Вообще-то устный перевод - это interpretariato.
И Солена права: пишут тариф за день и умножают на 4 = итоговая сумма _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 30 Ноя 2018 17:41
Товарищи, кто-нибудь получал деньги за перевод по безналу из России? Как потом эти деньги декларировать и как выставлять фактуру? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Как выставить фактуру, тебе должен подсказать твой бух, т. к. зависит от твоего режима налогообложения. Что ты подразумеваешь под "как декоарировать"? Как и оплату любой другой фактуры.
Вопрос: сколько бы евро Вы попросили за несрочный перевод текста русский-итальянский (4000 знаков), тематика учебный план (предметы, оценки и т. п.)? _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 30 Ноя 2018 21:12
Винни71 писал(а):
Товарищи, кто-нибудь получал деньги за перевод по безналу из России? Как потом эти деньги декларировать и как выставлять фактуру?
я сделала фактуру на двух языках (для своей и для российской бухгалтерии, выставляю всем зарубежным клиентам. Посмотри образец, моего буха устраивает, клиента тоже. Если подойдет и тебе.. Высылаю в личку
Вопрос: сколько бы евро Вы попросили за несрочный перевод текста русский-итальянский (4000 знаков), тематика учебный план (предметы, оценки и т. п.)?
МНОГА! Там по двум третям предметов приходится изыскания проводить, как они по-итальянски называются.
Я бы считала как три страницы поэтому (хотя там фактически 2,7).
Если платят с фактурой и официально, то не меньше 20 евро/стр.
Если без фактуры и налом, то можно и 15 евро/стр. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ёлка-Палка, спасибо! Там 4000 знаков и 12,5 страниц 10-м шрифтом. 14-м будет под 20. Тогда очень человеческая цена получается. Я Италию с Заокеаньем сравниваю, так и знала, что они тут оборзели. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Там 4000 знаков и 12,5 страниц 10-м шрифтом. 14-м будет под 20.
Вообще ничего не поняла. 4 тыщи знаков, как я написала, это 2,7 учетных страницы. Это обычно сам диплом и вкладыш с перечнем экзаменов.
Если у тебя 12 страниц, так это, наверно, подробный план с описанием тем.
Так там гораздо больше текста.
Цитата:
Я Италию с Заокеаньем сравниваю, так и знала, что они тут оборзели.
По-моему, это ты запуталась. Напиши, какой тариф тебе выставили. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Извиняюсь, 4000 слов! Где знаки посчитать, не знаю.
Итак, канадские цены.
агентство Переводов просит 1200 CAD (800 евро). Но мы по-прежнему ободранцы, поэтому сделали перевод сами и закинули удочку к частникам, сколько попросят за проверку и печать. Переводчиков нашла 15 штук. 11 меня послали. 1 девушка с китайской фамилией просит 1500 CAD (1000 евро)+13% налог, ещё 1 товарищ около 1000 CAD (0.25 за слово), ещё 1 хочет 600 CAD +13%, уточняя, что обычно берёт вдвое больше. Все эти люди из Торонто. И ещё одна дама из Квебека назначила цену в 150 CAD (100 евро) и написала, что если надо, сама отправит конверт куда надо, она живёт недалеко. Наверное, австрийка и наверное, в Заокеанье недавно. Если не шутит, конечно. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Как я их понимаю!
Если путать слова со знаками и рассуждать про величину шрифта, то много шансов, что профессионал дальше слушать не будет.
Проверять чужой переведенный текст подчас дольше, чем заново перевести. Так что дама, попросившая 100 евро за 4 тыс. слов, просто халтурщица.
Самой разумной ценой мне показалась 600 CAD (400 евро), это как раз сравнимо с тем, что попросил бы вменяемый переводчик в Европе. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Tак не я переводчик. Послала тексты с вопросом: "Переведёте/нет?" Дама убиваться не будет, это понятно, но перевод мужа будет понятен оценщикам. Погрешности роли не играют. Товарищ за 600 CAD собирается попотеть, я очень ценю его предложение, но не знаю, стоит ли. Оффтоп: описание предметов действительно просят, а в документе не менее сотни предметов, без описания. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Ангелочег, профессионал никогда не заверит перевод с погрешностями. Он себе враг, что ли? Берите даму за 100 евро, если вам нужно формальное заверение. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Берём, если не она передумала. Это всё сертифицированные переводчики. Для иммиграции тоже надо было почти 1 кг бумаг (все из серии "Не судим, не привлекался") перевести, с печатью, и поступали так же. Нашлись 3 гуманных переводчика, уложились в 500 евро. В агентстве было бы втрое дороже. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
нужен совет
у меня такая ситуация - в прошлом году делала перевод документа для одной компании с заверением в суде.
В этом году им нужен опять перевод этого же документа с заверением. Всем очевидно, что текст тот же, я его конечно проверю-просмотрю, но...
Заказчик спрашивает можно ли скидку сделать, раз такая ситуация.
И я в принципе согласна с ним.
Но как решить, какую скидку дать?
Поделитесь опытом
Там большой достаточно документ, выписка из реестра, не пара страниц короче.... _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Если документ тот же самый, то есть без всяких изменений и поправок, то брать деньги только за заверение. По полному тарифу _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Согласна с Соленой, что брать только за заверение, но я бы добавила 20-30 евро за распечатку и сопутствующее время за переговоры, за секретарские услуги, одним словом. Тем более там много распечатывать (документ большой). У нас в суде, например, к тому же требуют ещё один экземпляр, который забирают они (и где только они всю эту бумагу потом хранят?).
fashionista, хочу сразу предупредить: надо тщательно проверить весь документ. Мне нередко давали "тот же самый документ, там просто дата другая", а когда я вчитывалась, то оказывалось, что и рег. номера другие, и другой сотрудник подписал, и с прошлого года сменилось правление, а в реестре это указано...
Бывает, что добавлена всего пара слов (типа: для адаптации к закону Х) и при беглом просмотре абзац выглядит такой же длины.
Ну вот, тут два варианта:
1. Документ редактируемый (Ворд) и ты его прошлый раз перевела Традосом. Загоняешь новый текст в Традос и считаешь, например:
100% повторы по 10-15% от базового тарифа
фаззи 50% от баз. тарифа
новые сегменты 100% тарифа
2. Документ нередактируемый.
Я бы посчитала 30% за сравнение с прежним текстом. У меня это довольно быстро получается. Или можешь посчитать по времени и перевести в страницы. Скажем, на вычитку 15 стр. у тебя ушло 2 часа. Считай час за 1,5 стр., 2 часа = 3 стр. Это будет 20% от полной стоимости перевода.
Цена за заверение добавляется отдельно и она, конечно, не подлежит скидке. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Согласна с Соленой, что брать только за заверение, но я бы добавила 20-30 евро за распечатку
Согласна. Просто я всегда забираю у клиента распечатанный вариант и марки. Сама печатаю очень редко _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
2. Документ нередактируемый. Я бы посчитала 30% за сравнение с прежним текстом. У меня это довольно быстро получается. Или можешь посчитать по времени и перевести в страницы. Скажем, на вычитку 15 стр. у тебя ушло 2 часа. Считай час за 1,5 стр., 2 часа = 3 стр. Это будет 20% от полной стоимости перевода.
я, если честно, склоняюсь именно к такому варианту.
Потому что это выписка из реестра с кучей всяких цифр, кодов и прочего, поэтому я буду проверять опять все до каждой запятой (хотя бы для моего личного спокойствия).
Всем большое спасибо за советы! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 25 Фев 2019 13:00
Елка-Палка писал(а):
(типа: для адаптации к закону Х) .
Это что за фраза по-итальянски?
По сути я согласна с Елкой, т. к. проверять надо. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах