|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 01 Ноя 2012 12:16 Заголовок сообщения: "Re: ФАКТИЧЕСКИЙ" |
|
|
Aksana писал(а): | | effettivo подходит для всех случаев? |
Язык дело такое - как только скажешь "подходит для всех случаев", тут же непременно откопается случай, который не подходит. Но в формальных канцелярско-юридических контекстах effettivo самое место.
Для фактического количества или расходов effettivo идеален.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (01 Ноя 2012 15:22), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aksana Новичок
Зарегистрирован: 17.11.2011 Сообщения: 41 Откуда: Belarus - Italia (Trento) Возраст:38
|
Добавлено: 01 Ноя 2012 13:10 Заголовок сообщения: "Re: ФАКТИЧЕСКИЙ" |
|
|
Виктория_М писал(а): |
Для "фактического количества или расходов effettivo идеален." |
Виктория, спасибо Вам большое за быстрый и понятный ответ !!!!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sisley Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 1780 Откуда: Minsk - Liguria
|
Добавлено: 01 Ноя 2012 22:19 |
|
|
Не поможете понять смысл? Вопрос: Il difetto che detesta di piu? Ответ: Il desiderio di apparire per quello che si è e non per quello che si fa. С вопросом все понятно, с ответом не очень. _________________ Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 01 Ноя 2012 22:31 |
|
|
sisley писал(а): | | Не поможете понять смысл? Вопрос: Il difetto che detesta di piu? Ответ: Il desiderio di apparire per quello che si è e non per quello che si fa. С вопросом все понятно, с ответом не очень. |
ну что-то вроде "Желание не столько быть, сколько казаться" (другим чем ты есть на самом деле)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sisley Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 1780 Откуда: Minsk - Liguria
|
Добавлено: 01 Ноя 2012 22:44 |
|
|
Виктория_М писал(а): | sisley писал(а): | | Не поможете понять смысл? Вопрос: Il difetto che detesta di piu? Ответ: Il desiderio di apparire per quello che si è e non per quello che si fa. С вопросом все понятно, с ответом не очень. |
ну что-то вроде "Желание не столько быть, сколько казаться" (другим чем ты есть на самом деле) |
Ну, значит я правильно поняла. Просто, пытаясь перевести дословно, теряла смысл. Спасибо, Виктория. _________________ Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
BarbiBarbi Матерый писатель
Зарегистрирован: 31.08.2007 Сообщения: 559 Откуда: Kudikina Gora
|
Добавлено: 03 Ноя 2012 09:34 |
|
|
Доброе утро! Помогите, пожалуйста, перевести это высказывание на итальянский.
"Глупо не общаться с человеком, который тебе дорог. И не важно, что случилось. Его в любой день может не стать. Представляешь? Навсегда."
"E 'sciocco (o è stupido?) a non parlare con qualcuno che ti interessa. E non importa quello che è successo. ..................... Te lo immagini? Per sempre!"
Проблема с третьей фразой.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 03 Ноя 2012 15:47 |
|
|
|
Potrebbe venire a mancare da un giorno all'altro / in qualsiasi giorno.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 14 Ноя 2012 00:12 |
|
|
È sciocco (или È stupido, или È da stupidi) non parlare (или non frequentare più, без con) con qualcuno a cui tieni (или con una persona alla quale tieni, или con qualcuno che ti è caro). E non importa quello che è successo. Potrebbe venire a mancare da un giorno all'altro. Сapisci (или ti rendi conto; по-итальянски это лучше, чем буквальное te lo immagini)? Per sempre.
Если с qualsiasi, то лучше in qualsiasi momento, in qualunque momento. Но da un giorno all'altro, хотя это не буквальный перевод, звучит отлично.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 14 Ноя 2012 19:21 |
|
|
Assiolo писал(а): | | хотя это не буквальный перевод, звучит отлично. |
Ох как приятно слышать это от Assiolo!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЛЮДА-CH Новичок
Зарегистрирован: 16.02.2006 Сообщения: 28 Откуда: MINSK-CH
|
Добавлено: 27 Ноя 2012 12:30 Заголовок сообщения: "S.p.a - ОАО?" |
|
|
Добрый день, подскажите, пожалуйста, является ли правильным с правовой точки зрения, на основании законодательства РФ, перевод S.p.a как ОАО или лучше просто АО?
И является ли правльным перевод Certificato di iscrizione nella sezione ordinaria
Свидетельство о государственной регистрации?
Спасибо.
P.s. Может кто-нибудь знает где можно "подсмотреть" образец такого перевода?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
CRISTICCIE Матерый писатель
Зарегистрирован: 06.05.2007 Сообщения: 962 Откуда: Mosca-Salerno/Costa d'Amalfi Возраст:53
|
Добавлено: 27 Ноя 2012 20:08 |
|
|
Кто бы мне смог помочь подобрать подходящий вариант словосочетания на русский "all about first hand experiences". Первоначальный или из первых рук - мне не очень нравится.
Спасибо! _________________ Il mondo e bello!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
katya_582 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 16.04.2006 Сообщения: 12384 Откуда: Москва-Неаполь
|
Добавлено: 27 Ноя 2012 20:23 |
|
|
CRISTICCIE писал(а): | Кто бы мне смог помочь подобрать подходящий вариант словосочетания на русский "all about first hand experiences". Первоначальный или из первых рук - мне не очень нравится.
Спасибо! |
Это типа неопытные, когда не было опыта и ты впервые что-то попробовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7372 Откуда: Torino
|
Добавлено: 27 Ноя 2012 20:25 |
|
|
CRISTICCIE писал(а): | Кто бы мне смог помочь подобрать подходящий вариант словосочетания на русский "all about first hand experiences". Первоначальный или из первых рук - мне не очень нравится.
Спасибо! |
first hand experience - непосредственный/личный опыт
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
CRISTICCIE Матерый писатель
Зарегистрирован: 06.05.2007 Сообщения: 962 Откуда: Mosca-Salerno/Costa d'Amalfi Возраст:53
|
Добавлено: 27 Ноя 2012 20:33 |
|
|
Спасибо, Оазе, а если относительно бизнеса? _________________ Il mondo e bello!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Настюша_мамулечка Участник
Зарегистрирован: 14.06.2009 Сообщения: 85
Возраст:39
|
Добавлено: 04 Дек 2012 15:34 |
|
|
Добрый вечер! Уважаемые знатоки итальянского языка, помогите, пожалуйста, решить на первый взгляд простой вопрос: как правильно пишется: zucchina - zucchine или zucchino - zucchini?
Я склоняюсь к первому варианту, но мной спорят, доказывая что правильный второй. Попутно я во многих источниках нахожу что оба варианта правильны. Где правда? Просто нет под рукой печатного словаря, к сожалению, и в ближайшее время не будет. Помогите, пожалуйста, обосновать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 04 Дек 2012 15:37 |
|
|
Настюша_мамулечка писал(а): | Добрый вечер! Уважаемые знатоки итальянского языка, помогите, пожалуйста, решить на первый взгляд простой вопрос: как правильно пишется: zucchina - zucchine или zucchino - zucchini?
Я склоняюсь к первому варианту, но мной спорят, доказывая что правильный второй. Попутно я во многих источниках нахожу что оба варианта правильны. Где правда? Просто нет под рукой печатного словаря, к сожалению, и в ближайшее время не будет. Помогите, пожалуйста, обосновать. |
В словарях оба варианта имеют право жить.
Devoto-Oli
zucchino (o zucchina s.f.) s. m.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7372 Откуда: Torino
|
Добавлено: 04 Дек 2012 15:48 |
|
|
Настюша_мамулечка писал(а): | как правильно пишется: zucchina - zucchine или zucchino - zucchini?
Я склоняюсь к первому варианту, но мной спорят, доказывая что правильный второй. Попутно я во многих источниках нахожу что оба варианта правильны. Где правда? |
Оба варианта правильны.
| Цитата: |
Словарь Treccani:
Con varie determinazioni (zucca da farina o da vino, z. dei pescatori, ecc.), è nome comune di un’altra specie di cucurbitacee del genere lagenaria (v.) e delle sue varietà. ◆ Dim. zucchétta e zucchettina, o zucchétto e zucchettino m., zucchina o zucchino m., tutti usati, con preferenze region., per indicare i frutti immaturi, commestibili, delle zucche |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Настюша_мамулечка Участник
Зарегистрирован: 14.06.2009 Сообщения: 85
Возраст:39
|
Добавлено: 04 Дек 2012 15:54 |
|
|
Спасибо!
А правда, что словарь Зорько дает только вариант zucchino?
Я так поняла, что zucchina и zucchino это уменьшительные от zucca? Или нет?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7372 Откуда: Torino
|
Добавлено: 04 Дек 2012 16:02 |
|
|
Настюша_мамулечка писал(а): | Спасибо!
А правда, что словарь Зорько дает только вариант zucchino?
|
В моем словаре (Зорько, Майзель), наоборот, есть только вариант zucchina (кабачок, патиссон)
Настюша_мамулечка писал(а): |
Я так поняла, что zucchina и zucchino это уменьшительные от zucca? Или нет? |
Нет, это разные овощи. Zucca - это обычная тыква (которую используют для празднования Хэллоуина). Ну а zucchini/zucchine - это обычные кабачки, которые еще называют цуккини. Кабачок (zucchini/zucchine) относится к семейству тыквенных, но не является тыквой (zucca).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
dontmantionit Новичок
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 28 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Дек 2012 17:38 Заголовок сообщения: "Монитор-суфлёр" |
|
|
Кто подскажет, как называется этот монитор-суфлёр (подсказчик текста песен на концертах).
Как-то слышал этот термин на Санремо как его назвали, не запомнил. Теперь любопытно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|