Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 17 Ноя 2012 17:27
Елка-Палка писал(а):
А я за те же 4 часа прошу 200 (за день) + 35 поезд.
Смотря, что надо заказчику. Если для заказчика на первом месте цена, с такими, как мне кажется, лучше не работать. Ты — переводчик, так сказать, с брендом, и если заказчику нужен именно твой бренд, то 70 евро на дорогу вполне себе сможет тебе оплатить. Другое дело, если в Милане такой же переводчик-бренд, тогда все понятно.
Хотя вообще-то странные ощущения вызывают заказчики, которые оперируют миллионами, а торгуются из-за 70 евро. Те, которым я отказал из-за занятости с БП, в итоге вызвали переводчика в Москву с Украины, оплатив ему билеты, проживание и московскую ставку. Вот это портрет идеального заказчика, итальянского, между прочим.
Если для заказчика на первом месте цена, с такими, как мне кажется, лучше не работать.
Ну, не работай. Разве я против?
У меня свои критерии определения хорошего и идеального заказчика. Я не доверяю тем, кто переплачивает. Обычно это люди, плохо ведущие бизнес, поэтому от них можно ухватить раз-другой выгодный заказ. Но долго это не продлится.
Вызывать переводчика с Украины в Москву, по-моему, безрассудно. Это уж совсем не уметь искать.
Цитата:
Ты — переводчик, так сказать, с брендом, и если заказчику нужен именно твой бренд,
Какой может быть бренд на разовых заказах на 4-8 часов?
Бренд у меня был на софт по управлению судоходством, потому что компания мне устроила недельное обучение и я перевела все надписи на экране. И потом мы выехали в Питер. Практически я могла без инженера объяснить, как пользоваться программой. В той командировке меня никем не могли бы заменить.
А когда переводчика не вводят в курс дела, то годится любой, способный за пару часов нахвататься из кучи документации основных терминов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 17 Ноя 2012 18:17
Елка-Палка писал(а):
Вызывать переводчика с Украины в Москву, по-моему, безрассудно. Это уж совсем не уметь искать.
Зачем искать кого-то в Москве, кто не знаком с тематикой, когда есть свой человек, пусть и на Украине, но кому тематика известна. Мне она тоже известна, потому сначала мне и предложили.
Я не знаю, что за тематика.
Но ты и киевлянин ведь когда-то пошли по ней работать впервые.
Я бы на месте заказчика предпочла найти москвича и подготовить его. Всегда надо иметь резерв на месте.
Я вообще не понимаю тех заказчиков, которым регулярно требуется устник, а они так и не обзавелись резервом. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 17 Ноя 2012 18:28
Елка-Палка писал(а):
Я не знаю, что за тематика. Но ты и киевлянин ведь когда-то пошли по ней работать впервые.
Презентации программного обеспечения для мебельных фабрик. За месяц с лишним очень хорошо познакомился с этой тематикой.
Елка-Палка писал(а):
Я бы на месте заказчика предпочла найти москвича и подготовить его. Всегда надо иметь резерв на месте.
Я вообще не понимаю тех заказчиков, которым регулярно требуется устник, а они так и не обзавелись резервом.
Киевлялин давно с ними работает, а резервом был я. Их титоларе очень хочет меня к себе взять на постоянную работу, обещает буону проспеттиву экономику, но кроме устного и письменного перевода надо заниматься еще и продажами их продукции, что меня смущает и отталкивает, ибо я продавать не умею в принципе. Да и желанием не особо горю.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 17 Ноя 2012 23:54
Timoteo писал(а):
Хотя вообще-то странные ощущения вызывают заказчики, которые оперируют миллионами, а торгуются из-за 70 евро.
Два работодателя назад я трудилась на контракте по разработке ТЭО к трем проектам, один из который был "средним" - 4 миллиарда евро. Понятно, что ТЭО - это еще не те миллиарды, но все равно деньги немалые. Вначале я работала по одному, надо сказать, для меня хорошему, тарифу, а потом, после "оптимизации" расходов, начались нудные переговоры по снижению зарплаты. Снизить, правда, у них не получилось, но самым болезненным для меня способом - стадия ТЭО закончилась, проект ждут уже больше года, и я за это время ушла в другую компанию. Деньги часто платят люди, которые сидят где-то в финансовом отделе и видят ваше качество - высокое или низкое - в фиолетовом цвете. А даже если им высокое качество и нужно, то редко бывает так, чтобы оно было нужно критически. С маленькими компаниями, наверное, легче, но уже со средними тяжело. Вот у меня есть один заказчик, а у него проект - 4 млн. на весь инжиниринг, включая прибыль. Ну и сколько у меня шансов выколотить из него высокий тариф? Да нисколько, к сожалению.
А мне интересно, до какой цифры возможно снижение тарифа? Т. е. сейчас (имхо) общая тенденция - к снижению. Качество чи не качество - хотят дешево, к сож., большинство и в первую очередь. И к какой цифры мы придем таким образом? Меня уже двое вот так вот сломали. Мол, не хочешь снизить - найдем других. Им было легче найти других, чем мне, тоже других. Пришлось соглашаться, ибо вопрос стоял так, что либо меньше, либо ничего.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84334 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 18 Ноя 2012 01:15
У меня есть подозрение, что цену снижают люди без партита ИВА: начинающие, подрабатывающие домохозяйки и т. д. Им не надо платить налоги, и низкая цена вполне устраивает. ИМХО. _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
У меня есть подозрение, что цену снижают люди без партита ИВА: начинающие, подрабатывающие домохозяйки и т. д. Им не надо платить налоги, и низкая цена вполне устраивает. ИМХО.
Винни, я уже выросла из пеленок уровня заказчиков, согласных платить исполнителю без ИВА за никудышное качество.
Все мои клиенты очень требовательные, конечные заказчики - мировые величины.
Поэтому меня очень удивляет, что БП, зная качество и скрупулезность моей работы, решило так меня кинуть.
А мне интересно, до какой цифры возможно снижение тарифа?
Мол, не хочешь снизить - найдем других.
Если приходить новый хрен с горы заказчик и сходу устраивает тебе распальцовку с завалом работой на ближайшие 300 лет, но по особому тарифу, такой идет сразу в сад. Таких и БП часто в сад посылают.
Бывает, что старые клиенты прогибают чуть-чуть на старых проектах (частое явление). Мол, наш постоянный конечный заказчик поставил вопрос ребром. При этом я знаю, да, поставил. Потому что заказчик у меня "через дверь" стоит, и все, что там происходит, мне известно. С такими договариваемся о небольшой скидке.
У меня есть подозрение, что цену снижают люди без партита ИВА: начинающие, подрабатывающие домохозяйки и т. д. Им не надо платить налоги, и низкая цена вполне устраивает. ИМХО.
Весь этот подлесок кормится отходами. Кому нужен переводчик без п. ИВА, если ему в год можно заплатить не более 5 тыщ? У него и Традоса нет, или он не умеет им пользоваться.
Кому нужна домохозяйка, у которой на первом месте плита, стирка и дети? Я отойти от компа не успеваю, как мне названивают, что надо срочно-срочно сделать смету или полстранички.
К таким "переводчикам" в случае полного провала даже санкции нельзя применить. Во-первых, плата такая мизерная, что если наложить штраф, "переводчик" уйдет в угол плакать, а работать больше не будет.
Во-вторых, у домохозяек иногда бывают весьма агрессивные мужья-руководители, считающие свою жену умницей. Так наскочат - что БП быстро соскучится. В суд этих бедолаг не потащищь: один попробовал, ему сказали: А почему вы решили, что эта дама - переводчица? У нее и п. ИВА нет.
Нет прав - нет и обязанностей. Навалявшая чепухи дама пошла как свидетель.
Клиент предлагающий 3 цента/слово, никогда мне не даст 7 центов. Поэтому пусть ему сделает абы кто: на примере отвратного качества другие сообразят, как не надо. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А мне интересно, до какой цифры возможно снижение тарифа?
Хороший вопрос (я тут для семинара материал собираю, ты прямо в тему спросила).
По-моему, переводчик должен определить сам для себя минимум, ниже которого ему просто нет смысла работать. Это его текущие расходы.
Допустим, это 2500 лордо в месяц (1500 чистыми). В месяц можно сделать 200-220 стр., т. е. мин. тариф 11,3 - 12,50 евро/стр.
Абсолютный минимум, по-поему, 10 евро (можно согласиться из желания не уходить с рынка, при компенсации другими заказами и т. п.).
Ниже 10 евро - это уже переход в категорию выживания, когда приперт к стенке. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 11:13
Елка-Палка писал(а):
В месяц можно сделать 200-220 стр.
Сколько нынче в Италии страница составляет знаков? Всегда считал, что 1500 знаков с пробелами, а тут одна итальянка сказала, что согласно какой-то там директиве, причем даже европейской, страница равна 1350 знакам с пробелов!
а тут одна итальянка сказала, что согласно какой-то там директиве, причем даже европейской, страница равна 1350 знакам с пробелов!
Пусть даст ссылку на директиву.
Я двух авторитетных дам знаю, которые это утверждают. Потому что им выгодно (сумели убедить своих заказчиков).
В Италии повсеместно станд. страница 1500 знаков с пробелами.
Для издателей 2000 знаков.
В Германии считают строками (не помню, по 55 или по 60 знаков). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 12:05
Елка-Палка писал(а):
Пусть даст ссылку на директиву.
"Veramente secondo la norma UNI 10574 i caratteri sono 1375 con spazi...", — таковы ее слова. Не проверял, что это и зачем. Полезу в гугл прямо сейчас.
Порылась в Инете. Действительно, была такая норма
UNI 10574, где станд. страница определялась в 1375 знаков. Но это национальная норма, не европейская (по названию видно).
К тому же, она была принята в 1996 и устарела. Сейчас на письменные переводы есть европейский стандарт UNI EN 15038 (2006), а UNI 10574 в пересмотренном виде определяет правила на устный перевод.
Многие БП на своих сайтах цитируют всякие нормы. При этом аккуратно избегают уточнить, какого они года. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Абсолютный минимум, по-поему, 10 евро (можно согласиться из желания не уходить с рынка, при компенсации другими заказами и т. п.).
Ниже 10 евро - это уже переход в категорию выживания, когда приперт к стенке.
Касательно категории выживания. Вот я сижу на попе ровно с моими тарифами. Не, я уже согласна приспустить портки, так ведь не берет никто. Кризис, мать его!...
Раньше я могла себе позволить философию: мало, да много.
Теперь же и этого мало не стало.
А вот если бомбить по 12-13 евро/картель, то можно плотно засесть за груду заказов, да...
В итоге будет много. Учитывая мой опыт, софты и скорость печати, так как стандартный текст я не перевожу, а перепечатываю на русский.
Просто политика предприятий в отношении переводов изменилась: плевать на качество, основной вал отправляется в Россию или в Китай. Многие поставки оборудования перешли на форму "переводите сами" (так как русский заказчик уже не согласен оплачивать перевод по ит. расценкам, предпочитает сделать его у себя дешевле и качественнее).
Тенденция к "глобализации": крупные производители предпочитают работать даже не с БП, а с некими мега-монстрами, которые не просто переводят, а сами пишут тех. документацию, переводят, верстают и печатают. В Италии таких немного.
Фри-лансер вымирает, как все мелкие предприниматели, задушенный налогами, бредовыми студио ди сетторе, невозможностью скоординировать свою работу с коллегами, работавшими или работающими по тому же проекту.
У производителей в основном голова болит о более насущных вещах: поставщики сырья (которым тоже изрядно тормозят оплату), собссно персонал, оснащение производства... Не до нас стало.
А вот если бомбить по 12-13 евро/картель, то можно плотно засесть за груду заказов, да...
В итоге будет много.
Ну да.
Цитата:
Фри-лансер вымирает, как все мелкие предприниматели, задушенный налогами, бредовыми студио ди сетторе, невозможностью скоординировать свою работу с коллегами, работавшими или работающими по тому же проекту.
Не заметила.
Вообще, считаю, что по этому вопросу меньше всего информации как раз у самих фрилансеров. Они ж сидят по домам и делают выводы на базе только своего личного опыта.
Я недавно случайно узнала, что одна коллега, позиционирующая себя в стиле "да я за такие деньги даже с дивана не встану", на самом деле работает с БП, от которых я ушла еще в 2004-2006 ввиду низких тарифов. А у меня весьма скромные претензии.
Вот и верь людям. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
В месяц можно сделать 200-220 стр., т. е. мин. тариф 11,3 - 12,50 евро/стр.
Абсолютный минимум, по-поему, 10 евро (можно согласиться из желания не уходить с рынка, при компенсации другими заказами и т. п.).
Ниже 10 евро - это уже переход в категорию выживания, когда приперт к стенке.
По "студи ди сетторе" минимальный тариф за страницу - 15 евро. Минимальный тариф за устный перевод - 25 евро/час, емнип. Так что ниже этих тарифов работать просто нельзя _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 18 Ноя 2012 12:49
Timoteo писал(а):
Сколько нынче в Италии страница составляет знаков? Всегда считал, что 1500 знаков с пробелами, а тут одна итальянка сказала, что согласно какой-то там директиве, причем даже европейской, страница равна 1350 знакам с пробелов!
Я работала с агентством, которое считало по 1350
Но обычно считаю 1500 _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах