Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lekushka Новичок
Зарегистрирован: 09.11.2009 Сообщения: 4 Откуда: Ita
|
Добавлено: 30 Янв 2017 11:26 Заголовок сообщения: "Помогите, пожалуйста, с переводом фразы" |
|
|
Подскажите пожалуйста как можно перевести эту фразу:
"Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi."
Спасибо огромное.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ласу Новичок
Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 1 Откуда: Иваново
|
Добавлено: 11 Апр 2017 21:43 Заголовок сообщения: "Помогите, пожалуйста, с переводом фразы." |
|
|
Всем доброго времени суток. Для оформления свадебного поздравления необходима фраза на итальянском: "Люблю, любима, счастлива". Пыталась перевести автоматическими переводчиками - все выдают разные версии... В обратном переводе на русский исходной фразы не получается ( ( ( Вроде фраза не сложная. Может есть какие-то лингвистические особенности итальянского языка? Помогите разобраться, пожалуйста.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 11 Апр 2017 21:54 |
|
|
Напишите фразой из Беллини: Amo ed amata io sono
А если достловно, то "Люблю, любима, счастлива" - Amo, amata, felice _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Апр 2017 23:03 |
|
|
Я бы написала
Amo, sono amata, sono felice.
Помню, в ФБ кто-то написал одной невесте You love and are loved.
Вот, по аналогии с английским, мне кажется, что глагол здесь нужен. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ира1980 Участник
Зарегистрирован: 26.07.2010 Сообщения: 87 Откуда: Украина Возраст:43
|
Добавлено: 24 Июн 2017 10:05 |
|
|
Здравствуйте
Переводчики-профессионалы, каковы правила перевода сокращений? Подскажите, пожалуйста. У меня в справке о несудимости есть аббревиатура МВД. Переводить каждую букву с русского: MVD? Переводчик, который занимается переводом этой справки настаивает на том, что надо переводить сокращения как в документе, то есть MVD. Не возникнут ли недоразумения с префектурой при подачи этого переводы? Поймут ли они, что MVD это Ministero dell'Interno???
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Июн 2017 10:47 |
|
|
"Переводчик" говорит чушь. МВД надо перевести.
Не переводятся те сокращения, которые являются частью официального названия компании, например ОАО (да и то часто переводят в скобках).
А если сокращаются обычные слова для экономии места, то они всегда расшифровываются и переводятся. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Июн 2017 13:04 |
|
|
Какой сюрприз! Переводчик этот - я. Что значит не быть переводчиком и не излагать правильно контекст, выедая мозг переводчику.
Так надоело спорить! Но получив ответ коллеги, который может вообще сбить с панталыги человека, у которого нет опыта в переводах, придется объяснить и дать контекст (для читающих, не для клиента, которому устала объяснять)
В документе и в переводе дается и Ministero dell'Interno, причем несколько раз, т. к. Справка о несудимости из Хакассии, которая входит в состав Российской Федерации.
Написано: TRADUZIONE DAL RUSSO
/Stemma della Federazione Russa/
MVD DELLA RUSSIA
MINISTERO DELL’INTERNO PER LA REPUBBLICA DI KHAKASSIA
(MVD PER LA REPUBBLICA DI KHAKASSIA)
Centro informazioni
ul............
20.03.2017 № Д - .........
N° 086927
PRESSO L’ENTE STATALE FEDERALE “Centro raccolta e analisi del Ministero dell’Interno della Russia” PER LA REPUBBLICA DI KHAKASSIA, DIREZIONE GENERALE DEL MVD DELLA RUSSIA PER KRASNOYARSKYI KRAI
(casellari giudiziali degli enti territoriali del Ministero dell’Interno della Russia a livello regionale)
risultano (non risultano) informazioni sui precedenti penali (compresi quelli estinti e cancellati) sul territorio della Federazione Russa: nulla
...............................................................................
Timbro tondo:
Ministero dell’Interno della Federazione Russa
Ministero dell’Interno per la Repubblica di Khakassia
MVD per la Repubblica di Khakassia – OGRN 1021900538660
Cчитаю, что сокращения допустимы, когда речь идет о названии юридического лица, под которым оно зарегистрировано в реестре учреждений, ведь не зря дается и ОГРН в печати. Тем более, что полное название уже давалось в той же фразе. Будем масло масляное ляпать? Мне не трудно расписать, но стилистически фраза будет тяжело читаться. Давайте тогда все сокращения расписывать по десять раз.
MVD любой республики - это транслитерация юридического лица, оно может использоваться в официальных документах наравне с полным вариантом. Так я оформляю перевод уже много лет и ни один документ не возвращался назад. Я уже не знаю, как клиенту объяснить, что она не должна бояться, что документ будет не принят. Клиент первый из сомневающихся.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Июн 2017 13:21 |
|
|
Нельзя не учитывать и то, что в левом верхнем углу - это текст в шапке официального бланка, следовательно это транслитерация юридического названия.
Внизу - надписи печати
В середине - то, о чем уже писала.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ponchik Модератор Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.09.2009 Сообщения: 7169 Откуда: ...
|
Добавлено: 24 Июн 2017 13:33 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | MVD любой республики |
В паспорте, например: выдан УВД номер ..... (UVD Nr. ....) Никогда не слышала, чтобы кто-то где-то когда-то задавал вопросы по этому поводу.
Я бы транслитерировала, но в скобках указала бы перевод. Один раз. Чем спорить и доказывать сто раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Июн 2017 13:39 |
|
|
Не хочется выдавать документ с построчным разжевыванием.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Июн 2017 13:46 |
|
|
Я все равно считаю, что МВД надо расшифровать. Во-первых, потому что могут возникнуть непонятки, как соотносятся между собой Ministero degli Interni и MDV. Во-вторых, потому что я считаю первичным - объяснить смысл. Иначе в документах будет полно непонятных сокращений: INN, OGRN, EGRIUL, MDV, UVD, FGU Atk UD и пр.
Я с итальянского тоже расшифровываю c.f., REA и пр.
И еще: то, что до сих пор никто не завернул документ, это не аргумент.
Мне иногда дают для справок ранее переведенные и заверенные документы, а в них ошибки. Просто никто толком не вчитался и не завернул.
Я недавно нашла документ, который мне давно сделал итал. нотариус. И он мою фамилию написал с ошибкой. Вот просто убить. Но я в свое время не посмотрела на это, так что нотариус ушел на пенсию с уверенностью, что он никогда не ошибался. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Июн 2017 14:06 |
|
|
Документы не возвращались - это значит, что в Италии сидят дураки, которые не заметили моей "ошибки"? Или наоборот, - в Италии не дураки сидят, чтобы не знать, что такое MVD, UVD и пр. И вовсе не обязательно повторять бесконечно значение в ущерб стилистике.
Я беру на себя ответственность за документ, но не желаю идти на поводу клиента. Который уже попросил меня транслитерировать отчество в соответствии с русскими документами, а не с украинским написанием.
Я понимаю, что иначе человеку придется брать дополнительно документы в консульстве, что это одно лицо. Это морока. Но когда человек говорит мне как я должна переводить документ, к которому будет приложена моя присяга - это уже неправильно. Каждый должен делать свое дело.
Если клиент сомневается в данный момент в переводе, который уже сделан, он свободен, заплатив за работу, отдать его на перевод другому переводчику. Время еще позволяет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Июн 2017 14:18 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Документы не возвращались - это значит, что в Италии сидят дураки, которые не заметили моей "ошибки"? |
Ошибки не замечают по невнимательности или беспечности. При чем тут дураки? Вот я не заметила ошибки в своем документе? Я дура?
Цитата: | Я беру на себя ответственность за документ, но не желаю идти на поводу клиента. |
Клиент изложил проблему. Мы обсуждаем без учета мнения клиента. Иногда клиент бывает прав, а иногда нет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Июн 2017 15:20 |
|
|
Клиент, а также итал. органы могли бы и твой вариант завернуть, между прочим, если бы были повнимательнее. Т. к. официально, на официальном сайте Мин. Внутренних Дел и на сайте правительства мин-во называется по-итальянски Ministero dell'Interno или Ministero degli Affari Interni, но не Ministero degli Interni (это только неофициально или в устной речи).
Se voglio, se voglio ... можно из мухи слона всегда раздуть. Но если человек пишет что-то осознанно, зная и будучи в состоянии доказать, что ошибки нет, то клиента надо успокоить, а не накручивать еще больше попусту.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Июн 2017 15:51 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Клиент, а также итал. органы могли бы и твой вариант завернуть, |
Какой мой вариант? Это я здесь написала Ministero degli Interni, а в документах я пишу Ministero degli Affari Interni.
Цитата: | Но если человек пишет что-то осознанно, зная и будучи в состоянии доказать, что ошибки нет, то клиента надо успокоить |
Не поняла, про кого это и кому.
Клиент пришел сюда и спросил, можно ли транслитерировать MVD в отсутствие пояснений, что это значит. Я считаю, что нельзя, так и ответила.
Успокаивать, накручивать, вникать в детали отношений переводчика и клиента - не моя задача. Полагаю, все действующие лица способны сами разобраться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
sisley Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 1780 Откуда: Minsk - Liguria
|
Добавлено: 05 Июл 2017 14:52 |
|
|
Хочу заказать возврат на TNT, а там графа ragione sociale. Что вписывать? Причину возврата, название предприятия (свои ФИО), или ещё что-то? Как перевести? _________________ Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 05 Июл 2017 14:55 |
|
|
Название предприятия (для юр. лица.)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
sisley Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 1780 Откуда: Minsk - Liguria
|
Добавлено: 05 Июл 2017 15:03 |
|
|
maura писал(а): | Название предприятия (для юр. лица.) |
А я же физическое, значит ФИО? _________________ Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 05 Июл 2017 15:18 |
|
|
Ну да, если для физ. лиц отдельной строки нет
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 05 Июл 2017 15:50 |
|
|
Если бы мне пришлось сокращать МВД, то я бы сократила его как MAI. Вон в англоязычной версии сайта самого министерства министерство называют MIA, а не MVD
Да и IVA мы переводим как НДС, а не ИВА _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|