У нас Толмач спец по Автокаду.
Тариф за 1 лист вам могут дать, если вы представите образцы листов.
Конечно, переводчики предпочитают почасовую оплату.
Потому что при работе с нестандартными программами имеет значение не только объем текста.
Я вам скажу на примере Power Point. На одном слайде два text box с большим текстом (почти 1000 знаков). Я его делаю в два приема, почти как в обычном Ворде.
А на другом слайде 10 надписей по одному слову. По объему это 200 знаков, в пять раз меньше предыдущего слайда. А времени уходит больше, т.к. надо разобраться в графике, открыть пять рамочек, обнаружить, что русский длиннее английского, раздвинуть рамки, выяснить, что они залезли на изображение, все это хозяйство адаптировать.
Заранее нельзя сказать, каким хитрым способом клиент набил текст.
Некоторые надписи, к примеру, у меня вовсе не открывались. Пришлось лепить свой непрозрачный text box поверх ихнего, следя за тем, чтобы оригинал не вылез из-под наклейки.
Да, опасность в том, что какая-нибудь копуша вам запишет лишние часы. Тут уж вы должны выбирать переводчика, как доктора: чтобы ему можно было доверять.
С другой стороны, честно скажу: я не собираюсь осваивать Автокад, так как хватает и стандартной работы. А то сначала купи, потом научись в нем работать, потом придет такой клиент, как вы и начнет долго и нудно выяснять, сколько времени надо на 1 лист. И совать какие-то плагины. А переводчик в принципе должен уметь переводить, а не с компьютером играться.
Многие клиенты вытаскивают все надписи и шлют мне файлом Ворд. Я рядом пишу перевод, а они потом сами запихивают в свой Автокад.
Секретарша всяко стоит меньше, чем переводчик.
И вообще, надо понять, что разные Эксели, Автокады, Power Point не предназначены для текстовых переводов. Там нет орфокорректора и других нужных переводчику примочек.
Чисто теоретически заказчик может от сильно делать нечего свалить все надписи на чертежах в один файл Ворд, подсчитать кол-во знаков, и следовательно страниц. Предоставить переводчику этот файл Ворд и чертеж в Каде, мол, вот это вот сюда.
Только тогда одна страница Ворда может стоить около 100 евро То есть такая высокая цена не столько за перевод, сколько за "вот это вот сюда".
Вопрос к переводчикам:как должен быть оформлен перевод документа со множеством печатей ? На скольки листах?
В моём случае свидетельство о рождении и справка о перемене фамилии,легализованные в прошлом и готовящиеся на гражданство.
Не оставьте без внимания
Спасибо.
Все печати переводятся. Сколько выйдет листов - столько и выйдет.
У меня перевод свидетельства о рождении с легализацией занимает не более двух страниц.
Выглядеть должно примерно так:
после основного текста
Печать: Министерство внутренних дел Российской Федерации
Отдел ЗАГС города ХХ
или
Печать нотариуса: ФИО, нотариус г. Самары....
Не очень я поняла, в чем состоит ваша проблема?
Боитесь, что при заверении в консульстве с вас возьмут больше, если листов будет больше? Так этого избежать, увы, нельзя.
Может, я опять не в ту степь, но вот хочу посоветовать книжку одной известной переводчицы с английского, думаю, что она интересна не только для переводчиков, но и для всех, кто не хочет "терять" русский язык... Нора Галь "Слово живое и мертвое" - http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
Боже, да Нора Галь - классика. Ее еще в докомпьютерную эпоху читали. А с тех пор, как выложили в сеть, уж год как рекламируют на всех переводческих тусовках.
Вы еще про Линн Виссон спросите, где найти. Или про Палажченко. С последним вообще можно в сети беседовать, пока вам самой не надоест.
Боже, да Нора Галь - классика. Ее еще в докомпьютерную эпоху читали. А с тех пор, как выложили в сеть, уж год как рекламируют на всех переводческих тусовках.
Вы еще про Линн Виссон спросите, где найти. Или про Палажченко. С последним вообще можно в сети беседовать, пока вам самой не надоест.
я ТАКИХ фамильёв ваще не слыхала, эт чё усе переводчики шоль?
а вообще всем просветителям спасибо, думаю,что когда дорасту до вашего уровня, смогу сказать что: "Ах, опять та самая Нора Галь! Уже оскомину набила! " _________________ С любовью, Я!
я ТАКИХ фамильёв ваще не слыхала, эт чё усе переводчики шоль?
А то! Мировые известности. Можно набрать в Гугле, выскочат сайты - читай не хочу.
А вот по этому адресу Палажченко (личный переводчик Горбачева) дает консультации и рассказывает, как он с Горби работал.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualtopics.aspx?bid=4
На этом же сайте дают информацию по встречам переводчиков в Москве, где всяких знаменитостей можно живьем посмотреть.
Климзо, к примеру.
Насмешили... Нету у меня сайта. Я это не умею делать. Опять же: зачем мне сайт? Вот я сюда приду, на готовое уютное место, и мы с вами будем беседовать, пока не надоест. Чем плохо-то? Разве нам чего не хватает?
А мировые известности почему-то в комбинации русский-итальянский не сформировались. То есть, я знаю одного. Тот, который автор Политехнического словаря. Но он компьютером не пользуется. Так что в прошлом это. Я сама усиленно ищу кого-нибудь, чтоб курсы вел, я б тогда на повышение квалификации поехала. Но нет таких людей. Есть те, кто лучше меня знает разные хитрые программы или терминологию в узком секторе. Но чтобы такой комплексный специалист, да чтобы работал на правительственном уровне - не видела. Даже в Риме нет таких.
С другой стороны, в такой ситуации свое преимущество. Место на троне свободно и в принципе его можно занять. Если хочется.
Спасибо,Ёлка!
Проблемы нет никакой,просто хочется правильно оформить бумажки А так как опыта мало,лучше спросить у добрых людей
Спасибо. _________________ Таня
Флоренция
У меня вопросик по поводу составления резюме. В уже готовых бланках перев агентств часто есть графа, где надо указать словари пособия, софт и т.д., используемые в работе. А если их у меня цельный шкаф под потолок, то что ж, мне все перчислять?
И с членством в ассоциациях тоже замкнутый круг. Чтобы стать членом, надо " ун тот " переводов сделать, а чтоб заказов много было, надо бы в проф ассоциацию вступить
Солена, я сейчас как раз и занимаюсь тем, что нарабатываю нужное количество страниц , чтоб куда-нибудь вступить и получать наконец-то деньги, а не кукиши Не знаю, получится ли у меня, талант-то никакими страницами не измеряется , но попробовать можно!
Солена, Делуза, спешу вас разуверить. Чтобы много зарабатывать совершенно не обязательно состоять в какой-либо ассоциации. В той же АИТИ, на сколько мне известно, куча народу, который просто работать не умеет. Параметры, по которым принимают в подобные ассоциации, вовсе не гарантирует умение профессионально переводить.
Я вот до сих пор никуда не вступила и не стремлюсь, судя по отзывам об АИТИ самих же его членов, начиная с здесь присутствующей Елки.
Наличие работы зависит от совершенно непредсказуемых обстоятельств, и членство в той же АИТИ занимает одно из последних мест. Даже профессионализм стоит не на первом месте. Просто надо оказаться в нужный момент в нужном месте и угадать правильный тариф.
А касательно перечисления всех словарей, я обычно в резюме пишу просто их общее число, к примеру, 56 специализированных словарей.
А если их у меня цельный шкаф под потолок, то что ж, мне все перчислять?
И с членством в ассоциациях тоже замкнутый круг. Чтобы стать членом, надо " ун тот " переводов сделать, а чтоб заказов много было, надо бы в проф ассоциацию вступить
Со словарями можно так: указать общее количество и написать "англо-русские спец. словари по строительству, финансам и т.п., итало-русские словари по машиностроению и т.п., справочники по русскому языку".
Эта графа введена не столько для русского, сколько для других языков. Некоторые словари (англо-итал. по медицине, немецко-итал. по технике и т.п.) считаются самыми крутыми, вот агентства и смотрят, укажут ли переводчики именно эти пособия.
Про ассоциацию подтверждаю, что сказала Толмач. Нет никакого замкнутого круга. В АИТИ принимают, когда вы набрали около от 500 до 2.000 страниц (точное число зависит от вашего диплома). Но это вовсе не значит, что не членам труднее найти работу.
Членство в ассоциации дает преимущество при работе на городскую администрацию, университеты, европейские организации, словом, там, где помимо самой работы нужен еще определенный имидж.
Я считаю, что АИТИ правильно требует число страниц. Иначе все выпускницы инязов немедленно бы записались к нам и получилось бы не ассоциация профессионалов, а студенческая тусовка.
ЕЩЕ О ТРЕБОВАНИЯХ И РЕКОМЕНДАЦИЯХ К ОФОРМЛЕНИЮ ПЕРЕВОДОВ
Вот еще вспомнила:
при оформлении перевода, который потом будет заверяться или легализовываться, надо обязательно вверху справа написать:
Traduzione dal russo (если переводите с русского) или Перевод с итальянского (если перевод с итал. на русский).
После этого идет сам перевод.
Все знаки должны быть описаны. Напр.: государственный герб Италии.
Подписи не переводятся, а там, где они стоят, пишут <Подпись>
Эти правила я нарыла в Рекомендациях Союза Переводчиков России.
Как только у меня дойдут руки, я эти Рекомендации прочитаю и вам всем доложу, что там полезного.
Впрочем, желающим могу выслать на личный адрес.
Если не трудно,сбрось мне,пожалуйста,чтобы я не задавала глупых вопросов по незнанию Или ссылку,сама почитаю.
Спасибо. _________________ Таня
Флоренция
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах