, semiterrato - это что по-русски и как влияет на этажность?
полуподвал - полуподвальный этаж, на этажность не влияет....это, как правило, не жилое помещение.....
Пропустила Ваш ответ... Спасибо!
Так сколько все-таки этажей в этом доме a due piani? Два или три? В ужасе понимаю: что недоучила в своей время, как снаружи, с улицы считают этажи. А поскольку и не в среде живу, то вся надежда на форум .
И вот еще одно место "с этажами"
Sono salito a piedi per tutti i sette piani - это "я поднялся по лестнице на восьмой этаж" - или "я поднялся по лестнице на седьмой этаж"?
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 26 Дек 2010 13:36
eugenia76 писал(а):
Так сколько все-таки этажей в этом доме a due piani? Два или три?
Три! (по русским меркам)
eugenia76 писал(а):
И вот еще одно место "с этажами"
Sono salito a piedi per tutti i sette piani - это "я поднялся по лестнице на восьмой этаж" - или "я поднялся по лестнице на седьмой этаж"?
Так сколько все-таки этажей в этом доме a due piani? Два или три?
Два. А вот называться они могут "pianterreno" и "primo piano". Но физически их два над уровнем улицы. Несколько раз встречалось такое описание в тех.документации.
Цитата:
Sono salito a piedi per tutti i sette piani - это "я поднялся по лестнице на восьмой этаж" - или "я поднялся по лестнице на седьмой этаж"?
Тут я бы однозначно не сказала. Склоняюсь к варианту, что на восьмой этаж, но нумерация здесь ни при чем. Потому что герой выполняет подъем на 7 этажей, неважно, с площадки 1-ого этажа до площадки 8-ого или с площадки подвального этажа по 7-ой.
Может, так и написать: поднялся на семь пролетов/этажей?
Дело в том, что pianterreno в здании может быть нежилым, вообще как бы не этажом, а просто площадкой, с которой лестница ведет на первый жилой этаж. Мне кажется, по-русски такую площадку без окон и помещений тоже не посчитали бы первым этажом. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
eugenia76, да не вижу я кошмара. A due piani = двухэтажный.
Однозначно.
Про то, что семь этажей в другом доме, я поняла. Уж два-то с семью или восемью спутать сложно.
Кстати, в романе небольшая неточность с этажами, наверно, не влияет на суть текста. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Да, конечно, в романе небольшая неточность не влияет на суть текста, но я сейчас как буриданов осел, да и от любителей выискивать "блох" в переводе хочется уберечься, а то мало ли что, к тому же мой редактор негодует, что я не знаю "такой мелочи", наконец, обязана я это знать как человек, подвизающийся в качестве преподавателя на одних неплохих курсах .
Последний раз редактировалось: eugenia76 (27 Дек 2010 21:49), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: 27 Дек 2010 21:47 Заголовок сообщения: "Lineamenti - черты лица или очертания тела?"
Задам еще один вопрос в надежде, что хоть и праздники идут (AUGURI!), но добрые люди сюда заглянут. Lineamenti - это ведь только черты лица, не очертания тела, и т.д., как уверяет меня мой редактор? После первого нашего с ней разговора об этом я просмотрела несколько словарей, и никакого подтверждения тому, что - это очертания тела, фигуры и т.д., не нашла. А сейчас смотрю на правку и... Все-таки, мы обе с ней не в среде, а значит, и я, и она можем заблуждаться, "читать" словарные статьи под себя. Lineamenti - это...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах