Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Silina Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2011 Сообщения: 463 Откуда: пров. Венеции Возраст:43
|
Добавлено: 23 Дек 2011 13:43 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
ТЕМА: Прочие технические термины-1
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Дек 2018 17:21 |
|
|
StregaRussa писал(а): |
Ты знаешь, мне тоже есть чем заняться, кроме как учить тебя гуглить (все есть в онлайне и выпадает на счет раз), |
Что именно выпадает и на какой счет?
Вот не лень же писать: знаю, но не скажу, что и как, см. таинственную "Российскую фармакопею".
Не хочется делиться знаниями - не надо. А если хочется - то, повторюсь, можно это сделать по-человечески, дав точную формулировку или ссылку по вопросу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 12 Апр 2019 13:02 |
|
|
люди добрые, помогите
имею текст от итальянской фирмы на английском, где меня поставил в тупик термин "sum pump block".
При уточнении у клиента пришло объяснение:
distributore idraulico somma pompe
somma pompe - это "насосный узел"?
В английском тексте это выглядит так:
This procedure is for feeding the sum pump block Х with line pressure of 50 bar, .... to verify if the sum pump block is working correctly. _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 12 Апр 2019 13:13 |
|
|
похоже на коллектор или гидрораспределитель
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Апр 2019 13:40 |
|
|
fashionista писал(а): | "sum pump block".
В английском тексте это выглядит так:
This procedure is for feeding the sum pump block Х with line pressure of 50 bar, .... to verify if the sum pump block is working correctly. |
Я бы написала "насосный блок".
Sum тут, кмк, лишнее: это означает суммарный, а ведь в насосный блок по определению входят несколько насосов.
Если бы был один насос с причиндалами, то он назывался бы pump unit и мы бы перевели "насосный узел". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 12 Апр 2019 15:12 |
|
|
mikhailo писал(а): | коллектор |
+1
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ян BANNED
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18439 Откуда: Mosca - Milano
|
Добавлено: 12 Апр 2019 15:37 |
|
|
fashionista писал(а): |
В английском тексте это выглядит так:
This procedure is for feeding the sum pump block Х with line pressure of 50 bar, .... to verify if the sum pump block is working correctly. |
у меня почему-то есть подозрение, что они просто забыли букву P
SUMP PUMP - тогда все становится на месте.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Апр 2019 16:00 |
|
|
Ян писал(а): |
SUMP PUMP - тогда все становится на месте. |
Я тоже вначале так подумала. Но тогда почему в итал. объяснении нет ничего про sump, зато есть про sum (somma)? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 12 Апр 2019 16:05 |
|
|
У меня серьезные подозрения, что объяснения писал вахтер _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 12 Апр 2019 16:52 |
|
|
Ян писал(а): | у меня почему-то есть подозрение, что они просто забыли букву P SUMP PUMP - тогда все становится на месте. |
я поэтому и запросила разъяснения, уточнила не опечатка ли - в ответ прислали то, что я указала выше про somma pompe _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 12 Апр 2019 17:18 |
|
|
Solena писал(а): | У меня серьезные подозрения, что объяснения писал вахтер |
ахахаха... не знаю про sum pump, но про вахтера - точно! )))) _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
valkrav Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.05.2009 Сообщения: 223
|
Добавлено: 15 Апр 2019 00:15 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
а вот как на русский перевести scivolo?
В смысле наклонная поверхность по которой все соскальзывает
не задерживаясь.
как покрасивей и покороче scivolo sfridi
на великом и могучем сказать?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Апр 2019 00:29 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
valkrav писал(а): | scivolo sfridi |
наклонная поверхность или "скат" для обрезков
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 15 Апр 2019 01:17 |
|
|
Желоб. Ну, или, как написала Шолпан, скат _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
valkrav Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.05.2009 Сообщения: 223
|
Добавлено: 15 Апр 2019 04:59 |
|
|
желоб немного не то, а скат вполне подойдет.
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Апр 2019 08:06 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
valkrav писал(а): |
как покрасивей и покороче scivolo sfridi
на великом и могучем сказать? |
Никак на одного заказчика работаем?
У меня тоже в мануале есть scivolo. И я хотела написать скат.
Посмотрела на картинку - там обычная плоскость типа стола, ни разу не наклонная. Придется что-то изобретать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Апр 2019 11:42 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
Елка-Палка писал(а): | У меня тоже в мануале есть scivolo. И я хотела написать скат. |
Может дальше в мануале будет о механизме работы, т. к. бывает плоскость , наклон которой регулируется специальным механизмом в зависимости от того, ЧТО выгружается и в какую позицию: в ящик отходов, на транспортер коротких обрезков, на на линию выгрузки внешнюю, на передней стороне машины, на задней стороне и еще много куда. Но scivolo, в принципе, оно ведь всегда для скатывания по поверхности...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Апр 2019 11:49 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): |
Может дальше в мануале будет о механизме работы, т. к. бывает плоскость , наклон которой регулируется специальным механизмом |
Да нет там ничего наклонного. Просто стол на земле.
Непонятно почему обозван scivolo. Я написала к тому, что этот термин сложно перевести без контекста. Сами авторы не всегда им корректно пользуются. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Spena Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.02.2005 Сообщения: 1278 Откуда: Ekaterinburg
|
Добавлено: 06 Май 2019 15:34 |
|
|
Помогите пожалуйста с переводом этой фразы:
Diversa strumentazione di processo non funzionante con necessità di essere ripristinata.
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 06 Май 2019 16:10 |
|
|
Spena писал(а): | Помогите пожалуйста с переводом этой фразы:
Diversa strumentazione di processo non funzionante con necessità di essere ripristinata.
Спасибо! |
"Различные приборы, используемые для технологического процесса, не работают, необходимо выполнить сброс."
П. С. Под сбросом подразумевается восстановить их рабочее состояние...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Spena Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.02.2005 Сообщения: 1278 Откуда: Ekaterinburg
|
Добавлено: 06 Май 2019 16:18 |
|
|
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|