Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Май 2004 14:49 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" |
|
|
От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка
РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)
Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
fantazia BANNED
Зарегистрирован: 18.06.2004 Сообщения: 197 Откуда: italia
|
Добавлено: 03 Янв 2005 14:22 Заголовок сообщения: "messaggi" |
|
|
messaggi
buongiorno всем ,я не сильна в итальянском,люди переведите. мой любовник пожелание новогоднее прислал ,что пишет не пойму .
notte di scoppi,
notte di botti,
gli auguri sinceri non sono mai troppi,
mille baciotti con tanti schiocchi
prima che la linea purtroppo si blocchi!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 04 Янв 2005 12:51 Заголовок сообщения: "Косяк." |
|
|
Косяк.
Получилось как у Петросяна: "Сложные вещи схватываю на лету, а простые доходят не всегда". Так вот. Как на итальянский перевести элементарную словосочетание "О нас"? Это ссылка на корпоративном сайте.
"Di noi" прокатит или как-то по-другому?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 04 Янв 2005 13:13 |
|
|
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Янв 2005 16:29 Заголовок сообщения: "Кизинау Молдавия" |
|
|
Люди, простите, что помещаю этот вопрос не в том месте, но очень срочно надо.
У меня перевод документа, в котором латинскими буквами написано Chisinau (Moldavia). Мне надо его перевести на русский. Как правильно произносится - Кизинау или Чизинау?
Заранее большое спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nat! Почетный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 5297 Откуда: Моя Родина -СССР! Возраст:16
|
Добавлено: 10 Янв 2005 16:30 |
|
|
По правилам русского языка, насколько я помню, до сих пор остался Кишинев. В некоторых случаях переводят (правда я с таким вариантом не согласна) как Кишинау. _________________ In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalina Народный писатель
Зарегистрирован: 09.09.2003 Сообщения: 4882 Откуда: Roma Возраст:52
|
Добавлено: 10 Янв 2005 16:33 |
|
|
Кишинев _________________ "Можно всё потерять. Но до тех пор, пока человек сохраняет живую душу, он подобен фениксу: может возродиться из праха и быть счастлив. После гибели души надежды уже нет."(c)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Янв 2005 16:37 |
|
|
Kalina писал(а): | Кишинев  |
Низкий тебе поклон! Ну, блин, тогда они тут оригинал намудрили...
А на Украине есть город Созница или Сошница в Черниговской области?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Straniera Познавший истину
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49416 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:63
|
Добавлено: 10 Янв 2005 16:54 |
|
|
Tolmach писал(а): | Kalina писал(а): | Кишинев  |
Низкий тебе поклон! Ну, блин, тогда они тут оригинал намудрили...
А на Украине есть город Созница или Сошница в Черниговской области? | Называется Сосница http://www.chernigiv.com/modules.php?name=...a=showpage&pid=72
А про оригинал с Кишиневом- написано на молдавском языке _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Янв 2005 17:04 |
|
|
Большое спасибо! Модераторы, можно переносить тему в "Переводы".
Да, в оригинал было изначально неправильно записано название Кишинева, т.е. оно не было "переведено" на итальянский, как если бы я написала Moskva вместо Mosca.
А вообще странно, гражданка Молдавии, а перевод на русский документа, который нужен для Молдавии...
Молдаване, разве в Молдавии в гос. учреждениях (в Суде)принимают документы на русском? Доверенности, к примеру?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nat! Почетный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 5297 Откуда: Моя Родина -СССР! Возраст:16
|
Добавлено: 10 Янв 2005 17:14 |
|
|
В Приднестровской левобережной республике (или как она там называется) русский - официальный государственный язык, и, если мне не изменяет память, господин Воронин, президент Молдавии, тоже сделал русский официальным. Мне тоже приходилось в прошлом для молдаван на русский официальные бумажки переводить.. _________________ In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Topolino Писатель
Зарегистрирован: 18.05.2004 Сообщения: 259
|
Добавлено: 10 Янв 2005 17:19 |
|
|
Кишинев - это как бы по-русски.
А если дословно (как указано в документе) - Кишинэу.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalina Народный писатель
Зарегистрирован: 09.09.2003 Сообщения: 4882 Откуда: Roma Возраст:52
|
Добавлено: 10 Янв 2005 19:16 |
|
|
Topolino писал(а): | Кишинев - это как бы по-русски.
А если дословно (как указано в документе) - Кишинэу. |
Тополино, здесь же не дословно переводят, а на русский язык. А по нормам русского языка, как правильно заметила Nat!, Chisinau (пока еще) переводится как Кишинев
Молдаване хотели бы написания Кишинэу, но увы!
Толмач
Принимаются на русском языке документы, хотя многие бюрократы из вредности просят и перевод его же на румынский язык. Но это уже не наша боль. _________________ "Можно всё потерять. Но до тех пор, пока человек сохраняет живую душу, он подобен фениксу: может возродиться из праха и быть счастлив. После гибели души надежды уже нет."(c)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Янв 2005 20:46 |
|
|
Калина, так у меня-то оригинал итальянский. Стало быть в нем Кишинев должен быть Kiscinev. Я же не с молдаванского перевожу и не могу знать, как произносится Кишинев на молдавском.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Topolino Писатель
Зарегистрирован: 18.05.2004 Сообщения: 259
|
Добавлено: 10 Янв 2005 20:54 |
|
|
Мне кажется, что все-таки Кишинэу.
И если документ требуется в Молдавию - то такой вариант там точно подойдет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Янв 2005 20:57 |
|
|
Topolino писал(а): | Мне кажется, что все-таки Кишинэу.
И если документ требуется в Молдавию - то такой вариант там точно подойдет.  |
Несомненно, если бы я переводила на молдавский. Но я перевожу на русский, а по-русский говорят Кишинев.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalina Народный писатель
Зарегистрирован: 09.09.2003 Сообщения: 4882 Откуда: Roma Возраст:52
|
Добавлено: 10 Янв 2005 21:03 |
|
|
Tolmach писал(а): | Калина, так у меня-то оригинал итальянский. Стало быть в нем Кишинев должен быть Kiscinev. Я же не с молдаванского перевожу и не могу знать, как произносится Кишинев на молдавском. |
Толмач
На всех языках мира это будет Chisinau - как у тебя в итальянском оригинале, и только если переводишь на русский остается старое написание города - Кишинев, а не Кишинэу. Пока остается так. Не вышел еще закон о новом написании.
Кишинэу - это оригинальное молдавское название, Кишинев - перевод на русский язык. _________________ "Можно всё потерять. Но до тех пор, пока человек сохраняет живую душу, он подобен фениксу: может возродиться из праха и быть счастлив. После гибели души надежды уже нет."(c)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Янв 2005 21:09 |
|
|
Вот у меня словарь (русско-итальянский) 1977 года. Там русский "Кишинев" на итальянский переводится "Kiscinev". Может быть за эти годы и в итальянском произошли изменения, может мой словарь просто врет. Ведь итальянцам-то без разницы, с какого языка переводится слово "Кишинев".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalina Народный писатель
Зарегистрирован: 09.09.2003 Сообщения: 4882 Откуда: Roma Возраст:52
|
Добавлено: 10 Янв 2005 21:13 |
|
|
Толмач
А вот такой еще вопрос. Почему Chisinau (Moldavia)?
А не Moldova?
Странно. Логичнее Кишинев (Молдавия) и Кишинэу (Молдова). У тебя получается одно слово по-молдавски и одно по-русски. Это в оригинале так написано? _________________ "Можно всё потерять. Но до тех пор, пока человек сохраняет живую душу, он подобен фениксу: может возродиться из праха и быть счастлив. После гибели души надежды уже нет."(c)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Янв 2005 21:15 |
|
|
Я тоже это заметила. Только раз мне было понятно, о какой стране идет речь, я не зациклилась.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|