Зарегистрирован: 02.01.2011 Сообщения: 123 Откуда: Екатеринбург, Россия Возраст:36
Добавлено: 09 Сен 2013 18:27
Несколько лет назад я переводила итальянские песни, 2 из них даже записала в студии.
Вот песня Аль Бано и Ромины Пауэр.
Commesso viaggiatore
La faccia da bambina ma aveva già l'età
lei non lo conosceva ma lo sognava già
Lui chiese: vuoi ballare?
lei lo guardò e arrossì
lui le comprò un anello
poi chiese: andiamo?
e lei disse: sì.
Sua madre non voleva ma lei non ubbidì
suo padre già russava perciò non la sentì
c'era la luna piena che illuminò la via
non ci pensò due volte prese la sola valigia e fuggì.
La corsa alla stazione col cuore in gola, a lei
la sosta in pensione passione scatenò
Poi il freddo del mattino un bacio ancora cercò
Ma una rosa rossa sul grande letto ormai vuoto trovò
A volte lei ricorda quel primo ballo, e poi
quella bambina ingenua che ancora dorme in lei
mentre dal marciapiede aspetta chi verrà
non riesce a cancellare il suo passato lasciato nel sud.
Commesso viaggiatore che di città in città
va regalando un fiore ma sola chi ci sta
commesso viaggiatore che finge ingenuità
e colleziona cuori vendendo ambiguità.
Перевод:
Коммивояжер
Лицом еще девчонка, но взрослою была.
Она его не знала, однако подошла.
Он предложил ей танец,
Та покраснела вся…
Он ей купил колечко,
Сказал «Пойдем!»
Та ответила: «Да!»
Ее мать не пускала, не подчинилась дочь!
Ее отец не слышал – он крепко спал в ту ночь…
Взошла луна большая, ей осветила путь.
Она схватила вещи, из дома ей удалось улизнуть!
На станцию бежала, над сердцем – страха власть.
Вот отдых в пансионе – и разгорелась страсть…
Его холодным утром хотела поцеловать,
Но нашла только розу, которая украшала кровать…
Порою вспоминает их первый танец тот,
Наивную девчонку, что в ней еще живет…
Пока все ожидает, кто же придет к ней вдруг
Но память не стирает то прошлое, что оставил ей юг…
А коммивояжер ездит по городам,
Цветами подкупает всех покоренных дам.
Мечты он предлагает: актером был всегда,
Все так же собирает наивные сердца!
Последний раз редактировалось: Анита (09 Сен 2013 18:38), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 02.01.2011 Сообщения: 123 Откуда: Екатеринбург, Россия Возраст:36
Добавлено: 09 Сен 2013 18:32
А это мой первый перевод итальянской песни. Написала и исполняет ее Лаура Паузини.
Dove l'aria e' polvere
Cronaca del giorno in cui
L´aquila volò
Su confini dove l´aria è polvere
Storia di un bambino che
Quell´aquila incontrò
E tese le sue braccia
A chi le braccia gli rubò
Ed un soldato raccontò
Di come il cielo si oscurò
E In terra pianse lacrime
Urlando ruggine
Ma che cosè la libertà?
E che significato ha?
Non si può credere a una bandiera se
E´ il sangue a vincere
L´aquila non dorme mai
Sacrifica i suoi eroi
Mette in mostra le sue stelle e suoi trofei
il bambino è orfano di casa e di poesia
Per l´indifferenza che
La guerra ha dentro se
Ed un soldato raccontò
Di come il tempo si fermò
La terra pianse lacrime
D´aceto e grandine
Ma che cosè la verità
E che significato ha?
Non si può credere a una bandiera se
E´ il sangue a vincere
Ma che cos´è la libertà ?
E che significato ha
è il sole che non sorge mai?
è il buio addosso a noi?
Ed un soldato raccontò
Di come il cielo si oscurò
Di come a vincere c´è una bandiera che
Ha il sangue dentro se
dentro se... dimmi che cos´è la libertà... cos´è?
Там, где ветер носит прах
Память о том дне, когда
Большой орел летал
Над границей, там, где ветер носит прах
Мальчик этого орла
однажды повстречал
И руки его птица
С собою унесла в когтях
Солдат поведал обо всем,
Как небо потемнело днем
Слезами плакала земля,
Крича «Кругом вражда!»
На что свобода нам дана?
О чем расскажет всем она?
Нельзя поверить нам в победный этот флаг
На нем кровавый знак
Никогда орел не спит,
Жертва его герой
И трофей его и звезды нам видны
Бедный мальчик-сирота все ищет дом родной
Из-за равнодушия
Безжалостной войны
Солдат об этом рассказал
Он мир вне времени видал
Слезами плакала земля,
Из уксуса и льда
Зачем же правда нам дана,
О чем расскажет всем она?
Нельзя поверить нам в победный этот флаг
На нем кровавый знак
На что свобода нам дана?
О чем расскажет всем она?
Там зашло солнце навсегда
Над всеми - темнота
Солдат поведал обо всем,
Как небо потемнело днем
О том, как победить, неся с собою флаг
Где лишь кровавый знак
Так зачем свобода нам дана, зачем?
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 09 Сен 2013 19:05
прах = ceneri
polvere - в данном контексте, порох
dove l´aria è polvere - это про воздух, насыщенный порохом. Песня же про войну. Помните, как у Высоцкого:
Мне этот бой не забыть нипочем,
Смертью пропитан воздух...
Вот и тут примерно о том же: воздух пропитан порохом (порох, то есть смерть настигает с воздуха). Иначе метафора пропадает. Какой вред может быть от праха? А тут - прилетела железная птица-орел (бомбить), унесла с собой руки ребенка.
lacrime d'aceto - перевод в лоб как слезы из уксуса не работает, это просто горькие слезы, слезы, связанные со страданием. Наверное, аллюзия на страдания Христа, которому издевательски смачивали губы не водой, а уксусом, усугубляя его страдания. Возможно... не уверена... но aceto в художественном контексте, безусловно, вызывает в памяти именно этот образ.
Зарегистрирован: 02.01.2011 Сообщения: 123 Откуда: Екатеринбург, Россия Возраст:36
Добавлено: 10 Сен 2013 03:36
Я знала разницу между переводом этих слов - прах и порох, но НАМЕРЕННО использовала слово "прах", как намек на смерть, которую несет война. С уксусом действительно возникла проблема, даже сейчас эти строки мне самой кажутся немного странными, просто не смогла найти альтернативы...
И еще - Лаура в интервью, рассказывая об этой песне, сказала, что орел - намек на Америку, устроившую войну ...
А по-моему совсем неплохой переход. И на музыку вполне ложится. Конечно, не всё очень близко к тексту, да и некоторые строчки могут вызвать некоторые вопросы, но в целом мысль донесена правильно. Я бы вот, например, не придиралась ни к "праху", ни к "уксусу", потому, что в контексте вполне приемлемы, а вот большие сомнения имеются насчёт строчек (особенно последние 2 строчки):
Мальчик этого орла
однажды повстречал
И руки его птица
С собою унесла в когтях
По-моему в итальянском тексте речь идёт совсем о другом ...
Storia di un bambino che
Quell´aquila incontrò
E tese le sue braccia
A chi le braccia gli rubò
Мне кажется, что мальчик протягивал руки (вернее то, что от них осталось) солдату ...
Может я, конечно, не права, а может как аллегория и нормально ...
А с русского на итальянский переводите? Не всегда в итальянских книгах или в интернете меня устраивают переводы русских стихов. Иногда сама отдельно взятые места исправляю, но иногда стихотворение в целом плохо звучит в переводе, не только отдельные слова.
А с русского на итальянский переводите? Не всегда в итальянских книгах или в интернете меня устраивают переводы русских стихов. Иногда сама отдельно взятые места исправляю, но иногда стихотворение в целом плохо звучит в переводе, не только отдельные слова.
Меня почти никогда не устраивает. Но вот недавно нашла в интернете чудный перевод гумилевского "Жирафа"
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав..
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
"Giraffa" di Gumilëv
Hai colmi gli occhi di una tristezza arcana,
Più fini che mai il ginocchio afferran le dita.
Ascolta: sul lago Ciad cammina lontana
Una giraffa di grazia squisita.
Di rara sveltezza è curva la schiena sua bruna
La pelle pregiata le orna un arabesco vago.
Con lei eguagliarsi potrebbe soltanto la luna
Spezzandosi dentro lo specchio del lago.
S'innalza come le vele di un fiero veliero
L'incedere suo il volo d'un albatro pare.
O, che meraviglia si può ammirar la sera
Quando, cinta del sole, nel buio scompare!
Di magiche terre so tante leggende gioiose,
Del principe d'ebano e della sua fanciulla.
Ma tu che respiri da tempo le nebbie uggiose,
A parte la pioggia, più non credi a nulla.
E come potrei raccontarti l'ameno giardino
Con piante mai viste, con erba di fiori vestita?
Tu piangi? Ascolta...sul lago cammina
Una giraffa di grazia squisita.
Все соблюдено, и ритм, и смысл не потерян, и звучит на итальянском невероятно красиво.
Может быть, кто-то знает автора перевода?
Ого! Чел даже не итальянец. Журналист из Тель-Авива...
Ну, раз пошла такая пьянка... Кто-нибудь встречал хорошие переводы Шекспира? Мне что-то совсем не нравится, как итальянцы портят музыкальнейший инглиш
Добавлено: 19 Мар 2014 16:18 Заголовок сообщения: "Re: Как увязать темы про Россию"
Choulpan Sadykova писал(а):
Кстати, один из его стихов хорошо перевела наша L.F. на русский, публике он очень понравился и вошел в сборник, который выпустили в этом году. Кто хочет почитать его, дам в разделе поэзии (есть ведь такой здесь?).
Итить. У меня два десятка филастрок Родари переведены давно на русский, а печатать никто не берется - боятся гиморов с авторскими правами. А тут человек один стишок перевел - и сразу в сборник. Невезучий я человек все-таки. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 19 Мар 2014 16:26 Заголовок сообщения: "Re: Как увязать темы про Россию"
marta писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
Кстати, один из его стихов хорошо перевела наша L.F. на русский, публике он очень понравился и вошел в сборник, который выпустили в этом году. Кто хочет почитать его, дам в разделе поэзии (есть ведь такой здесь?).
Итить. У меня два десятка филастрок Родари переведены давно на русский, а печатать никто не берется - боятся гиморов с авторскими правами. А тут человек один стишок перевел - и сразу в сборник. Невезучий я человек все-таки.
Марта, наверно, ты не в те двери ломишься. Насчет авторских прав не поняла, у него все стихи переведены и вышли в печати?
Если так, то правы. Если не все, то что мешает издать?
Добавлено: 19 Мар 2014 16:39 Заголовок сообщения: "Re: Как увязать темы про Россию"
Choulpan Sadykova писал(а):
Марта, наверно, ты не в те двери ломишься. Насчет авторских прав не поняла, у него все стихи переведены и вышли в печати?
Если так, то правы. Если не все, то что мешает издать?
Не знаю. Я переводила те, которые на русском нигде не видела.
Что мешает издать... Не знаю. Не умею продавать себя, видимо. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Марта, это книжка из переводов тех, кто поучаствовал в конкурсе переводов ...Они её каждый год издают, так что и вы можете поучаствовать .. а у меня только этот стишок и есть там (и то не в окончательном его варианте). Кто уж там порешил - не знаю.
Часовой пояс: GMT + 2 На страницу Пред.1, 2, 3След.
Страница 2 из 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах