Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Авторские права и переводы песен

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 03 Июн 2013 15:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Ладно, mikhailo, к вам у меня никаких претензий нет ...наоборот, спасибо, если бы не ваша мужская гордость задетая, то этот топик бы здесь совсем зарыли! Меня на форуме давно полностью игнорируют, какую только темку ни заведу ... умеют только опечатки отыскивать и ошибки, конечно, но за это я благодарна. На работе стоит корректор, а здесь его нет, поэтому и проскакивает частенько.


Не за что. Рад если действительно помог. У всех нежизнеспособных руки после критики сразу опускаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 03 Июн 2013 15:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я - из садомазохистов! Обожаю критику! Конструктивную ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 15 Июн 2013 17:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Прежде всего, молодец. Переведено, в общем-то, поэтично, с сохранением ритма (а это нелегко), передан смысл оригинала. Почти в той же степени, в какой он есть в оригинале.
Конструктивная критика:
нет снисхождения к тому; а лучше замени его на "нет жалости к тому", а следующую строку переделай, потому что "нет снисхождения" вписывается в ритм с трудом (приходится говорить "снисхожденьЯ") и звучит плохо;
si convincerà che non è solo una macchia scura il cielo - убедится, согласится, признает, что небо - это не просто тёмное пятно;
le ali le ha bruciate già la mia vanità e la presenza di chi... - тщеславьем крылья были сожжены и присутствием того... Но "присутствие" лучше заменить чем-то более поэтичным, может, оборотом вроде "тщеславьем крылья были сожжены и тем, что рядом был (были)..."
Про perle d'oro: это об "amori". Твоя, моя, его любовь покоряют небо. Это они "золотые жемчучины в бесконечности". Какая-то из них упадёт, то есть чья-то любовь кончится, умрёт, а чья-то выйдет победительницей в поединке со временем.
Ну, и внимательнее пиши. И ошибки, и опечатки не клавиатура делает, а тот, кто стучит по клавишам, и исправлять их должен не корректор, а сам пишущий. На корректор надейся, а сам не плошай. Se qualche errore ti scappa, adotta le opportune misure anti evasione. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 21 Июн 2013 15:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за корректирование! Подумаю, как исправить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 07 Июл 2013 22:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Немного подправила. Стало ближе к тексту, но и смысл немного поменялся ...

Посмотреть можно здесь:
http://www.stihi.ru/2013/05/31/152
А ещё переведа песню "Io sono inamorato di te" автора-исполнителя Луиджи Тенко (Luigi Tenco):
http://www.stihi.ru/2013/06/02/9554
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Straniera
Познавший истину


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 49416
Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы))))
Возраст:64

Сообщение Добавлено: 07 Июл 2013 23:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.02 Июн 2013 22:49 писал(а):
Спасибо. В любом случае, я на сайте уже опубликовала, так что... и потом, это же для меня доход не приносит...


Я уже кучу песен перевела и тоже на сайтах выставляла. И тоже не ради дохода.
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 07 Июл 2013 23:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Straniera07 Июл 2013 23:16 писал(а):
L.F.02 Июн 2013 22:49 писал(а):
Спасибо. В любом случае, я на сайте уже опубликовала, так что... и потом, это же для меня доход не приносит...


Я уже кучу песен перевела и тоже на сайтах выставляла. И тоже не ради дохода.

А ссылочки можно, Алла? Мне ваши стихи очень нравятся (что здесь видела).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35860
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 07 Июл 2013 23:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.02 Июн 2013 22:49 писал(а):
Кстати, так никто и не выссказался насчёт перевода.

Только что увидела.
Песню не слышала и оригинала текста не знаю (не переношу Р. З., простите меня, фанаты).
У тебя в переводе немножко стиль хромает в том плане, что одновременно используются и эдакие квази-напыщенности типа "Кто веры не обретши, всё ж поверит", и тут же "сперматОзоиды" и "мужик". Как там про крестик и трусы? Вот из этого. Very Happy

Вообще, если интересует верность перевода (понимания оригинала), вешай рядом и текст на итальянском.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 00:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta07 Июл 2013 23:38 писал(а):
L.F.02 Июн 2013 22:49 писал(а):
Кстати, так никто и не выссказался насчёт перевода.

Вообще, если интересует верность перевода (понимания оригинала), вешай рядом и текст на итальянском.

Ну, там, где перевод выставлен, по идее нельзя ставить итальянский оригинал. Зато внизу есть ссылка на него...Насчёт остального, "вера" и "сперматозоиды" есть в оригинале, насчёт "мужика" можно поспорить...я сама не уверена, возможно, лучше поменять на "человек"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35860
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 00:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.08 Июл 2013 00:01 писал(а):
Ну, там, где перевод выставлен, по идее нельзя ставить итальянский оригинал. Зато внизу есть ссылка на него...Насчёт остального, "вера" и "сперматозоиды" есть в оригинале,

Ну ты же понимаешь, что слово "сперматозоиды" в итальянском и в русском может иметь разную "тяжесть", окраску и характер? Тем более, что писано было в семидесятых и не самым лучшим в Италии поэтом.
Цитата:

насчёт "мужика" можно поспорить...я сама не уверена, возможно, лучше поменять на "человек"...

Туда просто напрашивается слово "мужчина". Правда, не знаю, как оно влезет в размер (если там есть размер). "Мужик" это вообще не оттуда.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35860
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 00:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вообще, поглядела оригинал... Местами ты промахнулась со смыслом. То, что читается у Р. З., у тебя не читается совсем. В смысле, общий смысл его текста и общий смысл твоего совсем разные получаются.

Например, у него "сколько жестокости под этим небом" (quanta violenza sotto questo cielo), а у тебя "Как жестока жизнь под этим небом!". В оргинале подразумевается, что это не жизнь жестока, а человек творит всякую злую гадость в ассортименте, у тебя же выходит, что надо пасть на колени и стенать, бо это судьба такая, а не сосед козел, грубо говоря. Да еще и восклицательный знак ты добавила, хотя в оригинале никакой патетики нет.

Или вот еще: ты переводишь "Придёт на свет опять нежданное дитя...", некое такое абстрактное чье-то и куда-то, хотя автор в оригинале обращается к конкретной персоне: "un altro figlio nasce e non lo vuoi". Я прочла твой перевод, потом обсуждение в этом топике и до прочтения оригинала текста никак не могла понять, откуда там тема абортов взялась. Потому что у Р. З. она ясно читается, а у тебя ее совсем не видно.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 01:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta08 Июл 2013 00:41 писал(а):
Вообще, поглядела оригинал... Местами ты промахнулась со смыслом. То, что читается у Р. З., у тебя не читается совсем. В смысле, общий смысл его текста и общий смысл твоего совсем разные получаются.

Я прочла твой перевод, потом обсуждение в этом топике и до прочтения оригинала текста никак не могла понять, откуда там тема абортов взялась. Потому что у Р. З. она ясно читается, а у тебя ее совсем не видно.

Здрасте...это же я про аборты и писала! Мне вообще это с такой натяжкой у Р. З. при первом прочтении видится, что сама другим начала подсказывать, что мне кажется, что он как раз про аборты говорит...В первом варианте перевода это мной было больше обыгранно, но другие сказали (читайте Assiolo несколькими постами выше), что далеко от текста оригинала (особенно, первое четверостишье) и я его переделала ближе к тексту ...Теперь, если переделаю и те 2 строчки, что вы упомянули, то вообще о теме аборта можно забыть напрочь.
Насколько эта тема ясно читается у Р. З. - это трудно сказать. Если бы было всё ясно, то я бы и не спрашивала разъяснений, так как перевести подстрочно - это раз плюнуть, а вот смысл понять - совсем другое дело. Спасибо, тем не менее, за поправку поменять "мужика" на "мужчину"... Я подумаю, хотя его очень трудно, что сущая правда, впихнуть в размер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35860
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 01:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.08 Июл 2013 01:04 писал(а):
Здрасте...это же я про аборты и писала!

В комментариях ты, да. А в тексте у тебя этого нет.

Цитата:
Теперь, если переделаю и те 2 строчки, что вы упомянули, то вообще о теме аборта можно забыть напрочь.

В твоем нынешнем варианте эта тема и так забыта.

Цитата:
Насколько эта тема ясно читается у Р. З. - это трудно сказать.

И чего там трудного? Автор обращается явно к мужчине (привет сперматозоидам) со словами: "Рождается еще один ребенок, которого ты не хочешь" и дальше продолжает: "Полюби его". Да тут и без очков видно, что упрек адресуется тем дядькам, которые живут по принципу: "Нам, мужчинкам, не рожать, сунул-вынул и бежать". А женщина остается одна и зачастую выбирает аборт. Не знаю, чего тут неясного. Rolling Eyes

Цитата:
Если бы было всё ясно, то я бы и не спрашивала разъяснений, так как перевести подстрочно - это раз плюнуть

Да там и подстрочно хрен переведешь нормально местами. Уж мне это слово "любовь" во множественном числе! Вечно никуда не втыкается.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 01:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В первом варианте первое четверостишье заканчивалось так:

Нет сожаления
К тому, кто веры не обретши, согласится...
Но я - не просто тёмное пятно ...
О, Небо!

В смысле - зародыш.. Но это не совсем то, что в оригинале.
Хотя, сколько не читала приличных переводов песен, везде есть отступления (иногда даже очень вольные), чтобы донести лучше смысл произведения.
С любовью во множественном числе - это точно! В техническизх текстах это же случается с температурой во множественном числе и что-то там ещё ...сейчас не вспомнить!

Последнее четверостишие можно поправить в конце так (а сперматозоиды убирать не хочу):

Но не мужчина ты
Раз у небя
Нет неба.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35860
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 11:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.08 Июл 2013 01:59 писал(а):
В первом варианте первое четверостишье заканчивалось так:

Нет сожаления
К тому, кто веры не обретши, согласится...
Но я - не просто тёмное пятно ...
О, Небо!

В смысле - зародыш.. Но это не совсем то, что в оригинале.


Это СОВСЕМ не то, что в оригинале.
Цитата:
Хотя, сколько не читала приличных переводов песен, везде есть отступления (иногда даже очень вольные), чтобы донести лучше смысл произведения.


Ты слишком сильно исказила смысл, просто до неузнаваемости.
Понимаешь ли, в чем дело. Переводить тексты песен - вещь крайне неблагодарная. Потому что получается либо нечитабельный подстрочник, либо поэтическая отсебятина (и слава труду, если она получится хорошей). Я уже давно берусь переводить тексты песен только за деньги и только то, что мне нравится. Потому что гимора выше крыши, а результат в любом случае кое-какой получится.

Цитата:
Последнее четверостишие можно поправить в конце так (а сперматозоиды убирать не хочу):

Но не мужчина ты
Раз у небя
Нет неба.

Опять ты смысл потеряла. У тебя категоричное утверждение, а у Дзеро - презрительный, но мимоходный упрек. Разницу чувствуешь? "Варвара, самка ты, тебя я презираю" вместо "Какой же ты мужчина /после этого/?"
И откуда взялось это "нет неба"? Мы разные тексты смотрим?
Вот здесь ясно написано:
Quante volte ho guardato al cielo
ma il mio destino è cieco e non lo sa
e non c'è pietà per chi non prega e si convincerà
che non è solo una macchia scura
il cielo
quante volte avrei preso il volo
ma le ali le ha bruciate già
la mia vanità e la presenza di chi è andato già
rubandomi la libertà
il cielo
quanti amori conquistano il cielo
perle d'oro nell'immensità
qualcuna cadrà
qualcuna invece il tempo vincerà
finché avrà abbastanza stelle il cielo
quanta violenza sotto questo cielo
un altro figlio nasce e non lo vuoi
(Pubblico) Amalo!
Gli spermatozoi l'unica forza
tutto ciò che hai
ma dimmi... ma che uomo sei...

(Pubblico)Se non riprendi un barattolo di vernice insieme a me
e ricominciamo a dipingere questo mondo grigio
questo mondo così stanco,
dell'amore che vuoi,
dell'amicizia che rincorri da sempre.
Dipingiamolo di noi,
di noi zerofolli,
di noi zeromatti,
a noi che basta un sorriso, una stretta di mano

(Renato)e a me che basta semplicemente dirvi... Vi amo!

Где там про небо, в выделенном? Совсем о другом речь.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 13:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мы ЯВНО смотрим РАЗНЫЕ тексты. Конечно, автор может на каждом из концертов слегка перефразировать свой текст со временем ...
Мой текст был такой:

Il cielo

Quante volte,
ho guardato al cielo
ma il mio destino è cieco e non lo sa!
E non c'è pietà,
per chi non prega, e si convincerà
che non è solo una macchia scura
il cielo!

Quante volte,
avrei preso il volo
ma le ali,
le ha bruciate già
la mia vanità!
e la presenza di chi è andato, già
Rubandomi, la libertà!
Il cielo!

Quanti amori
conquistano il cielo!
Perle d'oro, nell'immensità!
Qualcuna cadrà,
qualcuna invece il tempo, vincerà!
Finché avrà abbastanza stelle
il cielo!

Quanta violenza,
sotto questo, cielo!
un altro figlio nasce e non lo vuoi
gli spermatozoi, l'unica forza,
tutto ciò, che hai!
Ma che uomo, sei,
Se non hai
il cielo!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35860
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тогда претензии к Ренато.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 08 Июл 2013 23:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Или к тому, кто итальянские тексты выставляет ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 09 Июл 2013 11:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta08 Июл 2013 11:33 писал(а):


Ты слишком сильно исказила смысл, просто до неузнаваемости.
Понимаешь ли, в чем дело. Переводить тексты песен - вещь крайне неблагодарная. Потому что получается либо нечитабельный подстрочник, либо поэтическая отсебятина (и слава труду, если она получится хорошей).


Честно говоря, не могу понять, ГДЕ я исказила смысл? По-моему, смысл и ритм настолько близок к тексту, что редко можно встретить в эквиритмических песенных переводах, сколько я их ни читала ...

В 4-м четверостишье ЧЁТКО говорится о нежеланном ребёнке, хотя я и назвала его "нежданным" для того, чтобы вписаться в ритм ...
Есть, например, поговорка «убьешь нежданного — потеряешь желанного».

Концовку ещё можно переделать так (хотя выбивается опять же из ритма):

Но что же за мужчина ты
Раз у тебя...
Нет Неба.

или

Но что же ты за человек,
Раз у тебя...
Нет Неба.

А по-моему "сперматозоиды" и "мужик" очень даже сочетаются стилистически ...более сильно, чем мужчина. В крайнем случае можно в кавычки взять что ли ...

Как раз последнее четверостишие у меня меньше всего сомнений вызывало. Больше всего - первое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84265
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 09 Июл 2013 11:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А без "ну" нельзя?

Что за мужчина ты
Раз у тебя нет неба.

Хотя, ИМХО, не звучит слово "раз". Как-то не так. Confused
И с чего ты решила, что тут про аборты, извините?
Я так понимаю "небо" - это любовь или мечты или бог и или автор сам не знает что .
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024