Так ведь вы их должны писать вовсе не с целью помощи. Они, в случае конфликта, послужат дополнительным доказательством, что вы предупреждали, а начальство не приняло меры. И вся ответственность лежит на нем.
Я иногда предупреждаю своих клиентов о каких-то проблемах с переводами. Они чаще всего даже не отвечают. Но это и не надо. Зато если они побегут в суд, чтобы меня наказать, судья им скажет: Сами виноваты.
Добавлено: 19 Апр 2004 09:59 Заголовок сообщения: "Работа над проектом"
УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЕКТЕ
СОСТАВЛЕНИЕ ОБЩЕЙ СЛОВАРНОЙ БАЗЫ
Что значит "участвовать в проекте"? (для переводчика, разумеется! )
Это значит, что на определенный период одна фирма загружает работой, обеспечивая постоянный объем этой работы? Как производится оплата? По стандартным тарифам или переводчику дается нечто типа зарплаты?
Эвридика, это может означать все, что угодно. Поэтому лучше всего детально обговорить с заказчиком все аспекты.
По логике, участвовать в проекте означает, что имеется комплект документации по одному проекту. И работы там от нескольких недель до нескольких месяцев. Заказчик собирается давать перевод одному или нескольким переводчикам.
Вариантов же может быть множество и требования переводчика зависят от конкретных условий. Вот некоторые примеры:
1. Клиент загружает работой полностью на какой-то период. Он может договориться, чтоб переводчик или работал у него в офисе целый день, или делал дома не менее 10-12 стр. в день. И за это может давать фиксированную сумму в день. Не стоит соглашаться на менее, чем 130-150 евро в день (плюс ИВА минус ритенута).
2. Клиент не может гарантировать план работы. В один день ее много, а потом перерыв в три дня. При таком раскладе не надо давать скидок, а считать это обычными заказами по станд. тарифам.
Самое главное - не давать гарантий больше, чем вам их дает заказчик. Он гарантирует план работы - и вы гарантируете сроки сдачи. А иначе он вас будет держать на привязи (сидите наготове - пришлю перевод), а потом не пришлет. А вы, может, другому клиенту отказали и останетесь на бобах. Или он пришлет вам 100 стр. на два дня, и вы все равно вынуждены будете делиться с кем-то. На вашу долю достанется стр. 20-30, а клиент будет вымогать скидку под предлогом "Я же дал вам много работы."
Так что исходите из факта, а не из обещаний.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 23 Апр 2004 14:00
Предлагаю обсудить несколько ситуаций.
1.Переводчик на заводе переводил-переводил да со станка свалился, очнулся - гипс. Полагается ли ему компенсация от фабрики? Или от переводческого агентства, которое его туда послала?
2. Вы работаете на фабрику. Регулярно. У вас хорошие отношения. Когда приезжают клиенты, вы докладываете фабрике. чего при вас по-русски болтали и т.д. и т.п. И вдруг вам предлагают работать (речь идет не о конрактах, а о эпизодических переводах) на конкурентов тоже. Как вы себя будете вести? Доносить в оба конца? Скажете первой фабрике. что теперь вы работаете и на конкурентов. поэтому подслушанную у русских информаицю говорить им не можете?
3.Ваше переводческое агентство требует от вас составлений словарей дял внутреннего пользования. Они нужны для того, чтобы если по той же тематике для того же клиента переводит другой ечловек. он использовал ту же терминологию. Каждый раз вместе с переводом вам присылают и уже составленный словарик. который вы должны из раза в раз заполнять. Как вы себя будете вести в такой ситуации? Честно добавлять все найденные термины (и тем самым помогать и вашим потенциальным конкурентам)? Вписывать "отписки" (легко находимые в словаре слова)? Вообще скажете агентству, тчо не хотите этим заниматься?
Не знаю, как оно правильно будет. Но сама бы не пошла к конкурентам, чтобы не испортить отношения с фабрикой (все равно узнают). И не стала бы заполнять словарик для агентства, сказала бы посылать переводчиков ко мне напрямую, с контекстом.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 23 Апр 2004 14:38
Марина Хриплович писал(а):
Не знаю, как оно правильно будет. Но сама бы не пошла к конкурентам, чтобы не испортить отношения с фабрикой (все равно узнают). И не стала бы заполнять словарик для агентства, сказала бы посылать переводчиков ко мне напрямую, с контекстом.
Чего, чтобы все ваши соколлеги-конкуренты при всяикх сомнениях-поисках вам звонили?
во-первых, действительно может быть контекст, опечатки и пр.
А. во-вторых.. я же в Вене сижу, зачем я агентствам по большому счету, а так они как бы, ну.. не то что, без меня пропадут, но как бы ценют. И я в любой момент могу от этой помощи отказаться, а словарик у них останется.
1. Вопрос сложный. По идее, переводчик должен быть застрахован. Только не знаю, агентством или фабрикой. И еще не знаю, считается ли страховка обязательной, если агентство формально вам поручает идти на завод. Мне кажется, сам факт поручения выступает страховкой. Пожалуй, спрошу у более знающих людей.
А в целом, переводчик ни в коем случае не должен идти туда, куда его не просят. Если он переводит возле станка и ему свалится на ногу тяжелая деталь - это травма при исполнении служебных обязанностей. А если он пошел в туалет не тем путем, что ему указали - то виноват будет сам.
2. Немного не разобралась я в ситуации. Во-первых, не надо особо доносить кому бы то ни было, о чем говорили русские между собой. Не надо вообще слишком вмешиваться в дела.
Тогда вам будет проще работать на конкурентов 1-ой фабрики. Вы же не представитель, не агент. Напр., агентства переводов по определению между собой конкуренты. Но ведь все переводчики работают на несколько агентств. Бывает, что мне приходят документы по одному контракту из разных источников. Главное - держать язык за зубами и работать по параллельным каналам. Все, что вы узнали в рамках работы на одного клиента, не следует переносить на другого.
В частности, не надо извещать клиентов, на кого еще вы работаете. Это создает ненужные сложности.
3. Агентство вправе поручить переводчику составлять словарик. Но это должно оплачиваться отдельно. Задаром я этого делать не буду. В конце концов, агентство может само составить такой словарик (с русским языком нет, но с другими- да, а дело ведь в принципе).
Другой вопрос, что я могу отказаться от такого вида работы (как и от любой работы) из-за занятости, из-за низкой платы, из-за того, что она мне неинтересна.
Единственный глупый повод для отказа - нежелание помочь конкуренту. Если конкурент неумный, так ему и словарик не поможет. А если умный - так агентство даст ему почитать ваши переводы и он сам наловит оттуда терминов.
Именно из-за того, что работа может уплыть к конкуренту, за составление словарика платят достаточно дорого. Квалифицированному переводчику, кстати, такой вид работы придает больше веса, улучшает его проф. имидж. Для некоторых видов корпоративных клиентов очень важно, что переводчик участвовал в составлении словариков. Так что делать его или не делать - это каждый раз тонкий баланс всех составных (платы, престижа, боязни конкурентов, боязни потерять агентство и т.п.).
Свинство какое про словарики!!! Дело не в деньгах....да я и за деньги не отдам! Своему настоящему другу-коллеге, с которым вместе намотаны километры по пыльному цеху - дам словарик (сама предложу)Или когда я кому из друзей предлагаю работу которую сама не беру - аналогично (со словами не волнуйся, вот тебе все термины которые у меня уже есть по этой теме) Простите, даже если я этот словарь для себя делаю - это ведь рассмотрение каждого отдельного случая в контексте (ну не мне вам объяснять) + это консультации у технических спецов (и по электрике и по механике) - ну очень много всяких факторов!!! С КАКОЙ СТАТИ КОМУ-ТО ОТДАВАТЬ!!!!???
А одно известное нам агентство считает, что платить за словарики не нужно, что это просто обязанность любого переводчика.
Полина, агентство может считать все, что угодно. Кстати, оно как раз состоит членом Federcentri. Вот пусть покажут в правилах той ассоциации структуру тарифа: что входит в базовый тариф, а что нет. Я тоже могу с завтрашнего дня начать считать, что мне надо отдельно платить за распечатку готового перевода, за пересылку по электронной почте и мало ли я еще чего придумаю.
Составление словариков - это высококвалифицированная работа. Ее, кстати, не каждый переводчик может делать. Пусть твое агентство посебедует на эту тему с руководством АИТИ. Те им глаза выцарапают.
И вовсе неправда, что они считают это обязанностью переводчиков. На них работают переводчики (в том числе и с русским языком), которые никогда не составляли словариков.
Так что они просто на понт берут.
А если на фабрике тебя прямым текстом спрашивают, между делом там, мол, где еще переводим? (У меня пока отрасли между собой не пересекались, поэтому можно ответить односложно, не вдаваясь в лишние подробности, в рамках вежливости. А если когда-нибудь пересекутся? Отвечать, что коммерческая тайна?)
если на фабрике тебя прямым текстом спрашивают, между делом там, мол, где еще переводим? (
Так они, может, спрашивают из пустого любопытства. Или в смысле "какой еще опыт перевода". Можно ответить в общем: мол, бывает, что перевожу по такой-сякой тематике, езжу на разные предприятия. Главное - не называть конкретных названий и имен.
Если я вам скажу, что на этой неделе я переводила про локальные сети обмена данными, про разматыватели, про системы отопления и вентиляции - вы же все равно не догадаетесь, с кем я работала и по какому проекту.
Главное - не называть очень узкий сектор. Напр., тендер на модернизацию атомной электростанции, наверно, один в год и есть. В Италии всего пара компаний может в нем участвовать. Так что такую тематику лучше не упоминать. Выберите из этой модернизации что-нибудь более общее: клапаны там, насосы.
Бывает, что настаивают: кто, мол, поставщик.
Опять надо отделаться ответом: дескать, не знаю, текст дало агентство, в документации точные названия фирм не указаны.
В общем, уходите от этих расспросов.
Если совсем припрут к стенке, можно сказать, что разглашение таких сведений не разрешается (и это правда, записано в правилах АИТИ) и что вы можете поиметь проблемы с работодателем.
Ну, и кто решится после этого настаивать?
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 23 Апр 2004 18:57
Елка-Палка писал(а):
Цитата:
А одно известное нам агентство считает, что платить за словарики не нужно, что это просто обязанность любого переводчика.
Полина, агентство может считать все, что угодно. Кстати, оно как раз состоит членом Federcentri. Вот пусть покажут в правилах той ассоциации структуру тарифа: что входит в базовый тариф, а что нет. Я тоже могу с завтрашнего дня начать считать, что мне надо отдельно платить за распечатку готового перевода, за пересылку по электронной почте и мало ли я еще чего придумаю.
Составление словариков - это высококвалифицированная работа. Ее, кстати, не каждый переводчик может делать. Пусть твое агентство посебедует на эту тему с руководством АИТИ. Те им глаза выцарапают.
И вовсе неправда, что они считают это обязанностью переводчиков. На них работают переводчики (в том числе и с русским языком), которые никогда не составляли словариков.
Так что они просто на понт берут.
Они не берут на понт. Они с каждым переводом присылают и словарик, который просят пополнить и если есть необходимость поправить. Словарики у них есть для всех постоянных клиентов. Вот ходила сейчас для их нового клиента устно переводить, они мне сказали: ты себе на бумажке терминологию записывай, разх есть возможность трудное уруских спросить, потмо словарик стоставшиь.
Они не берут на понт. Они с каждым переводом присылают и словарик, который просят пополнить и если есть необходимость поправить.
Ну, хорошо. А как ты объясняешь тот факт, что это агентство работает с переводчиками, которые не составляют словарик? Я бы на твоем месте связалась с этими коллегами, уточнила бы, а потом бы сказала агентству: почему вы их не заставляете, а меня да?
Цитата:
А про базовые тарифы где можно почитать?
На официальном сайте АИТИ. http://www.aiti.org/
В тарифах Condizioni Generali di incarico. Там же не указано в условиях работы, что надо составлять словарики.
И вообще. Если агентство считает, что надо - пусть они покажут такие правила, где это сказано.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 24 Апр 2004 11:59
Елка, я им их не составляю. Если припирают, вписываю парочку слов из словаря
То, что накопала своими трудами, не вписываю. Так как считаю, что их тарифы слишком низкие для таких еще услуг, а ругаться и спорить лень.
Елка, я им их не составляю. Если припирают, вписываю парочку слов из словаря
То, что накопала своими трудами, не вписываю.
Вот и правильно. Если мне не хочется терять клиента, а я не в силах ему доказать его неправоту, то не иду на конфликт, а перехожу к пассивной обороне.
Кстати, в тех же основных условиях АИТИ записано, что агентство (в отличие от переводчика) обязано предоставлять всю справочную документацию (то есть и словарики тоже).
КАКОЙ ДИПЛОМ ДОЛЖЕН ИМЕТЬ ПЕРЕВОДЧИК. ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД
Девочки!
Вот всё о практических моментах говорили,очень много полезного прочитала благодаря вам всем,спасибо,но хотелось-бы знать какие должны переводчики иметь дипломы,чтобы иметь право считаться таковыми? Не только-же супер-знаниями языка довольствуются агентства и клиенты! _________________ Таня
Флоренция
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах