Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2010

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 55, 56, 57
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2010 22:01   Заголовок сообщения: "Re: Lineamenti - черты лица или очертания тела?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):
Lineamenti - это...

черты лица! Бэз вариантов. Про тело: lineе (про фигуру), sagoma (если очертания тела смутно видны)

Lineamenti: al pl., insieme dei tratti che determinano l'aspetto di un volto umano (словарь Де Мауро).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2010 22:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
черты лица!

+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2010 22:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
eugenia76 писал(а):
Lineamenti - это...

черты лица! Бэз вариантов. Про тело: lineе (про фигуру), sagoma (если очертания тела смутно видны)

Lineamenti: al pl., insieme dei tratti che determinano l'aspetto di un volto umano (словарь Де Мауро).

+ 1 Для большей убедительности Smile

Мой словарь подтверждает определение словаря Де Мауро. По отношению к человеку только черты лица.
Может употребляться также по отношению к определённой дисциплине, например, lineamenti del storia romana или встречается как lineamenti del paesaggio, но к человеку - см. выше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2010 23:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! Камень с плеч!

А rasentatrice кому-нибудь что-нибудь говорит?
http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=2401267&highlight=#2401267
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 28 Дек 2010 02:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):
Спасибо! Камень с плеч!

А rasentatrice кому-нибудь что-нибудь говорит?
https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=2401267&highlight=#2401267

Есть такое выражение: rasentare l'abisso. На русский я бы перевела как "коснуться дна". Что-то типа: иногда она казалась красивой, но эта её красота так разила опасностью, как только может веять от человека, коснувшегося дна.
Это свободный перевод, чтобы передать смысл rasentatrice di abissi.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
PupazzaDiNeve
Участник


Зарегистрирован: 27.12.2010
Сообщения: 53
Откуда: Украина
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 28 Дек 2010 03:10   Заголовок сообщения: "Re: rassentatrice" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, что значит rasentatore, rasentatrice?
Вся фраза: A volte era bella in un modo pericoloso da rassentatrice di abissi, come se il suo corpo fosse piu' forte di qualunque sostanza potesse introdurci. (Девушка принимает наркотики, так что следующая фраза начинается с a volte aveva la faccia gonfia, но это уже не важно...)

Буду очень признательна за помощь!


На мой взгляд в этом предложении или есть ошибка, или вы его не все до конца переписали.

rasentare опасно рисковать, жить на грани, ходить по лезвию ножа...

а abissо это слово в первую очередь наводит на мысль о аде, то есть она ходит по краю бездны, рискует упасть в ад, в гиену огненную...

а вот rassentatrice или rasentatrice (сколько s все-таки?) это, наверное неологизм
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nilla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 18961
Откуда: roma


Сообщение Добавлено: 28 Дек 2010 21:46   Заголовок сообщения: "Re: rassentatrice" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

PupazzaDiNeve писал(а):

На мой взгляд в этом предложении или есть ошибка, или вы его не все до конца переписали.
Почему? Rolling Eyes
_________________
Sometimes I wish that I could freeze the picture...
Nelle equazioni umane, contrariamente alle equazioni algebriche, vi sono elementi morali che sconvolgono tutti i calcoli. (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 28 Дек 2010 22:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А где кроется ошибка? Перевести "bella da rasentatrice di abissi" не просто, в этом, кмк, вся трудность, увязать красоту героини с её предрасположенностью к риску.

А вот синонимы, которые, возможно, помогут кому-нибудь перевести точнее:

rasentare, v.tr. passar rasente, molto vicino, avvicinarsi molto, toccare quasi, sfiorare, lambire, leccare, strisciare,

radere//fig. accostarsi, esser vicino

abisso, sm. dirupo, baratro//fig.rovina, perdizione, inferno
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2011 21:03   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2011" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день.
Подозреваю, вот-вот появится тема "Общая лексика -2011". Но мой вопрос относится все к тому же тексту, так что логичнее задать его здесь:-). Подскажите, пожалуйста, чем является il quadro degli strumenti nel pozzetto di poppa? (Действие перенеслось на un grosso motoscafo bianco.) Приборная панель рубки?

И чтобы два раза не вставать. Что такое на катере/яхте sottocoperta?

Заранее спасибо за ответ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 55, 56, 57
Страница 57 из 57

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024