Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2012

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 15, 16, 17, 18  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2012 12:16   Заголовок сообщения: "Re: ФАКТИЧЕСКИЙ" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Aksana01 Ноя 2012 09:54 писал(а):
effettivo подходит для всех случаев?

Язык дело такое - как только скажешь "подходит для всех случаев", тут же непременно откопается случай, который не подходит. Very Happy Но в формальных канцелярско-юридических контекстах effettivo самое место.

Для фактического количества или расходов effettivo идеален.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (01 Ноя 2012 15:22), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Aksana
Новичок


Зарегистрирован: 17.11.2011
Сообщения: 41
Откуда: Belarus - Italia (Trento)
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2012 13:10   Заголовок сообщения: "Re: ФАКТИЧЕСКИЙ" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М01 Ноя 2012 12:16 писал(а):


Для "фактического количества или расходов effettivo идеален."


Виктория, спасибо Вам большое за быстрый и понятный ответ !!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1780
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2012 22:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не поможете понять смысл? Вопрос: Il difetto che detesta di piu? Ответ: Il desiderio di apparire per quello che si è e non per quello che si fa. С вопросом все понятно, с ответом не очень.
_________________
Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2012 22:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sisley01 Ноя 2012 22:19 писал(а):
Не поможете понять смысл? Вопрос: Il difetto che detesta di piu? Ответ: Il desiderio di apparire per quello che si è e non per quello che si fa. С вопросом все понятно, с ответом не очень.

ну что-то вроде "Желание не столько быть, сколько казаться" (другим чем ты есть на самом деле)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1780
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2012 22:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М01 Ноя 2012 22:31 писал(а):
sisley01 Ноя 2012 22:19 писал(а):
Не поможете понять смысл? Вопрос: Il difetto che detesta di piu? Ответ: Il desiderio di apparire per quello che si è e non per quello che si fa. С вопросом все понятно, с ответом не очень.

ну что-то вроде "Желание не столько быть, сколько казаться" (другим чем ты есть на самом деле)


Ну, значит я правильно поняла. Просто, пытаясь перевести дословно, теряла смысл. Спасибо, Виктория.
_________________
Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
BarbiBarbi
Матерый писатель


Зарегистрирован: 31.08.2007
Сообщения: 559
Откуда: Kudikina Gora


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2012 09:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Доброе утро! Помогите, пожалуйста, перевести это высказывание на итальянский.
"Глупо не общаться с человеком, который тебе дорог. И не важно, что случилось. Его в любой день может не стать. Представляешь? Навсегда."

"E 'sciocco (o è stupido?) a non parlare con qualcuno che ti interessa. E non importa quello che è successo. ..................... Te lo immagini? Per sempre!"

Проблема с третьей фразой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2012 15:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Potrebbe venire a mancare da un giorno all'altro / in qualsiasi giorno.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2012 00:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

È sciocco (или È stupido, или È da stupidi) non parlare (или non frequentare più, без con) con qualcuno a cui tieni (или con una persona alla quale tieni, или con qualcuno che ti è caro). E non importa quello che è successo. Potrebbe venire a mancare da un giorno all'altro. Сapisci (или ti rendi conto; по-итальянски это лучше, чем буквальное te lo immagini)? Per sempre.
Если с qualsiasi, то лучше in qualsiasi momento, in qualunque momento. Но da un giorno all'altro, хотя это не буквальный перевод, звучит отлично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2012 19:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo14 Ноя 2012 00:12 писал(а):
хотя это не буквальный перевод, звучит отлично.

Ох как приятно слышать это от Assiolo! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
ЛЮДА-CH
Новичок


Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 28
Откуда: MINSK-CH


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2012 12:30   Заголовок сообщения: "S.p.a - ОАО?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день, подскажите, пожалуйста, является ли правильным с правовой точки зрения, на основании законодательства РФ, перевод S.p.a как ОАО или лучше просто АО?
И является ли правльным перевод Certificato di iscrizione nella sezione ordinaria
Свидетельство о государственной регистрации?
Спасибо.
P.s. Может кто-нибудь знает где можно "подсмотреть" образец такого перевода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
CRISTICCIE
Матерый писатель


Зарегистрирован: 06.05.2007
Сообщения: 962
Откуда: Mosca-Salerno/Costa d'Amalfi
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2012 20:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто бы мне смог помочь подобрать подходящий вариант словосочетания на русский "all about first hand experiences". Первоначальный или из первых рук - мне не очень нравится.
Спасибо!
_________________
Il mondo e bello!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
katya_582
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 16.04.2006
Сообщения: 12384
Откуда: Москва-Неаполь


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2012 20:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

CRISTICCIE27 Ноя 2012 20:08 писал(а):
Кто бы мне смог помочь подобрать подходящий вариант словосочетания на русский "all about first hand experiences". Первоначальный или из первых рук - мне не очень нравится.
Спасибо!


Это типа неопытные, когда не было опыта и ты впервые что-то попробовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7372
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2012 20:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

CRISTICCIE27 Ноя 2012 20:08 писал(а):
Кто бы мне смог помочь подобрать подходящий вариант словосочетания на русский "all about first hand experiences". Первоначальный или из первых рук - мне не очень нравится.
Спасибо!

first hand experience - непосредственный/личный опыт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
CRISTICCIE
Матерый писатель


Зарегистрирован: 06.05.2007
Сообщения: 962
Откуда: Mosca-Salerno/Costa d'Amalfi
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2012 20:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Оазе, а если относительно бизнеса?
_________________
Il mondo e bello!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Настюша_мамулечка
Участник


Зарегистрирован: 14.06.2009
Сообщения: 85

Возраст:39

Сообщение Добавлено: 04 Дек 2012 15:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый вечер! Уважаемые знатоки итальянского языка, помогите, пожалуйста, решить на первый взгляд простой вопрос: как правильно пишется: zucchina - zucchine или zucchino - zucchini?

Я склоняюсь к первому варианту, но мной спорят, доказывая что правильный второй. Попутно я во многих источниках нахожу что оба варианта правильны. Где правда? Просто нет под рукой печатного словаря, к сожалению, и в ближайшее время не будет. Помогите, пожалуйста, обосновать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 04 Дек 2012 15:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Настюша_мамулечка04 Дек 2012 15:34 писал(а):
Добрый вечер! Уважаемые знатоки итальянского языка, помогите, пожалуйста, решить на первый взгляд простой вопрос: как правильно пишется: zucchina - zucchine или zucchino - zucchini?

Я склоняюсь к первому варианту, но мной спорят, доказывая что правильный второй. Попутно я во многих источниках нахожу что оба варианта правильны. Где правда? Просто нет под рукой печатного словаря, к сожалению, и в ближайшее время не будет. Помогите, пожалуйста, обосновать.

В словарях оба варианта имеют право жить.
Devoto-Oli
zucchino (o zucchina s.f.) s. m.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7372
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 04 Дек 2012 15:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Настюша_мамулечка04 Дек 2012 15:34 писал(а):
как правильно пишется: zucchina - zucchine или zucchino - zucchini?
Я склоняюсь к первому варианту, но мной спорят, доказывая что правильный второй. Попутно я во многих источниках нахожу что оба варианта правильны. Где правда?

Оба варианта правильны.
Цитата:

Словарь Treccani:
Con varie determinazioni (zucca da farina o da vino, z. dei pescatori, ecc.), è nome comune di un’altra specie di cucurbitacee del genere lagenaria (v.) e delle sue varietà. ◆ Dim. zucchétta e zucchettina, o zucchétto e zucchettino m., zucchina o zucchino m., tutti usati, con preferenze region., per indicare i frutti immaturi, commestibili, delle zucche

Цитата:

La zucchina, detta anche zucchino è il frutto immaturo della pianta di zucchetta, chiamata cucurbita pepo.

Цитата:
La zucchina o zucchino è una specie della famiglia delle Cucurbitaceae i cui frutti sono utilizzati immaturi.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Настюша_мамулечка
Участник


Зарегистрирован: 14.06.2009
Сообщения: 85

Возраст:39

Сообщение Добавлено: 04 Дек 2012 15:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!

А правда, что словарь Зорько дает только вариант zucchino?

Я так поняла, что zucchina и zucchino это уменьшительные от zucca? Или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7372
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 04 Дек 2012 16:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Настюша_мамулечка04 Дек 2012 15:54 писал(а):
Спасибо!

А правда, что словарь Зорько дает только вариант zucchino?

В моем словаре (Зорько, Майзель), наоборот, есть только вариант zucchina (кабачок, патиссон)

Настюша_мамулечка04 Дек 2012 15:54 писал(а):

Я так поняла, что zucchina и zucchino это уменьшительные от zucca? Или нет?

Нет, это разные овощи. Zucca - это обычная тыква (которую используют для празднования Хэллоуина). Ну а zucchini/zucchine - это обычные кабачки, которые еще называют цуккини. Кабачок (zucchini/zucchine) относится к семейству тыквенных, но не является тыквой (zucca).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
dontmantionit
Новичок


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 28
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2012 17:38   Заголовок сообщения: "Монитор-суфлёр" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто подскажет, как называется этот монитор-суфлёр (подсказчик текста песен на концертах).
Как-то слышал этот термин на Санремо как его назвали, не запомнил. Теперь любопытно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 15, 16, 17, 18  След.
Страница 16 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024