|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 13 Окт 2013 22:19 |
|
|
Если завтра документы сдавать, то обсуждать уже поздно, обсуждение вам не поможет.
Да, формально это ошибка. На обиходном уровне сойдет, с формальной точки зрения - нет. Хотите перестраховаться - не сдавайте документы и переделайте всё как положено. Но велика вероятность, что этой блохи никто и не заметит. ДЛя решения о гражданстве это не принципиально, думаю. Но решать - вам.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ica Писатель
Зарегистрирован: 01.04.2009 Сообщения: 262
|
Добавлено: 14 Окт 2013 13:57 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Если завтра документы сдавать, то обсуждать уже поздно, обсуждение вам не поможет.
Да, формально это ошибка. На обиходном уровне сойдет, с формальной точки зрения - нет. Хотите перестраховаться - не сдавайте документы и переделайте всё как положено. Но велика вероятность, что этой блохи никто и не заметит. ДЛя решения о гражданстве это не принципиально, думаю. Но решать - вам. |
Спасибо за ответ!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
italsasha Участник
Зарегистрирован: 12.12.2007 Сообщения: 52 Откуда: Ural-pescara
|
Добавлено: 15 Окт 2013 09:35 |
|
|
|
В документе о составе семьи родственные связи (nuora, nipote) переводятся как "Жена сына", "дочь сына", правильно? А то как-то не очень официально звучит "невестка" или "внучка"?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
italsasha Участник
Зарегистрирован: 12.12.2007 Сообщения: 52 Откуда: Ural-pescara
|
Добавлено: 15 Окт 2013 14:47 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, может, кто-нибудь сталкивался с такой фразой: Area IV: Diritti Civili, Cittadinanza, Condizione giuridica dello Straniero, Immigrazione e Dirritto d'Asilo
это в моем апостилле стоит так (документ на гражданство дочери)
перевожу, как : "Сектор IV: Гражданские права, Гражданство, Правовой статус иностранного лица, Иммиграция и право убежища (или лучше просто Политическое убежище?)
можно так написать, или совсем криво получится?
Этот же апостиль подписан Il Funzionario Assistente Sociale из префектуры, даже представить не могу, как она по-русски будет называться, Сотрудник Социальной службы, что ли?
Заранее благодарна за совет!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:45
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 14:44 |
|
|
Подскажите, пожалуйста:
при переводе "зеленой книжечки" свидетельства о рождении помимо самого свидетельства нужно ли переводить всякие добавочные последующие штампы типа "выдан паспорт Х" и "вписан (дата)... (нечитаемо)", а также добавления от руки типа "выдан ОЗП..."?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 15:02 |
|
|
да, все нужно переводить _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:45
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 15:06 |
|
|
|
а как перевести то, что неразборчиво написано или очень бледный и, следовательно, неразборчивый штамп?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 15:14 |
|
|
|
<testo illeggibile>, <timbro illeggibile>
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:45
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 15:28 |
|
|
спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:45
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 17:59 |
|
|
Я вас сейчас заколебаю
У меня перевод свидетельства о рождении со всякими добавочными штампами не умещается на одном листе. В этом случае нужно нумеровать страницы или как-то это обозначать?
Есть большой соблазн уменьшить шрифт и втиснуть все на один лист (в нашем суде видимых ограничений по кол-ву строк нет).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 18:33 |
|
|
|
Ну втисни, делоф-то.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:45
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 21:38 |
|
|
так боюсь, что втисну, а меня по закону подлости развернут.
А как по правилам? Нумеруются страницы в этом случае или нет?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 23:19 |
|
|
Нет, не нумеруются. Они же скрепляются в нужном порядке.
Выгонять из-за уплотненного текста не должны.
Если на странице больше 25 строк, ее просто должны посчитать за 2 стр.
В твоем случае это без разницы, т. к. на одну гербовую марку может быть до четырех страниц. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:45
|
Добавлено: 03 Ноя 2013 23:44 |
|
|
|
Понятно, спасибо!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anestesissima Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.06.2003 Сообщения: 1678 Откуда: Ekaterinburg - Firenze Возраст:45
|
Добавлено: 04 Ноя 2013 11:18 |
|
|
а как быть при переводе СоР если одинаковая фамилия у дочери и матери в нынешних документах (загранпаспортах)
прописана по-разному? Допустим, дочь Biakina, а мать Byakina. Допустим, напишу я Biakina для всех, и для матери в т. ч., а их потом в квестуре завернут, скажут, несите справку stessa persona..
не могу же я в переводе написать для дочери один вариант написания фамилии, а для матери другой.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OlgaTC Новичок
Зарегистрирован: 26.09.2013 Сообщения: 5 Откуда: Tortona
|
Добавлено: 07 Ноя 2013 16:00 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Нет, не нумеруются. Они же скрепляются в нужном порядке.
Выгонять из-за уплотненного текста не должны.
Если на странице больше 25 строк, ее просто должны посчитать за 2 стр.
В твоем случае это без разницы, т. к. на одну гербовую марку может быть до четырех страниц. |
Везёт вам. А нас вот в суде Алессандрии, что в провинции Алессандрия, попросили купить гербовую марку на каждые 24 строки, сказав, что это так по закону. Интересно они трактуют законы в разных городах.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Ноя 2013 17:02 |
|
|
OlgaTC, у вас там большие оригиналы (пришлось пару раз столкнуться). Варианты:
- прибить их официальными правилами (в гугле навалом)
- вздохнуть и не связываться
- заверить в другом трибунале (другим переводчиком) _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 07 Ноя 2013 17:43 |
|
|
Anestesissima писал(а): | а как быть при переводе СоР если одинаковая фамилия у дочери и матери в нынешних документах (загранпаспортах)
прописана по-разному? Допустим, дочь Biakina, а мать Byakina. Допустим, напишу я Biakina для всех, и для матери в т. ч., а их потом в квестуре завернут, скажут, несите справку stessa persona..
не могу же я в переводе написать для дочери один вариант написания фамилии, а для матери другой. |
Писать, как в документах (загранпаспортах).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83840 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 12 Ноя 2013 22:21 |
|
|
Слушайте, если в оригинале вот так
trecentoventicinque virgola trentasettе Euro, то в русском варианте тоже писать слово "запятая" или писать "триста двадцать пять евро тридцать семь центов" _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Ноя 2013 22:31 |
|
|
Не надо запятую.
По-итальянски она стоит, потому что они только евро упоминают.
А по-русски ты правильно выбрала хх евро хх центов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|