Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 75, 76, 77 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 09 Авг 2012 13:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

luccera03 Авг 2012 11:41 писал(а):

Не подскажете, что означает термин tuzioristica
dette ulteriori argomentazioni sono svolte in via tuzioristica

См. "туциоризм" в гугле.


Коллеги, у меня печаль с договором найма жилого помещения!
Как всегда, первый раздел — "предмет договора". В нем два пункта.
1. Наймодатель обязуется предоставить помещение...
2. Помещение является собственностью наймодателя.
А потом (внимание!) идет раздел "объект договора", где указано, что помещение находится по такому-то адресу, имеет столько-то комнат и т. д.
Как мне кажется, тут допущена технико-юридическая ошибка: все это должно быть предметом договора (oggetto del contratto).
У меня двуязычная версия на русском и английском языках. Перевод на английский сделан из рук вон плохо. Мне надо русскую часть перевести на итальянский.
Так вот, английский переводчик, ничтоже сумняся, написал subject of the agreement и object of the agreement.
Но по-итальянски ведь soggetto del contratto — это субъект договора, то есть одна из его сторон. Думаю, что и по-английски так же.
Как быть? Сигнализировать заказчику или soggetto del contratto все-таки прокатит?

А может "предмет договора" — oggetto del contratto, а объект договора — "oggetto di locazione"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 09 Авг 2012 14:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Как мне кажется, тут допущена технико-юридическая ошибка: все это должно быть предметом договора (oggetto del contratto).


по-русски не факт. Договор найма, его предмет - аренда (арендные отношения). Объект - арендуемый объект. (Ср. договор поставки - предмет - поставка, объект - товар)

ИМХО - предмет договора это как бы его цель. Может это поможет Вам в дальнеших рассуждениях и поиске выхода из положения.

Еще вариант - переформулировка: предмет - аренда ... помещения, расположенного по адресу .......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 09 Авг 2012 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo09 Авг 2012 14:08 писал(а):
Договор найма, его предмет - аренда (арендные отношения). Объект - арендуемый объект.

Ну да, так и есть. Поэтому до лучших времен оставил соответственно oggetto del contratto и oggetto di locazione.

А вот еще. Как "покрасивше" перевести фразу:
... наниматель имеет право, при условии предварительного уведомления наймодателя, нанять третье лицо...
Question
Выпендриться с congiuntivo:
... il conduttore avrà diritto, a patto che ne dia avviso in precedenza al locatore, di assumere una terza persona...
или по принципу "все гениальное просто":
... il conduttore avrà diritto, previo avviso al locatore, di assumere una terza persona
Question Question
Мне оба варианта нравятся, редактору тоже. Smile

p.s. Будущее время (avrà diritto) следует из контекста (в случае того-то и того-то, если будет то-то и то-то, тогда наниматель имеет право), но весь абзац долго набирать: файл графический ПДФ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 09 Авг 2012 21:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo09 Авг 2012 15:26 писал(а):


А вот еще. Как "покрасивше" перевести фразу:
... наниматель имеет право, при условии предварительного уведомления наймодателя, нанять третье лицо...
Question
Выпендриться с congiuntivo:
... il conduttore avrà diritto, a patto che ne dia avviso in precedenza al locatore, di assumere una terza persona...
или по принципу "все гениальное просто":
... il conduttore avrà diritto, previo avviso al locatore, di assumere una terza persona
Question Question
Мне оба варианта нравятся, редактору тоже. Smile

p.s. Будущее время (avrà diritto) следует из контекста (в случае того-то и того-то, если будет то-то и то-то, тогда наниматель имеет право), но весь абзац долго набирать: файл графический ПДФ.

avrà diritto - зачем здесь обязательно писать в будущем времени? В итальянском также, как и в русском, можно сказать: (Se) nel caso di ...., il conduttore ha diritto .....

Меня очень смущает слово assumere, которое используется исключительно при найме на работу работодателем, а в договоре, емнип, наниматель может нанять кого-то для выполнения каких-то работ, но в этом случае он не работодатель в том смысле, который заложен в слове assumere. Здесь уместнее будет incaricare i terzi, conferire/affidare/dare l'incarico a terzi (terza persona - так не говорят).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 10 Авг 2012 09:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1209 Авг 2012 21:34 писал(а):
Меня очень смущает слово assumere

Tania1209 Авг 2012 21:34 писал(а):
(terza persona - так не говорят).

Исправил. Оставил congiuntivo и будущее время.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16312
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 18:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, часть статьи УК это paragrafo?
Или просто переводить как parte?
Заранее спасибо.
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 20:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DoMiNo17 Сен 2012 18:12 писал(а):
Подскажите, пожалуйста, часть статьи УК это paragrafo?
Или просто переводить как parte?

paragrafo и parte - нет.

В российском законодательстве есть такая фишка: в ГК и других законодательных актах это называется пунктами, а в УК и УПК то же самое - частями. По-итальянски во всех кодексах это называют comma. В итальянских статьях о российском законодательстве я всегда видела comma, будь то УК или ГК.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16312
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 20:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1217 Сен 2012 20:34 писал(а):
В российском законодательстве есть такая фишка: в ГК и других законодательных актах это называется пунктами, а в УК и УПК то же самое - частями. По-итальянски во всех кодексах это называют comma. В итальянских статьях о российском законодательстве я всегда видела comma, будь то УК или ГК.
Насколько я поняла, comma это всё-таки пункт, а не часть, или нет? Меня интересует, как правильно перевести на итальянский, если в русском варианте есть и часть и пункт УК?
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 21:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DoMiNo17 Сен 2012 20:57 писал(а):
Насколько я поняла, comma это всё-таки пункт, а не часть, или нет? Меня интересует, как правильно перевести на итальянский, если в русском варианте есть и часть и пункт УК?


Comma - это часть в УК и пункт в ГК.

Пункт в УК - lettera.

Например:

Статья 158 часть 2 пункт «б» УК РФ - articolo 158 comma 2 lettera "b" CP della FR

или


CODICE PENALE DELLA FEDERAZIONE RUSSA - УК РФ

PARTE GENERALE/PARTE SPECIALE - Общая/Особенная часть

SEZIONE 1/2... - Раздел I/II...

CAPO 1/2... - Глава 1/2...

Articolo 1/2... - Статья 1/2...

Comma 1/2... - Часть 1/2... (в ГК - пункт)

Lettera "a"/"b"... - Пункт "а"/"б"... (в ГК - подпункт)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16312
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2012 22:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, спасибо большое за такой подробный ответ, ты как всегда на высоте! Very Happy
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 01:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, во всех российских кодексах статьи делятся на части, а пункты только те, которые со скобочками. Просто в одних кодексах (ГК, КоАП) части нумеруются, а в других нумерация подразумевается. В любом случае части начинаются с заглавной буквы, абзацы со строчной.
Например.
Статья 1
1. Бла-бла-бла... (это часть 1)
1) Бла-бла-бла... (это пункт 1 части 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 1 пункта 1 части 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 2 пункта 1 части 1)
2) Бла-бла-бла... (это пункт 2 части 1)
2. Бла-бла-бла... (это часть 2)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 05:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo18 Сен 2012 01:52 писал(а):
Таня, во всех российских кодексах статьи делятся на части, а пункты только те, которые со скобочками.


Не во всех. Сам ГК называет цифру с точкой пунктом, а со скобочкой - подпунктом. А частей в ГК только 4 вроде.

Timoteo18 Сен 2012 01:52 писал(а):
Статья 1
1. Бла-бла-бла... (это часть 1)
1) Бла-бла-бла... (это пункт 1 части 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 1 пункта 1 части 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 2 пункта 1 части 1)
2) Бла-бла-бла... (это пункт 2 части 1)
2. Бла-бла-бла... (это часть 2)


В ГК не так. Это в УК так, как у тебя, только с разницей в том, что пункты обозначаются буквами, а не цифрами.

Вот в ГК:
Статья 1
1. Бла-бла-бла... (это пункт 1)
1) Бла-бла-бла... (это подпункт 1 пункта 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 1 подпункт 1 пункта 1)
– бла-бла-бла... (это абзац 2 подпункт 1 пункта 1)
2) Бла-бла-бла... (это подпункт 2 пункта 1)
2. Бла-бла-бла... (это пункт 1)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 07:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Точно! А еще пункты могут делиться на части (абзацы, начинающиеся с заглавной буквы).
Я учился на белорусском ГК, который когда-то был точь-в-точь списан с российского за редким исключением ("федеральный" vs. "республиканский" и т. д.), а теперь они разошлись, как в море корабли (вот сейчас просмотрел оба).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Ombra
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.10.2004
Сообщения: 1136
Откуда: the World


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 18:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

люди добрые помогите перевести, а то у меня масло масляное получается по-русски. Это перевод куска итальянской доверенности, которую по диагонали перевожу чтоб мои родительи сделали мне доверенность на русском в россии с последующим переводом обратно на итальянский. уф... короче 3 раза туда обратно Smile
• ad accettare tutte le altre condizioni e modalità che risulteranno dal rogito da stipulare, che i mandanti dichiarano di ben conoscere ed accettare, per averne presa attenta visione, con facoltà, altresì, di reiterare nell'atto pubblico di acquisto i dati e gli elementi di cui all'art. 2839 C.C.;
заранее спасибо
_________________
Лучший способ борьбы со своими капризами это уступить им.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 19:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ombra18 Сен 2012 18:58 писал(а):

• ad accettare tutte le altre condizioni e modalità che risulteranno dal rogito da stipulare, che i mandanti dichiarano di ben conoscere ed accettare, per averne presa attenta visione, con facoltà, altresì, di reiterare nell'atto pubblico di acquisto i dati e gli elementi di cui all'art. 2839 C.C.;
заранее спасибо

• принимать любые другие следующие из заключаемого нотариального акта условия и формальности, с которыми доверители, по собственному заявлению, ознакомлены надлежащим образом (,) ... не могу понять, нужна ли запятая? Вроде как уточнение... посредством внимательного изучения, и согласны; также с правом повторного ввода в нотариально заверенный договор купли-продажи данных и элементов, предусмотренных ст. 2839 ГК.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Ombra
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.10.2004
Сообщения: 1136
Откуда: the World


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 20:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo, Огромное человеческое спасибо! прям как нотариус русский писал, грамотно так и складно. а то я не юрист и у меня по десять раз все всё изучить понять простить ознакомиться должны были в соответствии с ГК Very Happy
_________________
Лучший способ борьбы со своими капризами это уступить им.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ombra
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.10.2004
Сообщения: 1136
Откуда: the World


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 20:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а вот еще на минуточку отвлеку
come segue: Foglio 118 mappale 152 subalterno 50
А именно кадастровый лист 118, а что за зверь остальные два понятия... я и по-русски то это слабо себе представляю...
_________________
Лучший способ борьбы со своими капризами это уступить им.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 20:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ombra18 Сен 2012 20:30 писал(а):

Foglio 118 mappale 152 subalterno 50

Лист 118, кадастровая карта 152, единица недвижимости 50.
Немного не по-русски, но мои познания в земельном праве ограничиваются одним семестром и зачетом-автоматом за стопроцентную посещаемость.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Ombra
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.10.2004
Сообщения: 1136
Откуда: the World


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2012 22:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo, Волшебник! тебе памятник при жизни поставить, брУльянтовый! даже просто за 100% посещаемость! я и этого из универовского курса не помню... за -цать лет после окончания первый раз столкнулась, что понадобилось
_________________
Лучший способ борьбы со своими капризами это уступить им.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 19 Сен 2012 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, onorario нотариуса следует переводить как гонорар, как вознаграждение или каким-то другим способом? Конкретнее: меня интересует как называют выплаты нотариусам от клиентов в РФ.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 75, 76, 77 ... 106, 107, 108  След.
Страница 76 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021