Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Дек 2011 23:59 |
|
|
Вести переговоры еще не значит, что гарантированно им дадут такую возможность. Пока суть да дело, знака равенства между agenzia esattoria и коллекторским агентством ставить нельзя.
В России взыскание налоговых задолженностей лежит на налоговых инспекциях (или каких-то их особых отделениях), разве нет?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 11 Дек 2011 00:03 |
|
|
Вопрос дискуссионный, мне думается. Один из редакторов-носителей в прошлом (сейчас я с ним не работаю) именно так и исправлял: agenzia esattoriale.
Вы за то, чтобы переводить КА исключительно как agenzia di recupero crediti?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 11 Дек 2011 00:06 |
|
|
Виктория_М писал(а): | В России взыскание налоговых задолженностей лежит на налоговых инспекциях (или каких-то их особых отделениях), разве нет? |
А вот это еще один повод для дискуссии, что понимать под словом "взыскание". Если говорить в широком смысле, то да, на сегодняшний день этим занимаются инспекции ФНС (Федеральная налоговая служба). Бывает, что они обращаются в суд за принудительным взысканием.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Дек 2011 00:48 |
|
|
Timoteo писал(а): |
Оно же коллекторское агентство. |
Нет, это далеко не оно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 11 Дек 2011 00:57 |
|
|
consorzio - OK
retribuzione e indennità di malattia - OK
Рудоуправление - direzione (добавить: aziendale, если нужно) и нитаво.
Информационно-автоматизированная система управления - sistema di controllo automatico
исполнительный лист там у вас подразумевает, наверное, алименты. Trattenute salariali per alimenti.
Titolo esecutivo как документ - вроде бы! -относится только к отношениям "кредитор - должник".
Последний раз редактировалось: Виктория_М (11 Дек 2011 12:44), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Дек 2011 00:59 |
|
|
Timoteo писал(а): | Просто в России таких агентств, отдельных от коллекторских не существует. |
Не знаю, как сейчас в России, я работала в налоговой службе Украины, так там проверками, доначислениями, взысканиями (и принудительными в том числе), налоговым конфискатом и прочим (т.е. всем тем, что входит в компетенцию ит.агентств) занималась ГНС - налоговая полиция и налоговая администрация. Были отдельные спецподразделения (например, отдел принудительного взыскания).
Перевод "коллекторские агентства", может быть, подошел бы раньше, когда эти ит.агентства были в распоряжении банков, теперь это филиалы ит. налогового агентства, грубо говоря.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 11 Дек 2011 11:58 |
|
|
Olimpia писал(а): | так там проверками, доначислениями, взысканиями (и принудительными в том числе), налоговым конфискатом и прочим (т.е. всем тем, что входит в компетенцию ит. агентств) |
Если это все входит в компетенцию итальянских агентств, тогда твой перевод действительно верный, а как КА это лучше не переводить.
Российские коллекторские агентства работают лишь с той суммой задолженности, которую передал в работу клиент (будь то банк, налоговая в перспективе и кто угодно). То есть никаких проверок они не проводят. Предполагается, что все это уже сделали сами кредиторы. Максимум, что сотрудник может — это объяснить должнику, чему равен основной долг, каковые размеры пеней, штрафов и т.д. и какой общая задолженность будет через неделю, месяц, год и т.д.
Исключение составляют цессионные схемы, но в расчет я их не беру.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Дек 2011 12:28 |
|
|
il consorzio statale bielorusso per il petrolio e la chimica =
consorzio statale bielorusso petrolchimico
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
samaya_l Новичок
Зарегистрирован: 10.12.2011 Сообщения: 9 Откуда: Minsk-Rome
|
Добавлено: 11 Дек 2011 18:30 |
|
|
Спасибо огромное всем, кто уделил моему вопросу свое драгоценное время
Подскажите, как же все-таки лучше написать к выдаче (зарплата, которую получают чистыми на руки - это только пояснение): retribuzione netta или importo da pagare. Дело в том, что мой вариант reddito не подходит, т.к. это общий доход "грязными" (до вычетов).
Кстати, как вам мой вариант перевода предложения: Общая сумма доходов за минусом удержаний за 12 месяцев составляет = L’importo complessivo con trattenute sullo stipendio di 12 mesi risulta in totale di
Если есть полезные советы, то давайте ими делиться
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 11 Дек 2011 19:23 |
|
|
samaya_l писал(а): | Подскажите, как же все-таки лучше написать к выдаче (зарплата, которую получают чистыми на руки - это только пояснение): retribuzione netta или importo da pagare. Дело в том, что мой вариант reddito не подходит, т.к. это общий доход "грязными" (до вычетов). |
Посмотрела в "busta paga" у мужа. Там написано: netto a pagare. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Дек 2011 19:27 |
|
|
Самая, а какой именно документ вы переводите?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
samaya_l Новичок
Зарегистрирован: 10.12.2011 Сообщения: 9 Откуда: Minsk-Rome
|
Добавлено: 11 Дек 2011 19:54 |
|
|
chicca, спасибо, что не поленились посмотреть
Olimpia, я перевожу "Справку о доходе". Думаю, что кому-нибудь такая информация понадобится в будущем.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
samaya_l Новичок
Зарегистрирован: 10.12.2011 Сообщения: 9 Откуда: Minsk-Rome
|
Добавлено: 11 Дек 2011 20:07 |
|
|
Кто знает разницу между c etribuzione netta и importo da pagare? Кстати, мне тут новый вариант подкинули: netto a pagare (какие идеи?)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 11 Дек 2011 20:17 |
|
|
retribuzione - именно в значении зарплаты, гонорара
importo - в значении стоимости товара/услуги _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Дек 2011 21:13 |
|
|
samaya_l писал(а): | Кто знает разницу между c etribuzione netta и importo da pagare? Кстати, мне тут новый вариант подкинули: netto a pagare (какие идеи?) |
Retribuzione netta или netto in busta. В справке лучше написать первый вариант.
Importo da pagare в справке о доходах не пишут.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 11 Дек 2011 21:29 |
|
|
Олимпия согласилась с моим вариантом. Однако, приятно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Дек 2011 21:31 |
|
|
Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 11 Дек 2011 21:37 |
|
|
Не за что. И тебе спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nesa Участник
Зарегистрирован: 30.01.2004 Сообщения: 50 Откуда: Bra (CN) Возраст:46
|
Добавлено: 15 Дек 2011 13:39 |
|
|
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как можно перевести Garanzia "Soddisfatti o Rimborsati" на сайте интернет магазина. Заранее спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Дек 2011 14:34 |
|
|
Nesa писал(а): | Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как можно перевести Garanzia "Soddisfatti o Rimborsati" на сайте интернет магазина. Заранее спасибо |
Взято из словаря Lingvo:
Soddisfatti o Rimborsati - гарантия возврата денег (стоимости товара/услуги)
Обязательство магазина вернуть деньги за проданный товар, если в нем обнаружится дефект или если по какой-либо причине он просто перестанет устраивать покупателя. Сформулировано в классической рекламной фразе: "Гарантируем, что вы будете довольны, иначе готовы вернуть деньги" [" Satisfaction guaranteed or your money back"]
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|