Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Прошу оценить качество перевода

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
mashut
Новичок


Зарегистрирован: 25.09.2015
Сообщения: 5
Откуда: Чехия, Прага


Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 09:04   Заголовок сообщения: "Прошу оценить качество перевода" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые форумчане! Заказали перевод с русского на итальянский (мы из Чехии, итальянский вообще не знаем). Переводчик прислал тестовый перевод абзаца. Большая просьба всем, кто знает итальянский - глянуть мельком и вынести вердикт: нормально ли переведено, нет ли следов применения программ по переводу (в том числе Google translator) и не потерялся ли общий смысл. Буду признательна всем откликнувшимся!!!

Оригинал:
Вы хотите создать аквариум с африканскими цихлидами или воссоздать подводный мир Амазонки, рифовый аквариум или тропики борнео или вы просто ищете новые идеи для своего старого аквариума - все это вы найдете в нашем каталоге. Мы придаем огромное значение качеству своей продукции, прочности материалов, долговечности красочного покрытия, стильному дизайну, все это отличительные черты продукции. В каталоге компании представлены всевозможные модели фонов, а также специальные модульные элементы для аквадизайна нестандартных и стандартных аквариумов. Все эти изделия являются трёхмерными и крепятся к стенкам аквариума, их можно легко резать, комбинировать и склеивать. В зависимости от объема наши фоны можно условно разделить на 4 группы: пплоские, такие фоны как Малави Слимлайн, полуплоские- Суматра, Керала, Средние - Роки, Борнео и Амазон, и наконец размеры XXL - Алимар и Амазон XL.

Перевод:
Цитата:
Se Lei vuole creare un acquario di ciclidi africani o ricostruire il mondo subacqueo del Rio delle Amazzoni, allestire un acquario di scogliera o i tropici di Borneo, oppure Lei semplicemente cerca un'idea nuova per il suo vecchio acquario - tutto questo Lei potrà trovare nel nostro catalogo. Noi diamo tanta importanza alla qualità della nostra produzione, alla resistenza dei materiali, durata della verniciatura, al design e allo stilè, queste sono tutte le caratteristiche distintive della produzione.
Nel catalogo della ditta sono riportati i vari modelli di sfondi ed anche gli speciali elementi modulari per l'acqua design degli acquari standard e non standard. Tutti questi prodotti sono tridimensionali e sono pronti per essere fissati alle pareti dell'acquario, essi possono anche essere tagliati, combinati e incollati. A seconda del volume i nostri sfondi possono essere condizionalmente divisi in 4 gruppi: gli sfondi piani sono quelli come Malawi Slimline, i semipiani sono Sumatra e Kerala, i medi sono Rocky, Borneo e Amazonas, e finalmente le dimensioni XXL sono Alimar e Amazonas XL.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 09:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевод дословный. В некоторых предложениях он допустим, но в других - звучит по-итальянски несколько ненатурально (Noi diamo tanta importanza) и странно (слово condizionalmente - условно). Есть ошибки стилистические (местоимение Вы в таком тексте неуместно), мелочь типа è в слове stilè и т. п.
Программы по машинному переводу не были применены. Общий смысл не потерялся, но текст нуждается в редактировании.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15971
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 09:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я следов программного перевода не нашла. Единственное, что мне кажется странным в переводе (но и по-русски написано не совсем правильно!) - это про фоны ... они, по идее, должны быть объёмными ... А в русском тексте написано "в зависимости от объёма" - так и в итальянском перевели, не думая вообще, в чём там дело.
В остальном согласна с Tania12.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 09:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.25 Сен 2015 09:30 писал(а):
но и по-русски написано не совсем правильно!


Я вообще сначала начала оценивать русский текст lol А в итальянском варианте смысл передан верно, гугль не замечен, но стилистическая правка требуется.
Хотя русский вариант тоже оставляет желать лучшего Confused
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42580



Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 09:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Точно! Исходник какой-то странноватый, сам похож на не совсем удачный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
mashut
Новичок


Зарегистрирован: 25.09.2015
Сообщения: 5
Откуда: Чехия, Прага


Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 09:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, не судите строго, исходник муж писал, он не литератор, а технарь Smile он пишет коряво, поэтому вам и кажется, что это "перевод". Я специально не стала править, хоть я и филолог, чтобы посмотреть на реакцию переводчика. А стилистика русского варианта вообще не важна, у нас нет русской версии на сайте.
Спасибо всем огромное, будем думать.

Цитата:
- это про фоны ... они, по идее, должны быть объёмными ...

Фоны эти аквариумные могут быть и не объёмные, просто как фото обои. Могут быть тонкими, а могут быть толстыми. Тут скоре он не объём имел в виду, а толщину Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mashut
Новичок


Зарегистрирован: 25.09.2015
Сообщения: 5
Откуда: Чехия, Прага


Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 10:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если у кого-то есть желание подработать, то прошу написать, сколько будет стоить перевод сайта на итальянский, тематика аквариумистика, 7-10 страниц. Мне желательно стоимость за страницу, чтобы я сравнила с тем предложением, что у меня уже есть. Прошу в личку написать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 10:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы все-таки вам посоветовала обратиться к носителям языка, то есть, к итальянским переводчикам.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
mashut
Новичок


Зарегистрирован: 25.09.2015
Сообщения: 5
Откуда: Чехия, Прага


Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 10:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо, а кого-то порекомендовать можете? Сайт весь есть на английском, поэтому, наверное, носителя тоже будет не проблема найти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42580



Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня есть друзья, англичанка-итальянец (переводчики,, работают в паре), если тебя интересует, могу их спросить, возьмутся ли они за такой перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104337
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Сен 2015 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mashut25 Сен 2015 09:53 писал(а):
исходник муж писал, он не литератор, а технарь Smile он пишет коряво, поэтому вам и кажется, что это "перевод". Я специально не стала править, хоть я и филолог, чтобы посмотреть на реакцию переводчика. А стилистика русского варианта вообще не важна, у нас нет русской версии на сайте.

Все-таки надо понимать, что переводчику дается готовый текст, а не полуфабрикат, в котором он будет спотыкаться о недочеты автора.
Разумеется, переводчик может переводить, одновременно улучшая оригинал, но это сложнее и стоит дороже. К тому же в этом случае переводчик должен разбираться в аквариумах.
З. Ы. Сегодня с утра мой заказчик вдруг сообразил, что в презентации, написанной "не литератором", слово Виброскан можно запросто принять за название компании, а на самом деле это технология. Спохватился, родной. Если писать фразы "Солидный опыт, накопленный Вибросканом в этой отрасли..." то адекватный человек, конечно, решит, что это фирма.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024