Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводим итальянские стихи и песни на русский

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Анита
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.01.2011
Сообщения: 124
Откуда: Екатеринбург, Россия
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 09 Сен 2013 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Несколько лет назад я переводила итальянские песни, 2 из них даже записала в студии.
Вот песня Аль Бано и Ромины Пауэр.

Commesso viaggiatore


La faccia da bambina ma aveva già l'età
lei non lo conosceva ma lo sognava già
Lui chiese: vuoi ballare?
lei lo guardò e arrossì
lui le comprò un anello
poi chiese: andiamo?
e lei disse: sì.

Sua madre non voleva ma lei non ubbidì
suo padre già russava perciò non la sentì
c'era la luna piena che illuminò la via
non ci pensò due volte prese la sola valigia e fuggì.

La corsa alla stazione col cuore in gola, a lei
la sosta in pensione passione scatenò
Poi il freddo del mattino un bacio ancora cercò
Ma una rosa rossa sul grande letto ormai vuoto trovò

A volte lei ricorda quel primo ballo, e poi
quella bambina ingenua che ancora dorme in lei
mentre dal marciapiede aspetta chi verrà
non riesce a cancellare il suo passato lasciato nel sud.

Commesso viaggiatore che di città in città
va regalando un fiore ma sola chi ci sta
commesso viaggiatore che finge ingenuità
e colleziona cuori vendendo ambiguità.

Перевод:

Коммивояжер

Лицом еще девчонка, но взрослою была.
Она его не знала, однако подошла.
Он предложил ей танец,
Та покраснела вся…
Он ей купил колечко,
Сказал «Пойдем!»
Та ответила: «Да!»

Ее мать не пускала, не подчинилась дочь!
Ее отец не слышал – он крепко спал в ту ночь…
Взошла луна большая, ей осветила путь.
Она схватила вещи, из дома ей удалось улизнуть!

На станцию бежала, над сердцем – страха власть.
Вот отдых в пансионе – и разгорелась страсть…
Его холодным утром хотела поцеловать,
Но нашла только розу, которая украшала кровать…

Порою вспоминает их первый танец тот,
Наивную девчонку, что в ней еще живет…
Пока все ожидает, кто же придет к ней вдруг
Но память не стирает то прошлое, что оставил ей юг…

А коммивояжер ездит по городам,
Цветами подкупает всех покоренных дам.
Мечты он предлагает: актером был всегда,
Все так же собирает наивные сердца!


Последний раз редактировалось: Анита (09 Сен 2013 18:38), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анита
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.01.2011
Сообщения: 124
Откуда: Екатеринбург, Россия
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 09 Сен 2013 18:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А это мой первый перевод итальянской песни. Написала и исполняет ее Лаура Паузини.

Dove l'aria e' polvere


Cronaca del giorno in cui
L´aquila volò
Su confini dove l´aria è polvere
Storia di un bambino che
Quell´aquila incontrò
E tese le sue braccia
A chi le braccia gli rubò
Ed un soldato raccontò
Di come il cielo si oscurò
E In terra pianse lacrime
Urlando ruggine
Ma che cosè la libertà?
E che significato ha?
Non si può credere a una bandiera se
E´ il sangue a vincere
L´aquila non dorme mai
Sacrifica i suoi eroi
Mette in mostra le sue stelle e suoi trofei
il bambino è orfano di casa e di poesia
Per l´indifferenza che
La guerra ha dentro se
Ed un soldato raccontò
Di come il tempo si fermò
La terra pianse lacrime
D´aceto e grandine
Ma che cosè la verità
E che significato ha?
Non si può credere a una bandiera se
E´ il sangue a vincere
Ma che cos´è la libertà ?
E che significato ha
è il sole che non sorge mai?
è il buio addosso a noi?
Ed un soldato raccontò
Di come il cielo si oscurò
Di come a vincere c´è una bandiera che
Ha il sangue dentro se
dentro se... dimmi che cos´è la libertà... cos´è?




Там, где ветер носит прах

Память о том дне, когда
Большой орел летал
Над границей, там, где ветер носит прах
Мальчик этого орла
однажды повстречал
И руки его птица
С собою унесла в когтях
Солдат поведал обо всем,
Как небо потемнело днем
Слезами плакала земля,
Крича «Кругом вражда!»
На что свобода нам дана?
О чем расскажет всем она?
Нельзя поверить нам в победный этот флаг
На нем кровавый знак
Никогда орел не спит,
Жертва его герой
И трофей его и звезды нам видны
Бедный мальчик-сирота все ищет дом родной
Из-за равнодушия
Безжалостной войны
Солдат об этом рассказал
Он мир вне времени видал
Слезами плакала земля,
Из уксуса и льда
Зачем же правда нам дана,
О чем расскажет всем она?
Нельзя поверить нам в победный этот флаг
На нем кровавый знак
На что свобода нам дана?
О чем расскажет всем она?
Там зашло солнце навсегда
Над всеми - темнота
Солдат поведал обо всем,
Как небо потемнело днем
О том, как победить, неся с собою флаг
Где лишь кровавый знак
Так зачем свобода нам дана, зачем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2013 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

прах = ceneri
polvere - в данном контексте, порох

dove l´aria è polvere - это про воздух, насыщенный порохом. Песня же про войну. Помните, как у Высоцкого:

Мне этот бой не забыть нипочем,
Смертью пропитан воздух...


Вот и тут примерно о том же: воздух пропитан порохом (порох, то есть смерть настигает с воздуха). Иначе метафора пропадает. Какой вред может быть от праха? А тут - прилетела железная птица-орел (бомбить), унесла с собой руки ребенка.

lacrime d'aceto - перевод в лоб как слезы из уксуса не работает, это просто горькие слезы, слезы, связанные со страданием. Наверное, аллюзия на страдания Христа, которому издевательски смачивали губы не водой, а уксусом, усугубляя его страдания. Возможно... не уверена... но aceto в художественном контексте, безусловно, вызывает в памяти именно этот образ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Анита
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.01.2011
Сообщения: 124
Откуда: Екатеринбург, Россия
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 10 Сен 2013 03:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я знала разницу между переводом этих слов - прах и порох, но НАМЕРЕННО использовала слово "прах", как намек на смерть, которую несет война. С уксусом действительно возникла проблема, даже сейчас эти строки мне самой кажутся немного странными, просто не смогла найти альтернативы...
И еще - Лаура в интервью, рассказывая об этой песне, сказала, что орел - намек на Америку, устроившую войну ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 14 Сен 2013 20:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А по-моему совсем неплохой переход. И на музыку вполне ложится. Конечно, не всё очень близко к тексту, да и некоторые строчки могут вызвать некоторые вопросы, но в целом мысль донесена правильно. Я бы вот, например, не придиралась ни к "праху", ни к "уксусу", потому, что в контексте вполне приемлемы, а вот большие сомнения имеются насчёт строчек (особенно последние 2 строчки):

Мальчик этого орла
однажды повстречал
И руки его птица
С собою унесла в когтях

По-моему в итальянском тексте речь идёт совсем о другом ...

Storia di un bambino che
Quell´aquila incontrò
E tese le sue braccia
A chi le braccia gli rubò

Мне кажется, что мальчик протягивал руки (вернее то, что от них осталось) солдату ...
Может я, конечно, не права, а может как аллегория и нормально ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 13 Ноя 2013 09:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот это известный стих Диего Валери о Венеции:


Venezia

C'e una citta di questo mondo,
ma cosi bella, ma cosi strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuore profondo.

Avviluppata in un roseo velo,
sta con le sue chiese, palazzi, giardini, .
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.

Cosi mutevole! A vederla
nella mattina di sole bianco
splende d'un riso pallido e stanco,
d'un chiuso lume, come la perla:

ma nei tramonti rossi affocati
E un'arca d'oro, ardente, raggiante,
nave immensa, veleggiante
a lontani lidi incantati.

Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene,
e serpeggia per cento vene
l'acqua cupa e sonnolenta,

non si puo dire quel ch'ella sia,
tanto e nuova mirabile cosa:
isola dolce, misteriosa,
regno infinito di fantasia...


Cosa di sogno vaga e leggera;
eppure porta mill'anni di storia,
e si corona della gloria
d'una grande vita guerriera.

Cuor di leonessa, viso che ammalia,
o tu, Venezia, due volte sovrana:
pianta di forte virtu romana,
fiore di tutta la grazia d'Italia.

А здесь мой перевод на русский этого стиха (как оказалось потом, в сети существует 6-7 переводов этого стиха разными авторами):

http://www.stihi.ru/2013/10/16/4494

А вот здесь - чудесная песенка из переделанного в соавторстве с Вадимом Исаевым (он поёт) моего стиха о той же Венеции:

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Linn
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 1992
Откуда: padova
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2013 00:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А с русского на итальянский переводите? Не всегда в итальянских книгах или в интернете меня устраивают переводы русских стихов. Иногда сама отдельно взятые места исправляю, но иногда стихотворение в целом плохо звучит в переводе, не только отдельные слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Arlekina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.09.2012
Сообщения: 1174
Откуда: Римска волость


Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2013 14:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Linn17 Ноя 2013 00:06 писал(а):
А с русского на итальянский переводите? Не всегда в итальянских книгах или в интернете меня устраивают переводы русских стихов. Иногда сама отдельно взятые места исправляю, но иногда стихотворение в целом плохо звучит в переводе, не только отдельные слова.


Меня почти никогда не устраивает. Но вот недавно нашла в интернете чудный перевод гумилевского "Жирафа"

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав..
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.


"Giraffa" di Gumilëv

Hai colmi gli occhi di una tristezza arcana,
Più fini che mai il ginocchio afferran le dita.
Ascolta: sul lago Ciad cammina lontana
Una giraffa di grazia squisita.

Di rara sveltezza è curva la schiena sua bruna
La pelle pregiata le orna un arabesco vago.
Con lei eguagliarsi potrebbe soltanto la luna
Spezzandosi dentro lo specchio del lago.

S'innalza come le vele di un fiero veliero
L'incedere suo il volo d'un albatro pare.
O, che meraviglia si può ammirar la sera
Quando, cinta del sole, nel buio scompare!

Di magiche terre so tante leggende gioiose,
Del principe d'ebano e della sua fanciulla.
Ma tu che respiri da tempo le nebbie uggiose,
A parte la pioggia, più non credi a nulla.

E come potrei raccontarti l'ameno giardino
Con piante mai viste, con erba di fiori vestita?
Tu piangi? Ascolta...sul lago cammina
Una giraffa di grazia squisita.

Все соблюдено, и ритм, и смысл не потерян, и звучит на итальянском невероятно красиво.
Может быть, кто-то знает автора перевода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Linn
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 1992
Откуда: padova
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2013 23:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если прямо там не написано, где Вы нашли этот перевод, то трудно сказать, кто автор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Алена18
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2007
Сообщения: 2067
Откуда: Фермо, Италия


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2013 08:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alex Bronstein. Вот ссылка

Перевод, действительно, классный Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Arlekina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.09.2012
Сообщения: 1174
Откуда: Римска волость


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2013 13:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Алена1818 Ноя 2013 08:36 писал(а):
Alex Bronstein. Вот ссылка

Перевод, действительно, классный Smile

Ого! Чел даже не итальянец. Журналист из Тель-Авива...
Ну, раз пошла такая пьянка... Кто-нибудь встречал хорошие переводы Шекспира? Мне что-то совсем не нравится, как итальянцы портят музыкальнейший инглиш Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2013 20:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А у меня инфа, что и не ЖУРНАЛИСТ вообще .. а какой-то компьюторщик и технарь (Алекс Бронштейн - из наших бывших?)

http://izrus.co.il/obshina/article/2012-03-25/17425.html

Но всё равно перевод - отличный!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Мар 2014 11:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speranza

Se io avessi una botteguccia
fatta di una sola stanza
vorrei mettermi a vendere
Sai cosa? La speranza

"Speranza a buon mercato!"
Per un soldo ne darei
ad un solo cliente
quanto basta per sei

E alla povera gente
che non ha da campare
dare tutta la mia speranza
senza fargliela pagare
Gianni Rodari

Надежда

Если б у меня был магазинчик,
Даже просто маленький подвал,
Знаете, чем торговать хотел бы?
Я бы там надежду продавал.

"Всем надежда по доступным ценам!"
за монетку каждому я мило
Выдал столько бы тогда надежды,
Сколько бы на шестерых хватило.

Ну, а очень-очень бедным людям,
Кто не сможет заплатить совсем,
Всю мою надежду я без денег
Вовсе даром раздарил бы всем.

Перевод с итальянского Ларисы Филипповой
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33211
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Мар 2014 16:18   Заголовок сообщения: "Re: Как увязать темы про Россию" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova19 Мар 2014 10:56 писал(а):
Кстати, один из его стихов хорошо перевела наша L.F. на русский, публике он очень понравился и вошел в сборник, который выпустили в этом году. Кто хочет почитать его, дам в разделе поэзии (есть ведь такой здесь?).

Итить. У меня два десятка филастрок Родари переведены давно на русский, а печатать никто не берется - боятся гиморов с авторскими правами. А тут человек один стишок перевел - и сразу в сборник. Невезучий я человек все-таки. Crying or Very sad
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33211
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Мар 2014 16:22   Заголовок сообщения: "Re: Как увязать темы про Россию" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova19 Мар 2014 10:56 писал(а):
Кто хочет почитать его, дам в разделе поэзии (есть ведь такой здесь?).

Дай, пожалуйста, очень интересно.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Мар 2014 16:26   Заголовок сообщения: "Re: Как увязать темы про Россию" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta19 Мар 2014 16:18 писал(а):
Choulpan Sadykova19 Мар 2014 10:56 писал(а):
Кстати, один из его стихов хорошо перевела наша L.F. на русский, публике он очень понравился и вошел в сборник, который выпустили в этом году. Кто хочет почитать его, дам в разделе поэзии (есть ведь такой здесь?).

Итить. У меня два десятка филастрок Родари переведены давно на русский, а печатать никто не берется - боятся гиморов с авторскими правами. А тут человек один стишок перевел - и сразу в сборник. Невезучий я человек все-таки. Crying or Very sad


Марта, наверно, ты не в те двери ломишься. Насчет авторских прав не поняла, у него все стихи переведены и вышли в печати?
Если так, то правы. Если не все, то что мешает издать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Мар 2014 16:29   Заголовок сообщения: "Re: Как увязать темы про Россию" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta19 Мар 2014 16:22 писал(а):
Choulpan Sadykova19 Мар 2014 10:56 писал(а):
Кто хочет почитать его, дам в разделе поэзии (есть ведь такой здесь?).

Дай, пожалуйста, очень интересно.


В подразделе Литература и искусство, только по ошибке в переводы на итал. сунула.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33211
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Мар 2014 16:39   Заголовок сообщения: "Re: Как увязать темы про Россию" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova19 Мар 2014 16:26 писал(а):
Марта, наверно, ты не в те двери ломишься. Насчет авторских прав не поняла, у него все стихи переведены и вышли в печати?
Если так, то правы. Если не все, то что мешает издать?

Не знаю. Я переводила те, которые на русском нигде не видела.
Что мешает издать... Не знаю. Не умею продавать себя, видимо.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 19 Мар 2014 16:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марта, это книжка из переводов тех, кто поучаствовал в конкурсе переводов ...Они её каждый год издают, так что и вы можете поучаствовать .. а у меня только этот стишок и есть там (и то не в окончательном его варианте). Кто уж там порешил - не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 19 Мар 2014 16:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо Шолпан.
Перевод был немного подправлен. В настоящее время это выглядит так:

Если б у меня был магазинчик,
Даже пусть он будет очень мал,
Знаете, чем торговать хотел бы?
Я бы там надежду продавал.

"Всем надежда по доступным ценам!"
За монетку каждому я мило
Выдал столько бы тогда надежды,
Сколько бы на шестерых хватило.

Ну, а очень-очень бедным людям,
Кто не может заплатить совсем,
Всю мою надежду и без денег,
Просто даром, раздарил бы всем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021