Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 31, 32, 33  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Окт 2013 22:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если завтра документы сдавать, то обсуждать уже поздно, обсуждение вам не поможет.
Да, формально это ошибка. На обиходном уровне сойдет, с формальной точки зрения - нет. Хотите перестраховаться - не сдавайте документы и переделайте всё как положено. Но велика вероятность, что этой блохи никто и не заметит. ДЛя решения о гражданстве это не принципиально, думаю. Но решать - вам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
ica
Писатель


Зарегистрирован: 01.04.2009
Сообщения: 262



Сообщение Добавлено: 14 Окт 2013 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М13 Окт 2013 22:19 писал(а):
Если завтра документы сдавать, то обсуждать уже поздно, обсуждение вам не поможет.
Да, формально это ошибка. На обиходном уровне сойдет, с формальной точки зрения - нет. Хотите перестраховаться - не сдавайте документы и переделайте всё как положено. Но велика вероятность, что этой блохи никто и не заметит. ДЛя решения о гражданстве это не принципиально, думаю. Но решать - вам.


Спасибо за ответ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
italsasha
Участник


Зарегистрирован: 12.12.2007
Сообщения: 52
Откуда: Ural-pescara


Сообщение Добавлено: 15 Окт 2013 09:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В документе о составе семьи родственные связи (nuora, nipote) переводятся как "Жена сына", "дочь сына", правильно? А то как-то не очень официально звучит "невестка" или "внучка"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
italsasha
Участник


Зарегистрирован: 12.12.2007
Сообщения: 52
Откуда: Ural-pescara


Сообщение Добавлено: 15 Окт 2013 14:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, может, кто-нибудь сталкивался с такой фразой: Area IV: Diritti Civili, Cittadinanza, Condizione giuridica dello Straniero, Immigrazione e Dirritto d'Asilo
это в моем апостилле стоит так (документ на гражданство дочери)
перевожу, как : "Сектор IV: Гражданские права, Гражданство, Правовой статус иностранного лица, Иммиграция и право убежища (или лучше просто Политическое убежище?)
можно так написать, или совсем криво получится?
Этот же апостиль подписан Il Funzionario Assistente Sociale из префектуры, даже представить не могу, как она по-русски будет называться, Сотрудник Социальной службы, что ли?
Заранее благодарна за совет!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста:

при переводе "зеленой книжечки" свидетельства о рождении помимо самого свидетельства нужно ли переводить всякие добавочные последующие штампы типа "выдан паспорт Х" и "вписан (дата)... (нечитаемо)", а также добавления от руки типа "выдан ОЗП..."?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

да, все нужно переводить
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 15:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а как перевести то, что неразборчиво написано или очень бледный и, следовательно, неразборчивый штамп?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

<testo illeggibile>, <timbro illeggibile>
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 15:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 17:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я вас сейчас заколебаю Smile

У меня перевод свидетельства о рождении со всякими добавочными штампами не умещается на одном листе. В этом случае нужно нумеровать страницы или как-то это обозначать?

Есть большой соблазн уменьшить шрифт и втиснуть все на один лист (в нашем суде видимых ограничений по кол-ву строк нет).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну втисни, делоф-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 21:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

так боюсь, что втисну, а меня по закону подлости развернут.

А как по правилам? Нумеруются страницы в этом случае или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 23:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, не нумеруются. Они же скрепляются в нужном порядке.
Выгонять из-за уплотненного текста не должны.
Если на странице больше 25 строк, ее просто должны посчитать за 2 стр.
В твоем случае это без разницы, т. к. на одну гербовую марку может быть до четырех страниц.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2013 23:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Понятно, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2013 11:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а как быть при переводе СоР если одинаковая фамилия у дочери и матери в нынешних документах (загранпаспортах)
прописана по-разному? Допустим, дочь Biakina, а мать Byakina. Допустим, напишу я Biakina для всех, и для матери в т. ч., а их потом в квестуре завернут, скажут, несите справку stessa persona..

не могу же я в переводе написать для дочери один вариант написания фамилии, а для матери другой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
OlgaTC
Новичок


Зарегистрирован: 26.09.2013
Сообщения: 5
Откуда: Tortona


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2013 16:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка03 Ноя 2013 23:19 писал(а):
Нет, не нумеруются. Они же скрепляются в нужном порядке.
Выгонять из-за уплотненного текста не должны.
Если на странице больше 25 строк, ее просто должны посчитать за 2 стр.
В твоем случае это без разницы, т. к. на одну гербовую марку может быть до четырех страниц.


Везёт вам. А нас вот в суде Алессандрии, что в провинции Алессандрия, попросили купить гербовую марку на каждые 24 строки, сказав, что это так по закону. Интересно они трактуют законы в разных городах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2013 17:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

OlgaTC, у вас там большие оригиналы (пришлось пару раз столкнуться). Варианты:
- прибить их официальными правилами (в гугле навалом)
- вздохнуть и не связываться
- заверить в другом трибунале (другим переводчиком)
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2013 17:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Anestesissima04 Ноя 2013 11:18 писал(а):
а как быть при переводе СоР если одинаковая фамилия у дочери и матери в нынешних документах (загранпаспортах)
прописана по-разному? Допустим, дочь Biakina, а мать Byakina. Допустим, напишу я Biakina для всех, и для матери в т. ч., а их потом в квестуре завернут, скажут, несите справку stessa persona..

не могу же я в переводе написать для дочери один вариант написания фамилии, а для матери другой.

Писать, как в документах (загранпаспортах).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83840
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2013 22:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Слушайте, если в оригинале вот так
trecentoventicinque virgola trentasettе Euro, то в русском варианте тоже писать слово "запятая" или писать "триста двадцать пять евро тридцать семь центов"
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2013 22:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не надо запятую.
По-итальянски она стоит, потому что они только евро упоминают.
А по-русски ты правильно выбрала хх евро хх центов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 31, 32, 33  След.
Страница 15 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024