Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Quasi-macchina e Dichiarazione di incorporazione

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 08:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo06 Сен 2013 00:54 писал(а):
Цитата:
На директиву о машинном оборудовании 2006/42/CE (приложение II B)

Раньше всегда о механизированном говорили.

Вот даже тут надо спорить. Кто говорил, о чем говорил?
Название директивы именно в таком варианте дается в ряде официальных списков. Между прочим, в ваших же ссылках на Мультитран.

Цитата:
Сам несколько раз переводил данную декларацию как
«Декларация квазимашины», давая пояснение термина в прим. перев. Замечаний не было.

Прим. переводчика к сертификату?!
Гугль ничего про вашу формулировку не знает.
Отсутствие замечаний - не аргумент. Ко мне тоже с жалобами не приходили. Very Happy
В названии документа должно быть слово incorporazione. Как бы его ни переводить. Про немецкий прозовский вариант ничего не скажу, т. к. немецкого не знаю.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 09:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Возможный образец Приложения 1. (Декларация на компоненты) к Директиве ЕС по машинному оборудованию 2006/42, Приложение II, 1.B.

Получается, что Декларация на компоненты является Приложением к Приложению (как выше) к Директиве. В оглавлении "компоненты", а в тексте их называют в общем "неполным машинным оборудованием" (как писал кто-то ранее)

Предприятие-изготовитель: Alamarin-Jet Oy
Tuomisentie 16
FI-62300 Härmä, Finland
Составитель технической
документации:
Ханну Рантала (Hannu Rantala),
технический руководитель
Alamarin-Jet Oy
Tuomisentie 16
FI-62300 Härmä, Finland
Наименование неполного
машинного оборудования:
Водометный движитель
Принцип работы неполного
машинного оборудования:
Устройство предназначено
для использования в качестве
движителя на моторной лодке.
Движитель преобразует крутящий
момент мотора в движущую силу.
Модель и тип неполного машинного
оборудования:
_____________________________________
Серийный номер неполного
машинного оборудования:
_____________________________________
Alamarin-Jet Oy гарантирует соответствие вышеназванного неполного
машинного оборудования требованиям Директивы ЕС по машинному
оборудованию (2006/42/EC) и действительным национальным нормативам.
Кроме того, компания гарантирует, что:
• специальная техническая документация, относящаяся к данному
неполному машинному оборудованию, была составлена в соответствии с
разделом B Приложения VII Директивы ЕС по машинному оборудованию
(2006/42/EC), и
• были применены следующие согласованные стандарты: SFS-EN-ISO
12100-1 и SFS-EN-ISO 14121-1.
Alamarin-Jet Oy также обязуется по требованию предоставить
документацию на неполное машинное оборудование соответствующим
национальным органам власти в электронном формате.
Неполное машинное оборудование не следует вводить в эксплуатацию
до подтверждения соответствия конечного оборудования, на которое его
планируется устанавливать, требованиям данной Директивы.
Страна, город: Каухава, Финляндия
_________________________________
Дата и
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 10:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне тоже в свое время попадалась эта чертова квази-машина. Я ее от безнадежности перевела как агрегат, не встроенный в линию. Я даже себе в Лингво карточку завела с пометкой, что надо еще выяснять дальше, как лучше перевести.

"Незавершенная машина" мне не нравится, создается впечатление, что машину поставляют недоделанной, а ее всего лишь поставляют не встроенной в производственную линию. В этом смысле неполное оборудование звучит лучше, хотя и тоже не совсем точку.

Смотрите, В ГОСТах встречается еще такое понятие, как сблокированные и несблокированные линии. Оно встречается в ГОСТах не раз. Не ближе ли это по смыслу? То есть подразумевается, что линии состоят из машинных блоков?.

Вот, например, выписка из ГОСТ 28910-91 "ЛИНИИ АВТОМАТИЧЕСКИЕ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ":

Цитата:
3. Несблокированная автоматическая линия - автоматическая линия, в которой автоматический транспорт и система управления обеспечивают в определенных пределах независимый цикл работы каждой единицы встроенного технологического оборудования.

4. Сблокированная автоматическая линия - автоматическая линия, в которой автоматический транспорт и система управления объединяют работу встроенного технологического оборудования общим циклом.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Сен 2013 10:44), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 10:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Далее: есть ГОСТ 2.101-68, дающий определения для ЕСКД.
Там выделяют деталь, сборочную единицу, комплекс и комплект.

Цитата:
КОМПЛЕКС - два и более специфицированных изделия, не соединенных на предприятии-изготовителе сборочными операциями, но предназначенных для выполнения взаимосвязанных эксплуатационных функций. Каждое из этих специфицированных изделий, входящих в комплекс, служит для выполнения одной или нескольких основных функций, установленных для всего комплекса, например: цех-автомат; завод-автомат, автоматическая телефонная станция, бурильная установка; изделие, состоящее из метеорологической ракеты, пусковой установки и средств управления; корабль. [...]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 10:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М06 Сен 2013 10:31 писал(а):

"Незавершенная машина" мне не нравится, создается впечатление,

Все-таки технический ТЕРМИН выбирается не из соображений "нравится-не нравится" и не на основе личных впечатлений.
Можно подумать, quasi macchina нравится всем безоговорочно. Вряд ли.
И я бы не усложняла вопрос давними гостами. Тогда не было Директивы, стало быть, не было и самого понятия quasi macchina в данном смысле.
Иначе сами техники без труда бы составили по-русски образец Декларации. А полный разнобой, по-моему, доказывает, что они сами изобретают новый термин, считая существующие термины не вполне адекватными.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 10:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка06 Сен 2013 10:47 писал(а):

Все-таки технический ТЕРМИН выбирается не из соображений "нравится-не нравится" и не на основе личных впечатлений.

Вот даже тут надо спорить (с).
Мое личное впечатление подкрепляется определением слова незавершенный из толковых словарей:

Не доведённый до конца; незаконченный. Н-ое строительство. Н-ая книга. Н-ая картина. < Незавершённость, -и; ж. Н. строительства, работы.

Я уже молчу про широко распространенный жаргонный термин незавершенка, который тоже сильно мешает вопринимать выражение незавершенная машина в нужном вам смысле.


Елка-Палка06 Сен 2013 10:47 писал(а):
И я бы не усложняла вопрос давними гостами. Тогда не было Директивы, стало быть, не было и самого понятия quasi macchina в данном смысле.

А я бы не отбрасывала ГОСты так поспешно. В Директивах не говорится ничего принципально нового, чего не было в технике раньше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 11:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М06 Сен 2013 10:57 писал(а):

Мое личное впечатление подкрепляется определением слова незавершенный из толковых словарей:

Ну и что? В языке нет абсолютной логики. Отдельное слово имеет такие значения, а в составе выражения приобретает другое.
Если посмотреть значения "машинный" и "оборудование" по отдельности, то формулировка "машинное оборудование" кажется абсурдной. А это не так.

Цитата:
А я бы не отбрасывала ГОСты так поспешно.

Спешка объясняется исключительно тем, что переводить надо здесь и сейчас. А на досуге, да, можно с пользой поразмышлять, соответствует ли выражение "несблокированная автоматическая линия" выражению quasi macchina, что такое "машинный блок", как из "комплекса" (это же минимум два изделия) выделить одно изделие и как его назвать.
И ведь все это надо будет потом с техниками проверить. Я это вижу как долгосрочный проект.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 11:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
В Директивах не говорится ничего принципально нового, чего не было в технике раньше.


ЗОЛОТЫЕ СЛОВА.

Давайте хоть список вариантов составим для выбора.

В принципе вырисовывается то, что с учётом требований ГОСТ 2.101-68 такая декларация должна называться

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СБОРОЧНОЙ ЕДИНИЦЫ
или
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ СБОРОЧНОЙ ЕДИНИЦЫ

Виктория - добавим в словарь? Very Happy Very Happy Very Happy

Цитата:
Вот даже тут надо спорить. Кто говорил, о чем говорил?
Название директивы именно в таком варианте дается в ряде официальных списков. Между прочим, в ваших же ссылках на Мультитран.


Мультитран я никогда не привожу истиной в последней инстанции. Только как примеры для размышления.

А раз уж Вы, Елена, упоминаете какие-то официальные списки - неплохо бы их и указывать. Поскольку поиск в гугле по Директиве 2006/42/CE - машинного (к моему удивлению тоже) выдаёт мало.

Да и как бы официальное русское название на сайте еврокомиссии

http://www.icqc.eu/ru/EU-directive.php

ИМЕЕТСЯ и даже с переводом самой директивы.

Цитата:
Гугль ничего про вашу формулировку не знает.


Я поправился. Погуглите «Декларацию встраивания». Нагуглите не меньше чем Шолпан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если считать, что мы коллегиально ищем наиболее верную версию док. та, то надо согласиться, что ни одна из версий пока не принята единодушно большинством. Для меня тоже первая ассоциация с "незавершенная машина" = "недоделать" положенное и отправить.

В любом случае, большее удовлетворение переводчик получает от копания и, если повезет, результата, удовлетворяющего большинство участников, чем от категорического отвергания или настаивания на какой-то версии вместо продолжения поиска.

Квази-машина мне просто каким-то монстром кажется. Непонятно, почему надо обязательно её переносить в русский вариант. В крайнем случае, я бы написала более развернуто, назвав это " функциональные блоки, узлы, агрегаты" , встраиваемые в машину (в линию) в момент окончательной сборки на месте" (или как-то так). Не лаконично, но прошу отметить, что сами итальянцы тоже, в общем-то, кроме "квази машины" ничего не смогли краткого предложить. Вот для шапки, имхо, компоненты разве не годится? А в самом теле декларации я бы назвала вещи своими именами, развернуто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 11:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка06 Сен 2013 11:23 писал(а):

Спешка объясняется исключительно тем, что переводить надо здесь и сейчас.

Особой спешки вроде бы нет. Солена может ждать до понедельника. Хотя ее вполне устривает ваш вариант, она его уже взяла и вас поблагодарила. Дальше вы можете и не участвовать в обсуждении, особено если вас саму эта недоделанная машина устраивает. Мы обойдемся теми людьми, которые захотят искать варианты дальше.

Choulpan Sadykova писал(а):
Квази-машина мне просто каким-то монстром кажется.

Честно говоря, меня квази-машина особо не пугает. В свое время я была почти готова так и писать. Есть же квази-кристаллы, например. Тоже вполне себе материальные объекты.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Сен 2013 12:00), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Михайло, из указанного вами стандарта: "Сборочная единица : Изделие, составные части которого подлежат соединению между
собой на предприятии-изготовителе сборочными операциями

Вот как с этим, однако? В целом было бы неплохо, но единицы - они мелкие, монтируются именно изготовителем, а у нас, вроде "блоки, узлы", которые уже собраны на уровне единиц . Иначе бы до фига было работы на месте. Речь ведь об окончательной сборке должна идти.

Это не отвергание вашего предложения, а вопрос.


Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (06 Сен 2013 12:01), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo06 Сен 2013 11:36 писал(а):

Да и как бы официальное русское название на сайте еврокомиссии

http://www.icqc.eu/ru/EU-directive.php

ИМЕЕТСЯ и даже с переводом самой директивы.

Exclamation как все пути ведут в Рим, так и все переводчики, рано или поздно, выходят на одни и те же сайты. Я в свое время этот самый списочек прошерстила и в Лингво наделала пользовательских карточек на названия всех этих директив. А то переводят все по-разному, надо было раз и навсегда определиться, кому я больше всего доверяю. Доверилась Еврокомиссии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Михайло, из указанного вами стандарта: "Сборочная единица : Изделие, составные части которого подлежат соединению между
собой на предприятии-изготовителе сборочными операциями

Вот как с этим, однако? В целом было бы неплохо, но единицы - они мелкие, монтируются именно изготовителем, а у нас, вроде "блоки, узлы", которые уже собраны на уровне единиц . Иначе бы до фига было работы на месте. Речь ведь об окончательной сборке должна идти.

Это не отвергание вашего предложения, а вопрос.


ОТВЕТ. Вы о ПРЕДПРИЯТИИ-ИЗГОТОВИТЕЛЕ ЧЕГО говорите?
Кто-то изготавливает сборочную единицу (или узел - коротко, но термин всё же нестандартизированный), кто-то готовую машину. И то - предприятие-изготовитель, и это.

Поэтому в определении нет противоречия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М06 Сен 2013 11:52 писал(а):

Дальше вы можете и не участвовать в обсуждении, особено если вас саму эта недоделанная машина устраивает. Мы обойдемся теми людьми, которые захотят искать варианты дальше.

Мы? lol
Я не знала, что вы - начальник команды, от имени которой вы меня отстраняете от работ.
Я-то думала, тут каждый отдельный переводчик пишет свое личное мнение.
Недоделанная машина в первую очередь устраивает моих клиентов. Как квазимашина устроила клиентов Михайло.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo06 Сен 2013 11:36 писал(а):

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СБОРОЧНОЙ ЕДИНИЦЫ
или
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ СБОРОЧНОЙ ЕДИНИЦЫ

Думаете, что лучше сборочная единица, а не комплекс?
Какой пункт из определения сборочной единицы вы предлагаете взять - а), б), в) или г). Не мелковато ли? Квази-машина, встраваемая в производственную линию, это большой такой агрегат.

Цитата:
Определение из ЕСКД ГОСТ 2.101-68

СБОРОЧНАЯ ЕДИНИЦА - изделие, составные части которого подлежат соединению между собой на предприятии-изготовителе сборочными операциями (свинчиванием, сочленением, клепкой, сваркой, пайкой, опрессовкой, развальцовкой, склеиванием, сшивкой, укладкой и т. п.), например: автомобиль, станок, телефонный аппарат, микромодуль, редуктор, сварной корпус, маховичок из пластмассы с металлической арматурой. К сборочным единицам, при необходимости, также относят:

а) изделия, для которых конструкцией предусмотрена разборка их на составные части предприятием-изготовителем, например, для удобства упаковки и транспортирования;

б) совокупность сборочных единиц и (или) деталей, имеющих общее функциональное назначение и совместно устанавливаемых на предприятии-изготовителе в другой сборочной единице, например: электрооборудование станка, автомобиля, самолета; комплект составных частей врезного замка (замок, запорная планка, ключи);

в) совокупность сборочных единиц и (или) деталей, имеющих общее функциональное назначение, совместно уложенных на предприятии-изготовителе в укладочные средства (футляр, коробку и т. п.), которые предусмотрено использовать вместе с уложенными в них изделиями, например: готовальня, комплект концевых плоскопараллельных мер длины;

г) упаковочную единицу, представляющую изделие, создаваемое в результате соединения упаковочной продукции с упаковкой
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вау, вопрос отпал. Читаю дальше в ГОСТе обо всех случаях, когда и узлы и функциональные блоки (для удобства упаковки, для окончательного монтажа на месте и пр.) считаются именно единицами. Все со "сборочными единицами" ОК. Молодцы Михайло и Виктория!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка06 Сен 2013 12:06 писал(а):

Мы? lol
Я не знала, что вы - начальник команды, от имени которой вы меня отстраняете от работ.
Я-то думала, тут каждый отдельный переводчик пишет свое личное мнение.
Недоделанная машина в первую очередь устраивает моих клиентов. Как квазимашина устроила клиентов Михайло.

Я не начальник команды, а администратор и модератор. И да - если будет базар, а не обсуждение, то и отстранить могу. Это для вас новость?

Можете участвовать, лишь бы конструктив был, а не голые заявления типа "термин устраивает моих клиентов" как последний аргумент. И не устраивайте здесь вашего любимого единоборства - вцепиться бульдожьей хваткой в слово и измотать оппонента вусмерть по принципу "... , но не сдамся". Выкладывайте ваши аргументы, доводы и ссылки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не, с администратором я спорить по терминам, точно, не буду.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)


Последний раз редактировалось: Елка-Палка (06 Сен 2013 12:31), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот и чудненько. И так прошу впредь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Думаете, что лучше сборочная единица, а не комплекс?


ИМХО лучше «узел» - короче. Very Happy

Из предложенных вариантов комплекс хуже, поскольку возникает некая двусмысленность во встраивании комплекса в комплекс более высокой иерархии.

Да и по определению из ГОСТ - комплекс «ДВА И БОЛЕЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ИЗДЕЛИЯ......»

комплекс просто НЕДОПУСТИМ.

Ведь сертификат-то на одно изделие.

Поэтому предлагаю всё же остановиться на единице.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 2 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024