Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 116, 117, 118  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Дек 2011 23:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вести переговоры еще не значит, что гарантированно им дадут такую возможность. Пока суть да дело, знака равенства между agenzia esattoria и коллекторским агентством ставить нельзя.
В России взыскание налоговых задолженностей лежит на налоговых инспекциях (или каких-то их особых отделениях), разве нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 00:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вопрос дискуссионный, мне думается. Один из редакторов-носителей в прошлом (сейчас я с ним не работаю) именно так и исправлял: agenzia esattoriale.
Вы за то, чтобы переводить КА исключительно как agenzia di recupero crediti?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 00:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М10 Дек 2011 23:59 писал(а):
В России взыскание налоговых задолженностей лежит на налоговых инспекциях (или каких-то их особых отделениях), разве нет?

А вот это еще один повод для дискуссии, что понимать под словом "взыскание". Если говорить в широком смысле, то да, на сегодняшний день этим занимаются инспекции ФНС (Федеральная налоговая служба). Бывает, что они обращаются в суд за принудительным взысканием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 00:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo10 Дек 2011 22:50 писал(а):

Оно же коллекторское агентство.

Нет, это далеко не оно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 00:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

consorzio - OK

retribuzione e indennità di malattia - OK

Рудоуправление - direzione (добавить: aziendale, если нужно) и нитаво.

Информационно-автоматизированная система управления - sistema di controllo automatico

исполнительный лист там у вас подразумевает, наверное, алименты. Trattenute salariali per alimenti.

Titolo esecutivo как документ - вроде бы! -относится только к отношениям "кредитор - должник".


Последний раз редактировалось: Виктория_М (11 Дек 2011 12:44), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 00:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo10 Дек 2011 23:55 писал(а):
Просто в России таких агентств, отдельных от коллекторских не существует.

Не знаю, как сейчас в России, я работала в налоговой службе Украины, так там проверками, доначислениями, взысканиями (и принудительными в том числе), налоговым конфискатом и прочим (т.е. всем тем, что входит в компетенцию ит.агентств) занималась ГНС - налоговая полиция и налоговая администрация. Были отдельные спецподразделения (например, отдел принудительного взыскания).
Перевод "коллекторские агентства", может быть, подошел бы раньше, когда эти ит.агентства были в распоряжении банков, теперь это филиалы ит. налогового агентства, грубо говоря.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia11 Дек 2011 00:59 писал(а):
так там проверками, доначислениями, взысканиями (и принудительными в том числе), налоговым конфискатом и прочим (т.е. всем тем, что входит в компетенцию ит. агентств)

Если это все входит в компетенцию итальянских агентств, тогда твой перевод действительно верный, а как КА это лучше не переводить.
Российские коллекторские агентства работают лишь с той суммой задолженности, которую передал в работу клиент (будь то банк, налоговая в перспективе и кто угодно). То есть никаких проверок они не проводят. Предполагается, что все это уже сделали сами кредиторы. Максимум, что сотрудник может — это объяснить должнику, чему равен основной долг, каковые размеры пеней, штрафов и т.д. и какой общая задолженность будет через неделю, месяц, год и т.д.
Исключение составляют цессионные схемы, но в расчет я их не беру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 12:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

il consorzio statale bielorusso per il petrolio e la chimica =
consorzio statale bielorusso petrolchimico
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
samaya_l
Новичок


Зарегистрирован: 10.12.2011
Сообщения: 9
Откуда: Minsk-Rome


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 18:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо огромное всем, кто уделил моему вопросу свое драгоценное время Smile
Подскажите, как же все-таки лучше написать к выдаче (зарплата, которую получают чистыми на руки - это только пояснение): retribuzione netta или importo da pagare. Дело в том, что мой вариант reddito не подходит, т.к. это общий доход "грязными" (до вычетов).

Кстати, как вам мой вариант перевода предложения: Общая сумма доходов за минусом удержаний за 12 месяцев составляет = L’importo complessivo con trattenute sullo stipendio di 12 mesi risulta in totale di

Если есть полезные советы, то давайте ими делиться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 19:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

samaya_l11 Дек 2011 18:30 писал(а):
Подскажите, как же все-таки лучше написать к выдаче (зарплата, которую получают чистыми на руки - это только пояснение): retribuzione netta или importo da pagare. Дело в том, что мой вариант reddito не подходит, т.к. это общий доход "грязными" (до вычетов).

Посмотрела в "busta paga" у мужа. Там написано: netto a pagare.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 19:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Самая, а какой именно документ вы переводите?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
samaya_l
Новичок


Зарегистрирован: 10.12.2011
Сообщения: 9
Откуда: Minsk-Rome


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 19:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca, спасибо, что не поленились посмотреть Cool
Olimpia, я перевожу "Справку о доходе". Думаю, что кому-нибудь такая информация понадобится в будущем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
samaya_l
Новичок


Зарегистрирован: 10.12.2011
Сообщения: 9
Откуда: Minsk-Rome


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 20:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто знает разницу между c etribuzione netta и importo da pagare? Кстати, мне тут новый вариант подкинули: netto a pagare (какие идеи?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 20:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

retribuzione - именно в значении зарплаты, гонорара
importo - в значении стоимости товара/услуги
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 21:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

samaya_l11 Дек 2011 20:07 писал(а):
Кто знает разницу между c etribuzione netta и importo da pagare? Кстати, мне тут новый вариант подкинули: netto a pagare (какие идеи?)

Retribuzione netta или netto in busta. В справке лучше написать первый вариант.
Importo da pagare в справке о доходах не пишут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 21:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Олимпия согласилась с моим вариантом. Однако, приятно. rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 21:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Very Happy Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2011 21:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не за что. И тебе спасибо! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Nesa
Участник


Зарегистрирован: 30.01.2004
Сообщения: 50
Откуда: Bra (CN)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 15 Дек 2011 13:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как можно перевести Garanzia "Soddisfatti o Rimborsati" на сайте интернет магазина. Заранее спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Дек 2011 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nesa15 Дек 2011 13:39 писал(а):
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как можно перевести Garanzia "Soddisfatti o Rimborsati" на сайте интернет магазина. Заранее спасибо

Взято из словаря Lingvo:
Soddisfatti o Rimborsati - гарантия возврата денег (стоимости товара/услуги)
Обязательство магазина вернуть деньги за проданный товар, если в нем обнаружится дефект или если по какой-либо причине он просто перестанет устраивать покупателя. Сформулировано в классической рекламной фразе: "Гарантируем, что вы будете довольны, иначе готовы вернуть деньги" [" Satisfaction guaranteed or your money back"]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 116, 117, 118  След.
Страница 117 из 118

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024