А можно повежливее? Если тебя пригласили в такие места, куда нельзя добраться без машины, это не значит, что меня в подобные же звали.
Куда меня приглашали, туда проблем с транспортом просто не было.
И платить переводчику за бензин и автостраду может оказаться дороже, чем заплатить за поезд плюс такси.
Цитата:
ты убедила себя в том, что у тебя сократилась устная работа, потому что 200 евро БП стало дорого,
Ну да, мне открытым текстом говорят, что дорого - и ты считаешь, что это я себя убедила. Может, я просто слушаю клиента?
Цитата:
и не хочешь даже допускать мысль о других причинах. Если тебе так удобнее, твое дело, конечно. Бесполезно вести разговор, если человек изначально ставит блокировку.
А ты попробуй дать хоть какие-нибудь другие правдоподобные причины. А то выдумываешь зачем-то несуразные.
Вон Солена сказала, что вместо 5 переводчиков стало 25. Но если они чем-то лучше, то зачем вообще ко мне обращаться и спрашивать тариф? Мне вот кажется логичным, что мне отказывают после того, как найдут дешевле. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вон Солена сказала, что вместо 5 переводчиков стало 25.
Это Стрега и сказала. Я не вижу, чтобы стало 25. В прошлом месяце мне надо было найти замену себе. Когда я начала давать телефоны коллег, ответом всегда было: Уже звонили, уже писали, уже связывались. Они не могут.
Если мне приходит запрос на устный перевод из моденского/реджанского агентства, то 100%, что в течение трех-четырех часов такие же запросы придут еще из трех-четырех агентств _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
Добавлено: 01 Дек 2017 22:42
Solena писал(а):
Когда я начала давать телефоны коллег, ответом всегда было: Уже звонили, уже писали, уже связывались. Они не могут.
Лена, потому что этой осенью было достаточно много устной работы на одни и те же или накладывающиеся даты. Ну и вообще как-то активизировались русскоязычные клиенты по сравнению со спадом работы после падения рубля.
Когда я начала давать телефоны коллег, ответом всегда было: Уже звонили, уже писали, уже связывались. Они не могут.
Лена, потому что этой осенью было достаточно много устной работы на одни и те же или накладывающийся даты. Ну и вообще как-то активизировались русскоязычные клиенты по сравнению со спадом работы после падения рубля.
Ага. И весной. И летом
А накладывающиеся даты уже стали рутиной. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Видимо, это у вас локальный бум.
Помнится, мы нередко ездили на фабрики в районе Пьяченцы. Просто тогда проекты курировали миланцы, поэтому переговоры стартовали из Милана, туда я приезжала на поезде. А дальше нас организованно возили на машинах. Может, теперь провинциальные предприятия напрямую имеют дело с Россией и организовывают все сами. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Может, теперь провинциальные предприятия напрямую имеют дело с Россией и организовывают все сами.
Они приняли на работу русскоязычных служащих _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17681 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 01 Дек 2017 23:24
Tania12 писал(а):
Хочу выразить недоумение, или, как это сейчас называется, крик души.
Сегодня пишет, что подтверждение даст 4.11
У меня тоже был случай: договорились на словах об устном переводе на полдня с прямым клиентом. Я приезжаю в другой город (да, недалеко и да, утром я там была по другим делам), а клиент сходил только в одну контору, а потом решил, что все остальное сделает все сам.
Когда я объяснила, что это мое время и я его могла использовать по-другому, клиент сказал: "А, значит, здесь не по-московски? Буду привыкать".
Т. е. в Москве люди еще ездят туда-сюда впустую? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17681 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 01 Дек 2017 23:30
Девушки, предлагайте мне устные, которые не берете, я сейчас мобильнее, чем раньше! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Это твое время, которое он обязался оплатить. Вне зависимости от сложившихся у него обстоятельств.
Я тоже пиццу в ресторане не всегда доедаю. Но плачу, как за полностью съеденную _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Девушки, предлагайте мне устные, которые не берете, я сейчас мобильнее, чем раньше!
Ты поедешь в Венето или в ЭР?
Скинь свои координаты в ЛС _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 14 Дек 2017 11:13
Коллеги, вчера и позавчера была на переговорах и констатировала то, о чем мы часто говорим, хоть и косвенно. Звонят утром, едут итальянцы из Милана с группой русских из СПБ. Просят приехать на переговоры...срочно. Ни фига себе, думаю, организация, но соглашаюсь, попросив его хотя бы тематику сообщить. Сбрасывает файл, пробегаю по нему и мчусь. Приезжаю, сидит с ними женщина из Милана, молчит.
Тематика была сложная, приехали в исслед. лабораторию университета. В перерыве выясняю, что женщина, сидевшая в стороне, переводчик, приехавшая из Милана. Мне сообщила, что она в Италии всего 3 месяца. Спрашивается, о чем человек думал. О тарифе, наверно, который согласовала, а вот тематики, наверно, и не догадалась спросить. Думала, что едет поболтать. Вечером ей пришлось уехать обратно.
Жалко было человека и унизительно для неё. Т. к. уже в поезде, направляясь в Милан, начались первые беседы на тему предстоящей встречи, и обнаружили, что она совсем не в состоянии перевести.
Урок горький, но он, наверно, нужный, чтобы люди понимали и не думали "Конечно, я говорю по-итальянски, почему бы не поговорить за деньги." И когда в соседней теме спрашивают "сколько просить за перевод и за 6 часов работы", т. е. демонстрируя, что человек не является переводчиком, мне хочется ответить им "Это зависит от гарантии обеспечения тобой адекватного перевода". А знать это могут не другие, а человек сам.
Мне сообщила, что она в Италии всего 3 месяца. Спрашивается, о чем человек думал. О тарифе, наверно, который согласовала, а вот тематики, наверно, и не догадалась спросить. Думала, что едет поболтать. Вечером ей пришлось уехать обратно.
Жалко было человека и унизительно для неё.
Ну, что значит "жалко"? Мне не жалко. Можно подумать, мне не предлагали разные работы, от рекламы до уколов на дому. Почему-то у меня хватило ума сопоставить ответственность, мои навыки - и отказаться. Взрослая женщина с ВО (наверняка) не знает, что переводчиков готовят вузы? А если так - то наверняка там учат чему-то специальному. Ну, вот теперь она знает чему.
Совершенно не жалко заказчика. Так ему и надо. Не хотел читать требования к переводчикам по стандарту качества, не хотел узнавать законы собственной страны и сделал все наоборот - вот и убедился, что стандарты и процедуры подбора поставщиков услуг - это не формальность. В следующий раз позовет профессионала.
Цитата:
в соседней теме спрашивают "сколько просить за перевод и за 6 часов работы", т. е. демонстрируя, что человек не является переводчиком,
Это да, сразу видно, что спрашивающий не переводчик. Но я всегда думаю: а, может, он заказчик? и хочет узнать, как правильно обсчитать объем и сколько с него могут попросить за 6 часов перевода. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 14 Дек 2017 12:19
"Жалко" было, конечно, модо ди дире. Просто никому не пожелаешь такой ситуации унизительной. Она взрослая, должна была понимать, что говорить будут не о погоде или пицце. Где и как он её нашел, не знаю.
"Жалко" было, конечно, модо ди дире. Просто никому не пожелаешь такой ситуации унизительной.
Это верно. Как-то в Санремо был большой съезд русских и итал. предпринимателей. Параллельно должны были проходить переговоры и встречи, набрали с десяток переводчиков. Чтоб никто не сбился с пути, решено было всех нас посадить в автобус в Генуе и организованно довезти прямо до здания. Заодно ответственные провели инструктаж. Ну, а затем мы стали обсуждать тематику и пр. Одна тетя нас слушала, слушала, а потом с ужасом говорит: "А что, и это слово надо тоже знать?" Т. е. бедняжка поняла, что вляпалась не в свое дело. А поздно уже. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17681 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 14 Дек 2017 14:00
Solena писал(а):
Nikaia писал(а):
Девушки, предлагайте мне устные, которые не берете, я сейчас мобильнее, чем раньше!
Ты поедешь в Венето или в ЭР?
Поеду, если клиент оплатит дорогу и проживание (я же далеко, за 1 день не уложусь точно). _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3431 Откуда: Питер - Genova Возраст:49
Добавлено: 19 Дек 2017 14:53
Choulpan Sadykova писал(а):
Урок горький, но он, наверно, нужный, чтобы люди понимали и не думали "Конечно, я говорю по-итальянски, почему бы не поговорить за деньги."
Такие уроки полезны для того, чтобы все понимали нужность переводчиков. Помните, когда несколько лет назад на фестивале в Санремо Элизабетта Каналис облажалась, когда должна была переводить на сцене с английского, и её американский актёр (это был, кажется, Роберт Де Ниро) деликатно исправлял, чтобы его хотя бы в осях правильно поняли?
Я сама не так давно разговаривала с одной особой, которая интересовалась вступлением в АИТИ, а на мой осторожный вопрос, является ли она профессиональным переводчиком, ответила: "А что тут такого, я же говорю по-итальянски, значит могу считаться переводчиком!"
Я сама не так давно разговаривала с одной особой, которая интересовалась вступлением в АИТИ, а на мой осторожный вопрос, является ли она профессиональным переводчиком, ответила: "А что тут такого, я же говорю по-итальянски, значит могу считаться переводчиком!"
В такие моменты я радуюсь, что в АИТИ всегда был вступительный экзамен. Несмотря на то, что из-за этого постоянно приходится выдерживать поток критики, я считаю, что при всех недостатках экзамен надежно отсекает подобных профанов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Новый том _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах