Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 21, 22, 23 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2004 12:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, а как насчет материальных претензий по переводу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104337
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2004 14:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
как насчет материальных претензий по переводу?

Да. Хороший вопрос. Тут, главное, без эмоций подойти. А то, когда про деньги разговор, все начинают жутко волноваться. Так что: спокойствие и ну очень официальный подход. Будто вы Генсек ООН и решаете, какой африканской стране дать субсидию.
Значит, объясняем клиенту, что нет официального отраслевого законодательства в секторе переводов. Поэтому надо руководствоваться соответствующими статьями Гражданского Кодекса. Тут выдерживаем паузу. Потому что клиент наверняка их не знает. И мы, кстати, тоже. Потом надо сказать, что вообще пока неясно, к какой категории относятся переводы: просто услуги, деятельность свободных профессионалов или продажа товара. (На самом деле нам с вами это ясно, но законодателям в Италии - нет). Поскольку вообще категория переводчиков не определена, то и непонятно, какие у них по закону обязанности и ответственность. Поэтому обычно принято их приравнивать к разовым услугам.
Вот когда вы заморочите клиенту голову (старайтесь сами при этом не потерять нить рассуждения), то переходите резко к тому, что ваша ответственность ни в коем случае не может превышать стоимость самой услуги. То есть вам максимум не заплатят за перевод.
Обычно тут клиент начинает гнать волну насчет своего поврежденного имиджа, непрямых потерь, морального ущерба и т.п. Дайте ему выговориться. После чего заявите, что во-первых, ценность имиджа, потерь и т.п. надо определить заранее. А то, может, у него имиджу на 2 евро, а когда принесут плохой перевод, то он заявит, что на 2 миллиона. А если вы заранее знаете, какой у него ценный имидж и тонкая душевная организация, то, возможно, просто не захотите связываться с такими драгоценными фирмами.
Добавьте, что дефекты в переводе должны быть ДОКАЗАННЫМИ. А норм на качество просто не существует. То есть, клиент реально сможет доказать только орфографические и грамматические ошибки или явные пропуски. Все остальное - от лукавого. Пущай назнают лингвистическую экспертизу.
Приведите парочку примеров. Если ему испортят костюм в химчистке, то вернуть стоимость костюма (максимум), но не будут платить за то, что ему пришлось идти на важную встречу плохо одетым и он потерпел от этого моральный ущерб.
Если ему потеряют багаж, а стоимость не была заявлена, то авиакомпания оплачивает, кажется, 10 евро за кг. А если стоимость заявить, тогда страховку больше возьмут.
Если сделать страховку на переводческие услуги, то тарифы будут совсем другие. Но зато клиенту выплатят все убытки (через суд, однако).
И вообще пусть он не пристает и не мешает работать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 02 Апр 2004 14:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемая Ёлка-Палка!
Не хотите ли Вы издать Ваши труды???
Уверена - это будет бестселлер!!!
Это можно продавать как пособие во всех (имеющих отношение к делу) вузах!!!!
а если добывить юмора - то fumetti
а если немного романтики...какую - нибудь love story - будет шикарный роман!!!
эх! какой материал пропадает!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104337
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2004 14:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nta (и все-все), спасибо за комплименты.
Действительно, я уж давно думаю издать труды. По сути я вам сейчас скармливаю по частям курс лекций, которые я читала 3 года назад для итал. переводчиков. В порядке общественной нагрузки, то бишь безвозмездно.
Но. В Интернете есть куча подобных пособий (бесплатно, за небольшие деньги и за большие деньги). То есть и без меня хватает учителей (и остроумных, кстати).
Я бы хотела подавать свой материал в виде семинаров. Вижу смысл в том, чтобы в первой части дать краткую лекцию, а вторую оставить для вопросов и обсуждений. Чтобы сразу устроить как бы тренировку по пройденному материалу. Тогда и будет толк.
Мои семинары могли бы заполнить нишу для тех, кто собрался заняться переводом, но не знает, где взять информацию.
Вот, кстати, сегодня разговаривала в одной организации. Возможно, они мне разрешат прочитать эти лекции. Но их дорабатывать надо, ужас сколько. Хороших примерчиков насобирать.
Вот я пока для вас переводила свой материал (у меня он весь был на итал.), заметила разные несостыковки, пропуски и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 16:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

CORSO DI INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA

organizzato da Interlinguæ srl
Sede legale: v.le Vittoria, 7 - 43036 FIDENZA (Parma)- tel. 0524 526569 - fax 0524 83758 - mail-fidenza@interlinguae.it
www.interlinguae.it

per

* Traduttori-interpreti di Interlinguæ
* Traduttori Freelance
* Laureati e Diplomati alle Scuole Superiori per Interpreti e Traduttori
* Laureati e laureandi in Lingue e Lett. Straniere


Venerdì 24 maggio 2002
presso la Sede Corsi di Interlinguæ, via E. De Amicis, 2, Fidenza (PR)
Il corso è diviso in due moduli separati; è possibile partecipare a entrambi con una riduzione del costo totale.

1° modulo - Programma

ore 9,00 Registrazione partecipanti

ore 9,30 Vari tipi di interpretariato di trattativa. Che cos'è l'interpretariato di trattativa e che cosa non è.

ore 10,30 Il ruolo dell'interprete di trattativa.

ore 11,00 Coffee break

ore 11,30 Tavola rotonda: esperienze a confronto

ore 12,30 Come prepararsi all'interpretariato, come concluderlo, come fare i glossari terminologici.


ore 13,00 Pranzo a buffet presso il Centro Corsi Interlinguæ



2° modulo - Programma

ore 14,00 Registrazione partecipanti

ore 14,30 Differenze fra interpretariato di trattativa e interpretariato (interpretazione) in consecutiva
ore 15,00 Nozioni di consecutiva utili anche per la trattativa.
Elementi di base di annotazione veloce.
Prove pratiche.

ore 17,00 Coffee break

ore 17,15 Gli errori da evitare - I trucchi del mestiere

ore 18,00 Tavola rotonda: esperienze a confronto


COSTI:
1° modulo: - Traduttori-Interpreti di Interlinguæ 50,00 euro + IVA 20%
- Traduttori-Interpreti freelance 70,00 euro "

2° modulo: - Traduttori-Interpreti di Interlinguæ 50,00 euro + IVA 20%
- Traduttori-Interpreti freelance 70,00 euro "

moduli 1°+2°: - Traduttori-Interpreti di Interlinguæ 80,00 euro + IVA 20%
- Traduttori-Interpreti freelance 100,00 euro "

Coffee break e pranzo a buffet inclusi anche nella partecipazione ad un solo modulo

Sconto speciale per studenti universitari del 10%

ISCRIZIONI entro il 30 aprile 2002
Dato il limitato numero di posti disponibili, ci riserviamo di dare conferma dell'avvenuta registrazione.

MODULO DI ISCRIZIONE

da inviare a Interlinguæ srl
via Borghesi, 1, Parma - tel. 0521 234269 - fax 0521 223462 -
mail-parma@interlinguae.it
www.interlinguae.it
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 16:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.aiti-lombardia.it/eventi.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 16:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.aiti.org/contratti.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 18:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Все-таки у нас, людей с соответствующим языковым образованием, есть и плюсы: мы понимаем, как надо работать с переводом, можем грамотно по-русски что-то написать, умеем работать со словарями и т.д.


Полина, к сожалению доложу, что, если говорить не о специалистах широкого профиля при всем моем уважении к нам Very Happy , а о настоящем научно-техническом переводе, например, книг, то с нами даже связываться не станут. Их переводят люди, имеющие, как правило, степень кандидата техн. наук по тематике книги (доктору это незачем, а кандидат знает то, о чем пишет, и умеет излагать по-русски). Ну, допустим, учебники по новым технологиям так переводят, не говоря уже о научной литературе. Во всяком случае, раньше так было, когда эти книги издавали.


Последний раз редактировалось: Наталья (03 Апр 2004 19:14), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья, я ж не о хороших советских традициях, а о современном переводческом итальянском рынке... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 19:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Наталья, я ж не о хороших советских традициях, а о современном переводческом итальянском рынке... Very Happy


Вот его я знаю плохо... Почти совсем не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 19:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, предлагаю тебе публично разобрать один мой опыт из практики:


Переводила я фразу (1) на стоимость 5 евро. Через агентство дял клиента.
Были там детали (продали как срочную, а срочной не была, шла впечать, а меня не предупредили инапроверку второму переводчику не отправили и т.д.)

Так как переводила ночью (фраза пришла вечером кследующему утру), плохо соображала и неправильно написала название улицы. Просто вместо одного названиы другое написала.
Спустя полтора где-то месяц полтора, пишут мне, что обнаружили мою ошибку, но что все уже впечати, надо перепечатывать. Выставляют мне счет на 400 евро (стоимость перепечати).

Как проанализируешь ситуацию? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104337
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 20:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Полина, к сожалению доложу, что, если говорить не о специалистах широкого профиля при всем моем уважении к нам , а о настоящем научно-техническом переводе, например, книг, то с нами даже связываться не станут.

Правильно, не станут. Наталья, об этом велись жаркие дискуссии на сайте lingvoda. Причем оскорбляли филологов, как могли.
Только маленькая деталь: мы и не занимается переводом научно-технических КНИГ для публикации. Которые, как вы справедливо заметили, поручают специалистам в своей области.
Мы же переводим руководства по машинам, контракты - словом, документацию, которая нужна конкретному клиенту. Поэтому, в отличие от публикаций, мы даже имеем право употреблять жаргон клиента, если он того пожелает.
Вообще, к публикуемым научно-техническим переводам предъявляются несколько иные требования.
Я даже больше скажу: в идеале надо иметь инженера-переводчика по каждой отрасли. Но, поскольку это абсолютно нереально по ряду причин, то еще много лет придется привлекать к переводу посторонних людей (филологов, специалистов из других областей и т.п.). Вообще выбор переводчика целиком лежит на заказчике. Вот когда заказчик станет отказываться от наших услуг, мы поймем: пробил наш час броситься с корабля истории.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104337
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 20:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Переводила я фразу (1) на стоимость 5 евро. Через агентство дял клиента.
Были там детали (продали как срочную, а срочной не была, шла впечать, а меня не предупредили инапроверку второму переводчику не отправили и т.д.)

Так как переводила ночью (фраза пришла вечером кследующему утру), плохо соображала и неправильно написала название улицы. Просто вместо одного названиы другое написала.
Спустя полтора где-то месяц полтора, пишут мне, что обнаружили мою ошибку, но что все уже впечати, надо перепечатывать. Выставляют мне счет на 400 евро (стоимость перепечати).

Как проанализируешь ситуацию?

Ситуация сложная.
К сожалению для переводчиков, ошибки в печати - это тот редкий случай, когда можно реально заставить переводчика заплатить за ошибку. Все известные мне случаи, когда заказчику удалось наложить штраф на переводчика, касались именно печатного материала. Дело осложняется тем, что ошибка явная (не стилистическая).
Но. Против заказчика тот факт, что он не предупредил о том, что текст идет в печать. И не прислал гранки. А это обязательно.
Поэтому я бы разговор с заказчиком построила так:
- вы не указали в заказе на перевод, что это идет в печать
- вы не прислали мне гранки, откуда я знаю, может, ошибка была внесена на этапе форматирования текста в типографии.
- у нас с вами вообще не согласованы сроки гарантии на переводы, поэтому по гражданскому кодексу они 8 дней. А для членов АИТИ - не более 30 дней.

Вот про этим трем пунктам надо стоять насмерть.

Про обязанность отдать на проверку второму переводчику я бы не заикалась даже. Потому что все равно названия улиц надо писать правильно.
И про ночную работу тоже не надо говорить. Потому что действует такое правило: если ты считаешь, что не в состоянии сделать работу хорошо, должен от нее отказаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 20:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Цитата:
Полина, к сожалению доложу, что, если говорить не о специалистах широкого профиля при всем моем уважении к нам , а о настоящем научно-техническом переводе, например, книг, то с нами даже связываться не станут.

Правильно, не станут. Наталья, об этом велись жаркие дискуссии на сайте lingvoda. Причем оскорбляли филологов, как могли.
Только маленькая деталь: мы и не занимается переводом научно-технических КНИГ для публикации. Которые, как вы справедливо заметили, поручают специалистам в своей области.
Мы же переводим руководства по машинам, контракты - словом, документацию, которая нужна конкретному клиенту. Поэтому, в отличие от публикаций, мы даже имеем право употреблять жаргон клиента, если он того пожелает.
Вообще, к публикуемым научно-техническим переводам предъявляются несколько иные требования.
Я даже больше скажу: в идеале надо иметь инженера-переводчика по каждой отрасли. Но, поскольку это абсолютно нереально по ряду причин, то еще много лет придется привлекать к переводу посторонних людей (филологов, специалистов из других областей и т.п.). Вообще выбор переводчика целиком лежит на заказчике. Вот когда заказчик станет отказываться от наших услуг, мы поймем: пробил наш час броситься с корабля истории.


Ну, мой муж, нас называл "филологи - младшие братья по разуму", куда уж оскорбительнее, правда, он физик по образованию и смеялся, когда это говорил. Я б даже обижалась, но я с ним в паре переводила тех. документацию - вот это была работа, не работа, а песня! Ни с кем так больше не получалось.
Я не говорю, что нас не нужно, мы нужны, мы в большинстве случаев не просто лучше переводим, а мы знаем то, чего не знает сам специалист, особенно, когда покупает неизвестное для себя оборудование. Но бывают ситуации... Помню, как однажды вышла переводить на радиально-ковочную машину. Хорошо так переводила. А немцы вдруг увидели моего мужа, который пришел на работу, обрадовались страшно - и тут же меня променяли. Он знал не как переводить, а что говорить. Ужасно я была злая. Это я проностальгировала.... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104337
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2004 21:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Ну, мой муж, нас называл "филологи - младшие братья по разуму", куда уж оскорбительнее, правда, он физик по образованию и смеялся, когда это говорил.

О чем разговор, Наталья! У меня вся семья физики: дяди-тети, мама с папой, родная сестра. Я одна - заблудшая овечка.
Кстати, с детства меня готовили именно к физике. Когда в школе мы начали учить англ. язык, я с ужасом поняла - вот оно, мое! И надо бросить физику - какой кошмар.
В общем, родители были не шибко довольны. Но мне все потом пригодилось. Я даже выпросила у родителей их учебники по металловедению, они мне нужны были для переводов. И вообще я себя всегда чувствовала на стыке физики и языка. А что физики иногда лучше нас переводят - это факт. Только их часто подводит произношение и плохое знание языка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lenab
Новичок


Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 28



Сообщение Добавлено: 04 Апр 2004 00:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2004 08:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Цитата:
Ну, мой муж, нас называл "филологи - младшие братья по разуму", куда уж оскорбительнее, правда, он физик по образованию и смеялся, когда это говорил.

О чем разговор, Наталья! У меня вся семья физики: дяди-тети, мама с папой, родная сестра. Я одна - заблудшая овечка.
Кстати, с детства меня готовили именно к физике. Когда в школе мы начали учить англ. язык, я с ужасом поняла - вот оно, мое! И надо бросить физику - какой кошмар.
В общем, родители были не шибко довольны. Но мне все потом пригодилось. Я даже выпросила у родителей их учебники по металловедению, они мне нужны были для переводов. И вообще я себя всегда чувствовала на стыке физики и языка. А что физики иногда лучше нас переводят - это факт. Только их часто подводит произношение и плохое знание языка.


А у меня: родители-астрономы, брат-математик (кафедра матфизики на факультете физикеи). сестра-физик. Все докторы-кандидаты.
Я тоже овечка Very Happy (только не одна, у меня старшая сестра-дизайнер).
Это что, болезнь такая? Из семей физиков перебегать? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lenab
Новичок


Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 28



Сообщение Добавлено: 05 Апр 2004 11:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлка-Палка, Ваши советы очень полезные, напишите побольше о процессе работы (о самом переводе), какие ещё советы можете дать?
Большое спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104337
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Апр 2004 20:15   Заголовок сообщения: "Как вести себя при конфликте с заказчиком" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

КОНФЛИКТНЫЕ СИТУАЦИИ С ЗАКАЗЧИКОМ

Предисловие
Прежде всего, надо быть неизменно вежливым. Даже если вопросы или просьбы заказчика нам кажутся абсурдными. Он не обязан знать правила нашего сектора, наша задача - объяснить их ему. Вежливость не означает, что мы согласны принять любые условия. Но отказ должен быть мотивированным и выраженным в спокойном тоне.
Рассмотрим конкретные случаи.

1) Бывает, что поведение заказчика создает нам сложности. Если это происходит часто и мешает нормальной работе, то надо принимать меры, не доводя до открытого конфликта. Напр., клиент взял привычку звонить в любое время по пустякам. Начните включать автоответчик на время обеда и ужина. Для любителей поздних звонков можно вообще отключать телефон после определенного часа. Потом скажете, что телефон не работал.
Если клиент часто заказывает работы, а потом их отменяет, предупредите его, что ваше согласие предварительно и что если он не подтвердит работу в определенный срок, то вы считаете себя свободной.
Если вы решили бросить клиента, не осыпайте его упреками или оскорблениями, просто скажите, что его стиль ведения дел плохо совмещается с вашим и поэтому вам трудно к нему приспособиться.

2) Ситуация: Бывает, что вам заказывают обычный перевод, а потом звонят и говорят, что типограф не может открыть файл.
Ваша реакция: вы тут ни при чем, надо было предупреждать, что текст идет в типографию. Тогда чтение файла на типографском оборудовании можно было обсудить заранее.

3) Ситуация: Вы взяли работу и заболели.
Решение: постараться найти замену, затем позвонить клиенту и сообщить ему. Если замену найти не удалось - сообщите клиенту, как можно быстрее. На этом ваши обязанности заканчиваются.

4) Ситуация: Вам звонит агентство и сообщает, что в вашей работе обнаружены ошибки.
Ваша реакция: Прежде всего СПОКОЙСТВИЕ (можете посчитать до десяти, вдохнуть-выдохнуть, сказать, что перезвоните - словом, делайте, что угодно, но с клиентом вы должны говорить спокойным тоном). Прежде всего, дайте высказаться клиенту, не перебивайте. Затем спросите, о какой точно работе идет речь. Вы не поверите, но нередко оказывается, что работа вообще не ваша.
Если же она ваша, то спросите, что именно не понравилось: оформление, испорчен файл, пропущены куски, неверные термины. Если клиент не может объяснить и только повторяет, что "все плохо", посоветуйте ему получше сформулировать претензии в письменной виде и на этом закончите.
Если претензии кажутся резонными, попросите показать исправления. Никогда не давайте ответа до того, как увидите эти исправления. Не говорите: "Нет, этого не может быть. Я все проверила". Зачем заранее оправдываться?
Тщательно изучите исправления. Если они стилистические или приведены синонимы - не печальтесь. Скажите об этом клиенту.
Сверьте предъявленный текст с файлом на вашем компьютере: иногда сам клиент внес в него ошибки.
Если клиент оспаривает термины, проверьте по словарю.
Если ошибки в самом деле имеются, предложите исправить их бесплатно и как можно быстрее. Согласитесь на штраф. Помните, что заказчик обязан прежде всего предложить вам исправить ваши ошибки, только в случае отказа он может обратиться к другим переводчикам.
Определите созразмерность штрафа. Одну переводчицу агентство хотело оштрафовать на 100%, но она доказала, что текст испорчен только на 50%.

5) Ситуация: переводчицу срочно вызвали на устный перевод за город. Она поехала на своей машине, но заказчик потом отказался оплатить ей расходы на бензин, автостраду, парковку.
Решение: неправы оба. Клиент должен был оплатить расходы на проезд, потому что надо было срочно выехать на место. С другой стороны, переводчица должна была предупредить клиента о том, что на поезде она может опоздать на совещание, и сообщить заранее смету на расходы. Клиент должен был сам принять решение: ехать машиной или поездом с опозданием. Можно предложить клиенту компромисс: разделить спорную сумму пополам.

6) Ситуация: звонит клиент и предлагает работу по очень низкому тарифу.
Не грубите. Возможно, он просто не знает стандартных тарифов. Объясните ему его ошибку.

Возможно, у вас накопились случаи из жизни. Опишите ситуации и мы попытаемся вместе найти решение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chiara ginaldi
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.09.2002
Сообщения: 1621
Откуда: москва/pescara


Сообщение Добавлено: 09 Апр 2004 21:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

вот, прочла я то, что Елка написала и сразу же у меня готовы примеры, как грится, из жизни. Пример номер раз, некое агентство, с которым я работаю время от времени, прислало перевод без комментариев, обычный, но через пару дней позвонило и сказало, что график не в состоянии открыть файлы, я объяснила сотруднице агентства каким образом и в какой кодировке файлы были сохранены, но этого явно оказалось недостаточно, позвонил сам график и попросил сохранить файлы, чтоб в макинтоше читались (у меня ай би эм совместим. и мака нет, но это уже детали), я переделала всё это дело в ворде для макинтоша, но опять случилось ой и график не смог, короче, 2 дня я мучилась, в итоге мне муж в иллюстрейторе все переделал (я сама с графикой не очень дружу...пока), риторический вопрос - почему никто из агентства не предупредил заранее?? хорошо, что всё в итоге разрешилось, но сколько времени и нервов потеряно...блин Evil or Very Mad
Пример номер два...у меня назревает крупный "прокат", мне написало некое агентство, мне прежде незнакомое (то есть мне неизвестно как к ним попали мои координаты), предложило работу (где-то уже я это упоминала 2 патента по дерматологии с рус. на итал.), я согласилась, хотя оплата оставляла желать много лучшего, созвонилась с дамой из агентства и попросила леттера д'инкарико или эквивалент оного, на что мне ответили, что они с переводчиками неформальные отношения поддерживают (типа раппорти синчери) и леттер не рассылают, я проглотила, сейчас работа закончена, выслана и получена, я спросила существует ли в агентстве станд. бланк об оплате и попросила мне его выслать, на что ответом было бланки где-то есть и мы его вам вышлем...попозже Confused, все говорят. что я попала на "кидалово" Crying or Very sad (не первый раз, надо сказать, но всё равно очень обидно).
_________________
мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 21, 22, 23 ... 39, 40, 41  След.
Страница 22 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024