|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105874 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2013 08:58 |
|
|
mikhailo писал(а): | | Цитата: | | На директиву о машинном оборудовании 2006/42/CE (приложение II B) |
Раньше всегда о механизированном говорили. |
Вот даже тут надо спорить. Кто говорил, о чем говорил?
Название директивы именно в таком варианте дается в ряде официальных списков. Между прочим, в ваших же ссылках на Мультитран.
| Цитата: | Сам несколько раз переводил данную декларацию как
«Декларация квазимашины», давая пояснение термина в прим. перев. Замечаний не было. |
Прим. переводчика к сертификату?!
Гугль ничего про вашу формулировку не знает.
Отсутствие замечаний - не аргумент. Ко мне тоже с жалобами не приходили.
В названии документа должно быть слово incorporazione. Как бы его ни переводить. Про немецкий прозовский вариант ничего не скажу, т. к. немецкого не знаю. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 09:05 |
|
|
Возможный образец Приложения 1. (Декларация на компоненты) к Директиве ЕС по машинному оборудованию 2006/42, Приложение II, 1.B.
Получается, что Декларация на компоненты является Приложением к Приложению (как выше) к Директиве. В оглавлении "компоненты", а в тексте их называют в общем "неполным машинным оборудованием" (как писал кто-то ранее)
Предприятие-изготовитель: Alamarin-Jet Oy
Tuomisentie 16
FI-62300 Härmä, Finland
Составитель технической
документации:
Ханну Рантала (Hannu Rantala),
технический руководитель
Alamarin-Jet Oy
Tuomisentie 16
FI-62300 Härmä, Finland
Наименование неполного
машинного оборудования:Водометный движитель
Принцип работы неполного
машинного оборудования:
Устройство предназначено
для использования в качестве
движителя на моторной лодке.Движитель преобразует крутящий
момент мотора в движущую силу.
Модель и тип неполного машинного
оборудования:
_____________________________________
Серийный номер неполного
машинного оборудования:
_____________________________________
Alamarin-Jet Oy гарантирует соответствие вышеназванного неполного
машинного оборудования требованиям Директивы ЕС по машинному
оборудованию (2006/42/EC) и действительным национальным нормативам.Кроме того, компания гарантирует, что:
• специальная техническая документация, относящаяся к данному
неполному машинному оборудованию, была составлена в соответствии с
разделом B Приложения VII Директивы ЕС по машинному оборудованию
(2006/42/EC), и
• были применены следующие согласованные стандарты: SFS-EN-ISO
12100-1 и SFS-EN-ISO 14121-1.
Alamarin-Jet Oy также обязуется по требованию предоставить
документацию на неполное машинное оборудование соответствующим
национальным органам власти в электронном формате.
Неполное машинное оборудование не следует вводить в эксплуатацию
до подтверждения соответствия конечного оборудования, на которое его
планируется устанавливать, требованиям данной Директивы.Страна, город: Каухава, Финляндия
_________________________________
Дата и
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 10:31 |
|
|
Мне тоже в свое время попадалась эта чертова квази-машина. Я ее от безнадежности перевела как агрегат, не встроенный в линию. Я даже себе в Лингво карточку завела с пометкой, что надо еще выяснять дальше, как лучше перевести.
"Незавершенная машина" мне не нравится, создается впечатление, что машину поставляют недоделанной, а ее всего лишь поставляют не встроенной в производственную линию. В этом смысле неполное оборудование звучит лучше, хотя и тоже не совсем точку.
Смотрите, В ГОСТах встречается еще такое понятие, как сблокированные и несблокированные линии. Оно встречается в ГОСТах не раз. Не ближе ли это по смыслу? То есть подразумевается, что линии состоят из машинных блоков?.
Вот, например, выписка из ГОСТ 28910-91 "ЛИНИИ АВТОМАТИЧЕСКИЕ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ":
| Цитата: | 3. Несблокированная автоматическая линия - автоматическая линия, в которой автоматический транспорт и система управления обеспечивают в определенных пределах независимый цикл работы каждой единицы встроенного технологического оборудования.
4. Сблокированная автоматическая линия - автоматическая линия, в которой автоматический транспорт и система управления объединяют работу встроенного технологического оборудования общим циклом.
|
Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Сен 2013 10:44), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 10:39 |
|
|
Далее: есть ГОСТ 2.101-68, дающий определения для ЕСКД.
Там выделяют деталь, сборочную единицу, комплекс и комплект.
| Цитата: | | КОМПЛЕКС - два и более специфицированных изделия, не соединенных на предприятии-изготовителе сборочными операциями, но предназначенных для выполнения взаимосвязанных эксплуатационных функций. Каждое из этих специфицированных изделий, входящих в комплекс, служит для выполнения одной или нескольких основных функций, установленных для всего комплекса, например: цех-автомат; завод-автомат, автоматическая телефонная станция, бурильная установка; изделие, состоящее из метеорологической ракеты, пусковой установки и средств управления; корабль. [...] |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105874 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2013 10:47 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
"Незавершенная машина" мне не нравится, создается впечатление, |
Все-таки технический ТЕРМИН выбирается не из соображений "нравится-не нравится" и не на основе личных впечатлений.
Можно подумать, quasi macchina нравится всем безоговорочно. Вряд ли.
И я бы не усложняла вопрос давними гостами. Тогда не было Директивы, стало быть, не было и самого понятия quasi macchina в данном смысле.
Иначе сами техники без труда бы составили по-русски образец Декларации. А полный разнобой, по-моему, доказывает, что они сами изобретают новый термин, считая существующие термины не вполне адекватными. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 10:57 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Все-таки технический ТЕРМИН выбирается не из соображений "нравится-не нравится" и не на основе личных впечатлений. |
Вот даже тут надо спорить (с).
Мое личное впечатление подкрепляется определением слова незавершенный из толковых словарей:
Не доведённый до конца; незаконченный. Н-ое строительство. Н-ая книга. Н-ая картина. < Незавершённость, -и; ж. Н. строительства, работы.
Я уже молчу про широко распространенный жаргонный термин незавершенка, который тоже сильно мешает вопринимать выражение незавершенная машина в нужном вам смысле.
Елка-Палка писал(а): | | И я бы не усложняла вопрос давними гостами. Тогда не было Директивы, стало быть, не было и самого понятия quasi macchina в данном смысле. |
А я бы не отбрасывала ГОСты так поспешно. В Директивах не говорится ничего принципально нового, чего не было в технике раньше.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105874 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2013 11:23 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
Мое личное впечатление подкрепляется определением слова незавершенный из толковых словарей: |
Ну и что? В языке нет абсолютной логики. Отдельное слово имеет такие значения, а в составе выражения приобретает другое.
Если посмотреть значения "машинный" и "оборудование" по отдельности, то формулировка "машинное оборудование" кажется абсурдной. А это не так.
| Цитата: | | А я бы не отбрасывала ГОСты так поспешно. |
Спешка объясняется исключительно тем, что переводить надо здесь и сейчас. А на досуге, да, можно с пользой поразмышлять, соответствует ли выражение "несблокированная автоматическая линия" выражению quasi macchina, что такое "машинный блок", как из "комплекса" (это же минимум два изделия) выделить одно изделие и как его назвать.
И ведь все это надо будет потом с техниками проверить. Я это вижу как долгосрочный проект. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 06 Сен 2013 11:36 |
|
|
| Цитата: | | В Директивах не говорится ничего принципально нового, чего не было в технике раньше. |
ЗОЛОТЫЕ СЛОВА.
Давайте хоть список вариантов составим для выбора.
В принципе вырисовывается то, что с учётом требований ГОСТ 2.101-68 такая декларация должна называться
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СБОРОЧНОЙ ЕДИНИЦЫ
или
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ СБОРОЧНОЙ ЕДИНИЦЫ
Виктория - добавим в словарь?
| Цитата: | Вот даже тут надо спорить. Кто говорил, о чем говорил?
Название директивы именно в таком варианте дается в ряде официальных списков. Между прочим, в ваших же ссылках на Мультитран. |
Мультитран я никогда не привожу истиной в последней инстанции. Только как примеры для размышления.
А раз уж Вы, Елена, упоминаете какие-то официальные списки - неплохо бы их и указывать. Поскольку поиск в гугле по Директиве 2006/42/CE - машинного (к моему удивлению тоже) выдаёт мало.
Да и как бы официальное русское название на сайте еврокомиссии
http://www.icqc.eu/ru/EU-directive.php
ИМЕЕТСЯ и даже с переводом самой директивы.
| Цитата: | | Гугль ничего про вашу формулировку не знает. |
Я поправился. Погуглите «Декларацию встраивания». Нагуглите не меньше чем Шолпан.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 11:41 |
|
|
Если считать, что мы коллегиально ищем наиболее верную версию док. та, то надо согласиться, что ни одна из версий пока не принята единодушно большинством. Для меня тоже первая ассоциация с "незавершенная машина" = "недоделать" положенное и отправить.
В любом случае, большее удовлетворение переводчик получает от копания и, если повезет, результата, удовлетворяющего большинство участников, чем от категорического отвергания или настаивания на какой-то версии вместо продолжения поиска.
Квази-машина мне просто каким-то монстром кажется. Непонятно, почему надо обязательно её переносить в русский вариант. В крайнем случае, я бы написала более развернуто, назвав это " функциональные блоки, узлы, агрегаты" , встраиваемые в машину (в линию) в момент окончательной сборки на месте" (или как-то так). Не лаконично, но прошу отметить, что сами итальянцы тоже, в общем-то, кроме "квази машины" ничего не смогли краткого предложить. Вот для шапки, имхо, компоненты разве не годится? А в самом теле декларации я бы назвала вещи своими именами, развернуто.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 11:52 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Спешка объясняется исключительно тем, что переводить надо здесь и сейчас. |
Особой спешки вроде бы нет. Солена может ждать до понедельника. Хотя ее вполне устривает ваш вариант, она его уже взяла и вас поблагодарила. Дальше вы можете и не участвовать в обсуждении, особено если вас саму эта недоделанная машина устраивает. Мы обойдемся теми людьми, которые захотят искать варианты дальше.
| Choulpan Sadykova писал(а): | | Квази-машина мне просто каким-то монстром кажется. |
Честно говоря, меня квази-машина особо не пугает. В свое время я была почти готова так и писать. Есть же квази-кристаллы, например. Тоже вполне себе материальные объекты.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Сен 2013 12:00), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 11:58 |
|
|
Михайло, из указанного вами стандарта: "Сборочная единица : Изделие, составные части которого подлежат соединению между
собой на предприятии-изготовителе сборочными операциями
Вот как с этим, однако? В целом было бы неплохо, но единицы - они мелкие, монтируются именно изготовителем, а у нас, вроде "блоки, узлы", которые уже собраны на уровне единиц . Иначе бы до фига было работы на месте. Речь ведь об окончательной сборке должна идти.
Это не отвергание вашего предложения, а вопрос.
Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (06 Сен 2013 12:01), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 11:59 |
|
|
как все пути ведут в Рим, так и все переводчики, рано или поздно, выходят на одни и те же сайты. Я в свое время этот самый списочек прошерстила и в Лингво наделала пользовательских карточек на названия всех этих директив. А то переводят все по-разному, надо было раз и навсегда определиться, кому я больше всего доверяю. Доверилась Еврокомиссии.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:05 |
|
|
| Цитата: | Михайло, из указанного вами стандарта: "Сборочная единица : Изделие, составные части которого подлежат соединению между
собой на предприятии-изготовителе сборочными операциями
Вот как с этим, однако? В целом было бы неплохо, но единицы - они мелкие, монтируются именно изготовителем, а у нас, вроде "блоки, узлы", которые уже собраны на уровне единиц . Иначе бы до фига было работы на месте. Речь ведь об окончательной сборке должна идти.
Это не отвергание вашего предложения, а вопрос. |
ОТВЕТ. Вы о ПРЕДПРИЯТИИ-ИЗГОТОВИТЕЛЕ ЧЕГО говорите?
Кто-то изготавливает сборочную единицу (или узел - коротко, но термин всё же нестандартизированный), кто-то готовую машину. И то - предприятие-изготовитель, и это.
Поэтому в определении нет противоречия.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105874 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:06 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
Дальше вы можете и не участвовать в обсуждении, особено если вас саму эта недоделанная машина устраивает. Мы обойдемся теми людьми, которые захотят искать варианты дальше. |
Мы?
Я не знала, что вы - начальник команды, от имени которой вы меня отстраняете от работ.
Я-то думала, тут каждый отдельный переводчик пишет свое личное мнение.
Недоделанная машина в первую очередь устраивает моих клиентов. Как квазимашина устроила клиентов Михайло. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:08 |
|
|
mikhailo писал(а): |
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СБОРОЧНОЙ ЕДИНИЦЫ
или
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ СБОРОЧНОЙ ЕДИНИЦЫ
|
Думаете, что лучше сборочная единица, а не комплекс?
Какой пункт из определения сборочной единицы вы предлагаете взять - а), б), в) или г). Не мелковато ли? Квази-машина, встраваемая в производственную линию, это большой такой агрегат.
| Цитата: | Определение из ЕСКД ГОСТ 2.101-68
СБОРОЧНАЯ ЕДИНИЦА - изделие, составные части которого подлежат соединению между собой на предприятии-изготовителе сборочными операциями (свинчиванием, сочленением, клепкой, сваркой, пайкой, опрессовкой, развальцовкой, склеиванием, сшивкой, укладкой и т. п.), например: автомобиль, станок, телефонный аппарат, микромодуль, редуктор, сварной корпус, маховичок из пластмассы с металлической арматурой. К сборочным единицам, при необходимости, также относят:
а) изделия, для которых конструкцией предусмотрена разборка их на составные части предприятием-изготовителем, например, для удобства упаковки и транспортирования;
б) совокупность сборочных единиц и (или) деталей, имеющих общее функциональное назначение и совместно устанавливаемых на предприятии-изготовителе в другой сборочной единице, например: электрооборудование станка, автомобиля, самолета; комплект составных частей врезного замка (замок, запорная планка, ключи);
в) совокупность сборочных единиц и (или) деталей, имеющих общее функциональное назначение, совместно уложенных на предприятии-изготовителе в укладочные средства (футляр, коробку и т. п.), которые предусмотрено использовать вместе с уложенными в них изделиями, например: готовальня, комплект концевых плоскопараллельных мер длины;
г) упаковочную единицу, представляющую изделие, создаваемое в результате соединения упаковочной продукции с упаковкой
|
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:09 |
|
|
|
Вау, вопрос отпал. Читаю дальше в ГОСТе обо всех случаях, когда и узлы и функциональные блоки (для удобства упаковки, для окончательного монтажа на месте и пр.) считаются именно единицами. Все со "сборочными единицами" ОК. Молодцы Михайло и Виктория!.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:18 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Мы?
Я не знала, что вы - начальник команды, от имени которой вы меня отстраняете от работ.
Я-то думала, тут каждый отдельный переводчик пишет свое личное мнение.
Недоделанная машина в первую очередь устраивает моих клиентов. Как квазимашина устроила клиентов Михайло. |
Я не начальник команды, а администратор и модератор. И да - если будет базар, а не обсуждение, то и отстранить могу. Это для вас новость?
Можете участвовать, лишь бы конструктив был, а не голые заявления типа "термин устраивает моих клиентов" как последний аргумент. И не устраивайте здесь вашего любимого единоборства - вцепиться бульдожьей хваткой в слово и измотать оппонента вусмерть по принципу "... , но не сдамся". Выкладывайте ваши аргументы, доводы и ссылки.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105874 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:29 |
|
|
Не, с администратором я спорить по терминам, точно, не буду. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Последний раз редактировалось: Елка-Палка (06 Сен 2013 12:31), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:31 |
|
|
|
Вот и чудненько. И так прошу впредь.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:33 |
|
|
| Цитата: | | Думаете, что лучше сборочная единица, а не комплекс? |
ИМХО лучше «узел» - короче.
Из предложенных вариантов комплекс хуже, поскольку возникает некая двусмысленность во встраивании комплекса в комплекс более высокой иерархии.
Да и по определению из ГОСТ - комплекс «ДВА И БОЛЕЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ИЗДЕЛИЯ......»
комплекс просто НЕДОПУСТИМ.
Ведь сертификат-то на одно изделие.
Поэтому предлагаю всё же остановиться на единице.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|