Она уже сотни резюме разослала, никто ее на работу не приглашает. Она работала на очень известные фирмы, все работодатели готовы подтвердить, что она работала и работала хорошо.
С декабря ей удалось найти работу олько на 3 дня!!!
А какие-то профаны находят работу!
Что же это за кузькина мать?
Что деалать человеку?
Давайте разберемся. Именно потому, что тьма профанов рассылает массу заведомо ложных резюме, настоящим переводчикам так трудно пробиться. Они ведь пишут правду, а правда всегда выглядит бледновато на фоне блестящего вранья.
Вы видели, как врет Марина Лима. Ну ладно, у нее столько ошибок, что никто не купится. Больше всего шансов у хитренькой серенькой покладистой пустышки. В резюме все будет гладенько, требований к работодателю ноль, вопросов тоже ноль.
А ваша знакомая, может, хочет хорошие деньги. Напишите, какие у нее тарифы (все равно мы ее не знаем). Я вам сразу диагноз поставлю.
Все ли у нее в порядке с компьютером и прочим софтом? Может, она не может скачивать объемные файлы? Или у нее нет Acrobat Reader, антивируса, winzip? Словом, есть ли у нее в наличии минимальный джентльменский набор переводчика?
Можете с ее согласия переслать мне ее резюме (стерев имя, год рождения, другие опознават. знаки). Возможно, она неверно его составила. Не учла местный менталитет.
Теперь. О худ. переводе она может полностью забыть.
Если она хочет, я ее хоть завтра сведу с одним агентством для переводов с англ. на русский текстов японской компании о видеокамерах и видеомагнитофонах. Мне этот клиент сто лет не нужен, а ко мне пристает потому, что по тарифам 12 евро за стр. нет желающих переводить этот, прямо скажем, сложноватый текст. Впрочем, там могут дать кучу справочных текстов. Так что есть запас терминологии.
А ваша знакомая, может, хочет хорошие деньги. Напишите, какие у нее тарифы (все равно мы ее не знаем). Я вам сразу диагноз поставлю.
Все ли у нее в порядке с компьютером и прочим софтом? Может, она не может скачивать объемные файлы? Или у нее нет Acrobat Reader, антивируса, winzip? Словом, есть ли у нее в наличии минимальный джентльменский набор переводчика?
Денег она хочет абсолютно умеренных. И джентельменский набор переводчика у нее есть. Сейчас я ей позвоню!
OLE, про фильмы не знаю, к тому же перевод фильмов - это особая специализация, по крайней мере в Италии. Переводчик фильмов должен быть не только переводчиокм, но он сам накладывает на оригинальный текст свой перевод в исполнении дублеров, проводя часы и дни в студии. наверняка, в России так не напрягаются (не видела ни одного хорошо переведенного фильма, который при этом был бы хорошо дублирован) Есть один сайт для переводчиков фильмов, я уже где-то давала ссылку, там рассказывается о работе переводчиков фильмов в Италии.
А вот как дело обстоит с итальянскими книгами. В России есть издательства, которые сами выбирают книги для публикации и ищут переводчиков, в некоторых издательствах есть штатные переводчики, которые только этим и занимаются. Поиском новинок , которые стоит перевести на русский язык, занимаются так называемые информаторы - они живут либо в Италии, либо в России. Если в издательстве есть штатные переводчики, то информатор поставляет информацию, а переводчик переводит. Внештатные же переводчики действуют, как правило, так: посылают издательству информационную карточку, которая состоит из фотографии обложки, краткого описания книги, информации об авторских правах, количеству страниц, иллюстраций и т.д. Если издательство заинтересовано в этой книге, то оно сначала заключает контракт с итальянским издательством на приобретение авторских прав, затем посылает переводчику контракт на перевод. Это нормальная процедура, есть, конечно, и "ненормальные" - с нарушением авторских прав. Если издательство публикует одну книгу автора, и ее раскупают, то обычно переводчику заказывают другие книги того же автора. Никогда не слышала, чтобы переводчик публиковал книгу за свой счет, да еще платя за авторские права.
Вот это ценное замечание. Могу взять и присоветовать своей ассоциации требовать зарубежные дипломы только с апостилем, пусть даже без перевода. Меньше будет головной боли: подлинный или подделка.
Абсолютно! Как специалист, который работает долгое время с различными документами, могу совершенно чётко сказать, что это требование законное, и согласно всё той же конвенции апостиль, по сути своей, является легализацией документа, конечно это касается только тех стран, которые это соглашение подписывали!
Цитата:
А интересно: значит перед тем, как ставить апостиль, там проверяют на подлинность? Сверяют, что ли, регистрационные номера или как?
Процедура такова, что департамент Минобразования, который занимается апостилированием, имеет и списки выпускников и номера дипломов, всё это проверяется. Плюс не на всякий документ об образовании , полученный в России, может быть поставлен апостиль. К ним не относятся различные сертификаты и дипломы курсов и коммерческих вузов.
Так что апостиль является подтверждением подлинности. В России. Может на Укрине свои порядки , и возможно они не участвовали в Гаагской конвенции, нужно смотреть список стран её подписавших. _________________ С любовью, Я!
Так что апостиль является подтверждением подлинности. В России. .
Ух ты, как здорово. Спасибо, Лумакина и Курьозо. Значит, могу предложить этот несложный способ.
А людям сложно получить этот апостиль? Напр., если они уже находятся в Италии?
Сколько это в среднем занимает времени и денег?
Цитата:
Может на Укрине свои порядки , и возможно они не участвовали в Гаагской конвенции, нужно смотреть список стран её подписавших
Белоруссия точно подписала, я как-то ходила ставить апостиль на переводы, которые посылались в Минск. Скорей всего и Украина тоже. Но это легко выяснить в том же трибунале при случае.
Зарегистрирован: 15.02.2003 Сообщения: 18651 Откуда: SPb. - Lombardia
Добавлено: 02 Июл 2004 12:21
Елка-Палка писал(а):
Lumachina писал(а):
Так что апостиль является подтверждением подлинности. В России. .
Ух ты, как здорово. Спасибо, Лумакина и Курьозо. Значит, могу предложить этот несложный способ.
А людям сложно получить этот апостиль? Напр., если они уже находятся в Италии?
Сколько это в среднем занимает времени и денег?
.
Ёлка, я чего-то напутала.......
У меня на дипломе и аттестате нет апостиля, как такового. Мне делали Dichiarazione di valore, бесплатно (несколько лет назад), поскoльку мне надо было для университета в милане, следовательно на итальянском...... Про апостиль даже речи не заводили, видимо законы изменились. Но это Dichiarazione тоже может являться гарантией подлинности. _________________ В счастье не возносись, в несчастье не унижайся (с)
Зарегистрирован: 15.02.2003 Сообщения: 18651 Откуда: SPb. - Lombardia
Добавлено: 03 Июл 2004 17:44
Ничего не нашла в инете по поводу с какого года начали требовать апостиль (официально с 1992)......
Мои документы переведены в Италии, в Миланском консульстве в 1998 году и заверены атташе Ураксиным А.Г. (реестр 2619 - 2622), и затем легализованы в 1999 в Consolato Generale d'Italia San Pietroburgo, il Consolo Generale Renzo Oliva (canceliere capo).
Gratis in base all'art. 58/d, D.P.R. n.200/1967
Апостиля не проставлено нигде, не понимаю почему не требовали.
Кстати, полно обьявлений подобного типа, даже апостиль грозятся поставить (до чего ушлый наш народ )........
Форумчане !!
Кто что знает про такую профессию ? Xочу поступить на курсы Mediatore interculturale (Formazione professionale) ,а вот не знаю стоит или нет .Help ,please
Кто что знает про такую профессию ? Xочу поступить на курсы Mediatore interculturale (Formazione professionale) ,а вот не знаю стоит или нет .Help ,please
Anna-matilda - зависит, какие курсы.
Если университетские - так полный вперёд, а если "около"... тогда однозначным мнением не обойтись (зависит от многих факторов - региона, типа финансирования, возможностей последующего применения и т.д.)
В любом случае, удачи, не прогадаете - профессия востребованная.
L.
ОЧИЩЕННЫЕ И НЕОЧИЩЕННЫЕ ФАЙЛЫ TRADOS ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БЮРО
..Наивный вопрос: а если агентство просит выполнить перевод в Традосе и передать - за те же деньги - как очищенный, так и неочищенный файл (то есть ту же базу данных)?
..Наивный вопрос: а если агентство просит выполнить перевод в Традосе и передать - за те же деньги - как очищенный, так и неочищенный файл (то есть ту же базу данных)?
Марин, клиент имеет на это право, По сути, клиент получает от переводчика перевод плюс базу данных. Недавно об этом велись очередные дебаты среди итальянских переводчиков. Те, кто пытается продать базу данных за отдельные деньги, обычно лишаются работы.
Базу данных утаивать глупо, потому что имея оба файла: оригинал и перевод, клиент в состоянии сам сделать базу данных (ну, потратит час-другой).
Ну, спросите себя: зачем вам клиент заказывает работу в Традосе, если не за тем, чтоб поиметь от вас базу данных? Конечно, он ее хочет.
Опятьже: если вы переводите в Традосе, база данных создается автоматически. Вы специально не тратите на это время.
Если переводчик считает, что в Традосе сложнее работать, чем в Ворде, он может за сложность повысить тариф.
Но отказывать в передаче базы данных - это смешно.
Спасибо. Я и сама так думала и приняла спокойно эти условия и впредь так буду работать. Но знакомая переводчица, которая в отличие от меня, спец в САТах, узнав об этом, возмутилась. Она переводит с немецкого, венские агентства никогда у нее базу данных не просят. А заказывают перевод в Традос, по ее словам, потому что так круче и качественнее.. Так там на очередных дебатах и передайте
Но знакомая переводчица, которая в отличие от меня, спец в САТах, узнав об этом, возмутилась. Она переводит с немецкого, венские агентства никогда у нее базу данных не просят.
В том-то и проблема: некоторая категория переводчиков, вместо того, чтобы спросить что да как, сразу начинает возмущаться. Тогда как они просто столкнулись с незнакомыми им до сих пор условиями.
Ну, люди они такие: у них установка на то, что заказчик их непременно хочет облапошить. Помню, что когда мы пересели с пишуших машинок на компы была абсолютно аналогичная ситуация: кто-то отказывался давать клиентам дискеты, мотивируя тем, что завтра похожий текст агентство даст любому дураку, ведь поправить несколько слов легче, чем наработать терминологию.
Они в упор не понимали абсурдности своей защиты: ведь их текст можно было и с бумаги перепечатать (при желании).
Так и сейчас: есть те, кто работает и ищет договоренностей с заказчиком, а есть те, кто тратит силы на сооружение китайской стены вокруг своего огородика.
Цитата:
А заказывают перевод в Традос, по ее словам, потому что так круче и качественнее.. Так там на очередных дебатах и передайте
А, ну если круче - это да, может быть. Но тогда тем более базу данных им можно без переживаний отдавать: все равно они с ней не умеют обращаться.
Зарегистрирован: 21.07.2004 Сообщения: 302 Откуда: Italia
Добавлено: 16 Авг 2004 19:23 Заголовок сообщения: "References.... и другие приложения к CV"
РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЕ ОТЗЫВЫ О ПЕРЕВОДЧИКЕ - ГДЕ И КАК БРАТЬ
Уважаемые переводчики!
Хотелось бы, если можноЮ задать один вопрос.... Переводами я занимаюсь очень давно (в России ИНЯЗ, а в Италии я только 2 года)... Работаю переводчиком (плюс иногда иные занятия)... Хотела бы спросить вам, как вы поступаете в такой ситуации.. Вы отправляете своё CV на фирму, потом они вам звонят, приглашают на собеседование..... и т.п.... Потом спрашивают, помимо CV, диплома, рекомендации, для кого вы раньше работали и т.д... Из России у меня рекомендации есть, а вот в Италии я, в основном, работаю для частных фирм... Некоторое время работала для Centro di Lingua e Cultura Russa в Риме на via Farini (я обратилась к ним сразу же, как только переезала в Италию, потому что знала из 10 лет, т.к. работала для них переводчиком в Москве)... Но они сразу же сказали, что они очень ревностно относятся к возможной работе для collaboratori для других организаций (а сами работой уж явно "не забрасывают").... А про частные фирмы- вообще нет разговора... Есть у меня, конечно, эксклюзивное право для работы с одной фирмой.... Переводами забрасывают (временами!... сезонное, наверно ). Но как же я у них рекомендации для работы с другими агентствами просить буду? Не этично это, как мне кажется.... Да и представит себе не могу, что кто-то позвонит им и будут обо мне спрашивать.... Хоть перевожу я и хорошо, но ведь я не в штате!!
Мне ваш подход показался несколько необычным. В Италии, насколько мне известно, принято думать так:
1. Штатных переводчиков в Италии уж почти и не осталось. Впрочем, они не ищут работу на стороне. Так что рассылают резюме и предоставляют рекомендации как раз внештатники.
2. Рекомендации в основном и бывают от частных фирм. А от каких еще? Редко кому повезет найти гос.организацию, дающую крупные заказы.
3. Под рекомендациями обычно имеется в виду не письма, в которых ваш заказчик рассказывает о ваших достоинствах. Чаще всего это просто перечень фирм/агентств, для которых вы выполнили достаточно крупные заказы (или работаете более-менее регулярно). Теоретически новый заказчик может позвонить и спросить их мнение о вас. Если вы переводите хорошо, то чего вам бояться?
Понятно, что не каждого клиента вносят в этот перечень. Но обычно 3-5 рекомендаций достаточно.
Я думаю, все зависит от работодателя. Кому-то рекомендации нужны, кому-то достаточно резюме. А кто-то и тесты устраивает... Я никогда не вкладываю рекомендации в резюме, а приношу их только тогда, когда вызывают на собеседование, и никогда не вытаскиваю их по собственной инициативе
Чаще всего, думаю, распространена практика проверять сведения - работодатель звонит твоим предыдущим работодателям и осведомляется...
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 17 Авг 2004 12:36
Я поступаю в общем-то так же. Перечисляю места где работала, пущай звонят и справляются, если есть желание. Но обзавелась и тройкой рекомендаций от конкретных клиентов. Показываю только если спрашивают. В резюме просто указываю, что готова представить их, если требуется.
Не знаю, кто как, но я просила такие рекомендации только после того, как с конторами у меня установились не просто прочные рабочие отношения, но и дружеские на личном уровне. Ну и естественно, просила у тех, чье имя хорошо известно, иначе эффект пропадает Я не говорила, что мне нужна эта рекомендация для какого-то конкретного места, а просто просила написать отзыв вообще.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах