Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Июл 2004 10:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Она уже сотни резюме разослала, никто ее на работу не приглашает. Она работала на очень известные фирмы, все работодатели готовы подтвердить, что она работала и работала хорошо.
С декабря ей удалось найти работу олько на 3 дня!!!
А какие-то профаны находят работу!
Что же это за кузькина мать?
Что деалать человеку?

Давайте разберемся. Именно потому, что тьма профанов рассылает массу заведомо ложных резюме, настоящим переводчикам так трудно пробиться. Они ведь пишут правду, а правда всегда выглядит бледновато на фоне блестящего вранья.
Вы видели, как врет Марина Лима. Ну ладно, у нее столько ошибок, что никто не купится. Больше всего шансов у хитренькой серенькой покладистой пустышки. В резюме все будет гладенько, требований к работодателю ноль, вопросов тоже ноль.
А ваша знакомая, может, хочет хорошие деньги. Напишите, какие у нее тарифы (все равно мы ее не знаем). Я вам сразу диагноз поставлю.
Все ли у нее в порядке с компьютером и прочим софтом? Может, она не может скачивать объемные файлы? Или у нее нет Acrobat Reader, антивируса, winzip? Словом, есть ли у нее в наличии минимальный джентльменский набор переводчика?
Можете с ее согласия переслать мне ее резюме (стерев имя, год рождения, другие опознават. знаки). Возможно, она неверно его составила. Не учла местный менталитет.
Теперь. О худ. переводе она может полностью забыть.
Если она хочет, я ее хоть завтра сведу с одним агентством для переводов с англ. на русский текстов японской компании о видеокамерах и видеомагнитофонах. Мне этот клиент сто лет не нужен, а ко мне пристает потому, что по тарифам 12 евро за стр. нет желающих переводить этот, прямо скажем, сложноватый текст. Впрочем, там могут дать кучу справочных текстов. Так что есть запас терминологии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 02 Июл 2004 10:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А ваша знакомая, может, хочет хорошие деньги. Напишите, какие у нее тарифы (все равно мы ее не знаем). Я вам сразу диагноз поставлю.
Все ли у нее в порядке с компьютером и прочим софтом? Может, она не может скачивать объемные файлы? Или у нее нет Acrobat Reader, антивируса, winzip? Словом, есть ли у нее в наличии минимальный джентльменский набор переводчика?


Денег она хочет абсолютно умеренных. И джентельменский набор переводчика у нее есть. Сейчас я ей позвоню!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17427
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 02 Июл 2004 10:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

OLE, про фильмы не знаю, к тому же перевод фильмов - это особая специализация, по крайней мере в Италии. Переводчик фильмов должен быть не только переводчиокм, но он сам накладывает на оригинальный текст свой перевод в исполнении дублеров, проводя часы и дни в студии. наверняка, в России так не напрягаются (не видела ни одного хорошо переведенного фильма, который при этом был бы хорошо дублирован) Есть один сайт для переводчиков фильмов, я уже где-то давала ссылку, там рассказывается о работе переводчиков фильмов в Италии.

А вот как дело обстоит с итальянскими книгами. В России есть издательства, которые сами выбирают книги для публикации и ищут переводчиков, в некоторых издательствах есть штатные переводчики, которые только этим и занимаются. Поиском новинок , которые стоит перевести на русский язык, занимаются так называемые информаторы - они живут либо в Италии, либо в России. Если в издательстве есть штатные переводчики, то информатор поставляет информацию, а переводчик переводит. Внештатные же переводчики действуют, как правило, так: посылают издательству информационную карточку, которая состоит из фотографии обложки, краткого описания книги, информации об авторских правах, количеству страниц, иллюстраций и т.д. Если издательство заинтересовано в этой книге, то оно сначала заключает контракт с итальянским издательством на приобретение авторских прав, затем посылает переводчику контракт на перевод. Это нормальная процедура, есть, конечно, и "ненормальные" - с нарушением авторских прав. Если издательство публикует одну книгу автора, и ее раскупают, то обычно переводчику заказывают другие книги того же автора. Никогда не слышала, чтобы переводчик публиковал книгу за свой счет, да еще платя за авторские права.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 02 Июл 2004 10:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Во второй половине дня она сама по л/с пришлет свой CV. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Lumachina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.10.2003
Сообщения: 1098
Откуда: Mosca-Salerno
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 02 Июл 2004 10:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка
Цитата:
Вот это ценное замечание. Могу взять и присоветовать своей ассоциации требовать зарубежные дипломы только с апостилем, пусть даже без перевода. Меньше будет головной боли: подлинный или подделка.


Абсолютно! Как специалист, который работает долгое время с различными документами, могу совершенно чётко сказать, что это требование законное, и согласно всё той же конвенции апостиль, по сути своей, является легализацией документа, конечно это касается только тех стран, которые это соглашение подписывали!

Цитата:
А интересно: значит перед тем, как ставить апостиль, там проверяют на подлинность? Сверяют, что ли, регистрационные номера или как?

Процедура такова, что департамент Минобразования, который занимается апостилированием, имеет и списки выпускников и номера дипломов, всё это проверяется. Плюс не на всякий документ об образовании , полученный в России, может быть поставлен апостиль. К ним не относятся различные сертификаты и дипломы курсов и коммерческих вузов.
Так что апостиль является подтверждением подлинности. В России. Может на Укрине свои порядки , и возможно они не участвовали в Гаагской конвенции, нужно смотреть список стран её подписавших.
_________________
С любовью, Я!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Июл 2004 11:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lumachina писал(а):

Так что апостиль является подтверждением подлинности. В России. .

Ух ты, как здорово. Спасибо, Лумакина и Курьозо. Значит, могу предложить этот несложный способ.
А людям сложно получить этот апостиль? Напр., если они уже находятся в Италии?
Сколько это в среднем занимает времени и денег?


Цитата:
Может на Укрине свои порядки , и возможно они не участвовали в Гаагской конвенции, нужно смотреть список стран её подписавших

Белоруссия точно подписала, я как-то ходила ставить апостиль на переводы, которые посылались в Минск. Скорей всего и Украина тоже. Но это легко выяснить в том же трибунале при случае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
curioso
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 15.02.2003
Сообщения: 18651
Откуда: SPb. - Lombardia


Сообщение Добавлено: 02 Июл 2004 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Lumachina писал(а):

Так что апостиль является подтверждением подлинности. В России. .

Ух ты, как здорово. Спасибо, Лумакина и Курьозо. Значит, могу предложить этот несложный способ.
А людям сложно получить этот апостиль? Напр., если они уже находятся в Италии?
Сколько это в среднем занимает времени и денег?
.


Ёлка, я чего-то напутала....... Confused
У меня на дипломе и аттестате нет апостиля, как такового. Мне делали Dichiarazione di valore, бесплатно (несколько лет назад), поскoльку мне надо было для университета в милане, следовательно на итальянском...... Про апостиль даже речи не заводили, видимо законы изменились. Но это Dichiarazione тоже может являться гарантией подлинности. Exclamation
_________________
В счастье не возносись, в несчастье не унижайся (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
curioso
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 15.02.2003
Сообщения: 18651
Откуда: SPb. - Lombardia


Сообщение Добавлено: 03 Июл 2004 17:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ничего не нашла в инете по поводу с какого года начали требовать апостиль (официально с 1992)......
Мои документы переведены в Италии, в Миланском консульстве в 1998 году и заверены атташе Ураксиным А.Г. (реестр 2619 - 2622), и затем легализованы в 1999 в Consolato Generale d'Italia San Pietroburgo, il Consolo Generale Renzo Oliva (canceliere capo).
Gratis in base all'art. 58/d, D.P.R. n.200/1967
Апостиля не проставлено нигде, не понимаю почему не требовали. Rolling Eyes

Кстати, полно обьявлений подобного типа, даже апостиль грозятся поставить (до чего ушлый наш народ lol )........

http://www.doski.ru/open.php?819
_________________
В счастье не возносись, в несчастье не унижайся (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
anna-matilda
Писатель


Зарегистрирован: 09.10.2002
Сообщения: 366
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 14 Июл 2004 10:50   Заголовок сообщения: "MEDIATORE INTERCULTURALE" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MEDIATORE CULTURALE

Форумчане !!
Кто что знает про такую профессию ? Xочу поступить на курсы Mediatore interculturale (Formazione professionale) ,а вот не знаю стоит или нет .Help ,please Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lago
Новичок


Зарегистрирован: 14.07.2004
Сообщения: 48



Сообщение Добавлено: 14 Июл 2004 15:45   Заголовок сообщения: "Re: MEDIATORE INTERCULTURALE" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

anna-matilda писал(а):
Форумчане !!

Кто что знает про такую профессию ? Xочу поступить на курсы Mediatore interculturale (Formazione professionale) ,а вот не знаю стоит или нет .Help ,please Embarassed


Anna-matilda - зависит, какие курсы.
Если университетские - так полный вперёд, а если "около"... тогда однозначным мнением не обойтись (зависит от многих факторов - региона, типа финансирования, возможностей последующего применения и т.д.)
В любом случае, удачи, не прогадаете - профессия востребованная.
L.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
anna-matilda
Писатель


Зарегистрирован: 09.10.2002
Сообщения: 366
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 14 Июл 2004 16:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lago спасибо ,бум стараться Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Марина Хриплович
Постоянный участник


Зарегистрирован: 15.04.2004
Сообщения: 211
Откуда: Вена
Возраст:60

Сообщение Добавлено: 30 Июл 2004 19:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ОЧИЩЕННЫЕ И НЕОЧИЩЕННЫЕ ФАЙЛЫ TRADOS ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БЮРО

..Наивный вопрос: а если агентство просит выполнить перевод в Традосе и передать - за те же деньги - как очищенный, так и неочищенный файл (то есть ту же базу данных)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2004 20:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марина Хриплович писал(а):
..Наивный вопрос: а если агентство просит выполнить перевод в Традосе и передать - за те же деньги - как очищенный, так и неочищенный файл (то есть ту же базу данных)?

Марин, клиент имеет на это право, По сути, клиент получает от переводчика перевод плюс базу данных. Недавно об этом велись очередные дебаты среди итальянских переводчиков. Те, кто пытается продать базу данных за отдельные деньги, обычно лишаются работы.
Базу данных утаивать глупо, потому что имея оба файла: оригинал и перевод, клиент в состоянии сам сделать базу данных (ну, потратит час-другой).
Ну, спросите себя: зачем вам клиент заказывает работу в Традосе, если не за тем, чтоб поиметь от вас базу данных? Конечно, он ее хочет.
Опятьже: если вы переводите в Традосе, база данных создается автоматически. Вы специально не тратите на это время.
Если переводчик считает, что в Традосе сложнее работать, чем в Ворде, он может за сложность повысить тариф.
Но отказывать в передаче базы данных - это смешно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Марина Хриплович
Постоянный участник


Зарегистрирован: 15.04.2004
Сообщения: 211
Откуда: Вена
Возраст:60

Сообщение Добавлено: 31 Июл 2004 21:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо. Я и сама так думала и приняла спокойно эти условия и впредь так буду работать. Но знакомая переводчица, которая в отличие от меня, спец в САТах, узнав об этом, возмутилась. Она переводит с немецкого, венские агентства никогда у нее базу данных не просят. А заказывают перевод в Традос, по ее словам, потому что так круче и качественнее.. Rolling Eyes Так там на очередных дебатах и передайте Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Авг 2004 08:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марина Хриплович писал(а):
Но знакомая переводчица, которая в отличие от меня, спец в САТах, узнав об этом, возмутилась. Она переводит с немецкого, венские агентства никогда у нее базу данных не просят.

В том-то и проблема: некоторая категория переводчиков, вместо того, чтобы спросить что да как, сразу начинает возмущаться. Тогда как они просто столкнулись с незнакомыми им до сих пор условиями.
Ну, люди они такие: у них установка на то, что заказчик их непременно хочет облапошить. Помню, что когда мы пересели с пишуших машинок на компы была абсолютно аналогичная ситуация: кто-то отказывался давать клиентам дискеты, мотивируя тем, что завтра похожий текст агентство даст любому дураку, ведь поправить несколько слов легче, чем наработать терминологию.
Они в упор не понимали абсурдности своей защиты: ведь их текст можно было и с бумаги перепечатать (при желании).
Так и сейчас: есть те, кто работает и ищет договоренностей с заказчиком, а есть те, кто тратит силы на сооружение китайской стены вокруг своего огородика.

Цитата:
А заказывают перевод в Традос, по ее словам, потому что так круче и качественнее.. Rolling Eyes Так там на очередных дебатах и передайте Smile

А, ну если круче - это да, может быть. Но тогда тем более базу данных им можно без переживаний отдавать: все равно они с ней не умеют обращаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 06 Авг 2004 21:46   Заголовок сообщения: "Transit vs Trados" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, если кто-нибудь работал с Transit, то каков он по сравнению с Традосом?

Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natasha01
Писатель


Зарегистрирован: 21.07.2004
Сообщения: 302
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 16 Авг 2004 19:23   Заголовок сообщения: "References.... и другие приложения к CV" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЕ ОТЗЫВЫ О ПЕРЕВОДЧИКЕ - ГДЕ И КАК БРАТЬ

Уважаемые переводчики!
Хотелось бы, если можноЮ задать один вопрос.... Переводами я занимаюсь очень давно (в России ИНЯЗ, а в Италии я только 2 года)... Работаю переводчиком (плюс иногда иные занятия)... Хотела бы спросить вам, как вы поступаете в такой ситуации.. Вы отправляете своё CV на фирму, потом они вам звонят, приглашают на собеседование..... и т.п.... Потом спрашивают, помимо CV, диплома, рекомендации, для кого вы раньше работали и т.д... Из России у меня рекомендации есть, а вот в Италии я, в основном, работаю для частных фирм... Некоторое время работала для Centro di Lingua e Cultura Russa в Риме на via Farini (я обратилась к ним сразу же, как только переезала в Италию, потому что знала из 10 лет, т.к. работала для них переводчиком в Москве)... Но они сразу же сказали, что они очень ревностно относятся к возможной работе для collaboratori для других организаций (а сами работой уж явно "не забрасывают").... А про частные фирмы- вообще нет разговора... Есть у меня, конечно, эксклюзивное право для работы с одной фирмой.... Переводами забрасывают (временами!... сезонное, наверно Very Happy ). Но как же я у них рекомендации для работы с другими агентствами просить буду? Не этично это, как мне кажется.... Да и представит себе не могу, что кто-то позвонит им и будут обо мне спрашивать.... Хоть перевожу я и хорошо, но ведь я не в штате!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 16 Авг 2004 19:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне ваш подход показался несколько необычным. В Италии, насколько мне известно, принято думать так:
1. Штатных переводчиков в Италии уж почти и не осталось. Впрочем, они не ищут работу на стороне. Так что рассылают резюме и предоставляют рекомендации как раз внештатники.
2. Рекомендации в основном и бывают от частных фирм. А от каких еще? Редко кому повезет найти гос.организацию, дающую крупные заказы.
3. Под рекомендациями обычно имеется в виду не письма, в которых ваш заказчик рассказывает о ваших достоинствах. Чаще всего это просто перечень фирм/агентств, для которых вы выполнили достаточно крупные заказы (или работаете более-менее регулярно). Теоретически новый заказчик может позвонить и спросить их мнение о вас. Если вы переводите хорошо, то чего вам бояться?
Понятно, что не каждого клиента вносят в этот перечень. Но обычно 3-5 рекомендаций достаточно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17427
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 17 Авг 2004 11:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я думаю, все зависит от работодателя. Кому-то рекомендации нужны, кому-то достаточно резюме. А кто-то и тесты устраивает... Я никогда не вкладываю рекомендации в резюме, а приношу их только тогда, когда вызывают на собеседование, и никогда не вытаскиваю их по собственной инициативе Very Happy
Чаще всего, думаю, распространена практика проверять сведения - работодатель звонит твоим предыдущим работодателям и осведомляется...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Авг 2004 12:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я поступаю в общем-то так же. Перечисляю места где работала, пущай звонят и справляются, если есть желание. Но обзавелась и тройкой рекомендаций от конкретных клиентов. Показываю только если спрашивают. В резюме просто указываю, что готова представить их, если требуется.
Не знаю, кто как, но я просила такие рекомендации только после того, как с конторами у меня установились не просто прочные рабочие отношения, но и дружеские на личном уровне. Ну и естественно, просила у тех, чье имя хорошо известно, иначе эффект пропадает Wink Я не говорила, что мне нужна эта рекомендация для какого-то конкретного места, а просто просила написать отзыв вообще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 39, 40, 41  След.
Страница 31 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024