Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 16 Дек 2018 09:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий15 Дек 2018 20:10 писал(а):
Мне лет десять назад такое надо было перевести, я уж и с российскими адвокатами знакомыми советовалась, но так к красивому переводу мы и не пришли.

звучит оптимистично Smile но с другой стороны - раз аналога нет, значит буду перводить так, чтобы поняли о чем речь
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 16 Дек 2018 09:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка15 Дек 2018 18:49 писал(а):
2 гербовых марки по 16 евро каждая При желании можно добавить все надписи на марках или хотя бы номер.


спасибо!
а еще вопрос про всякие штампы. "Мой" иск состоит из нескольких страниц, они между собой, естественно, скреплены. И на месте скрепления тоже проставлены штампы. Их тоже надо указывать? Просто они же половиной на одной странице, другая половина на другой....
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2018 11:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fashionista16 Дек 2018 09:06 писал(а):

а еще вопрос про всякие штампы. "Мой" иск состоит из нескольких страниц, они между собой, естественно, скреплены. И на месте скрепления тоже проставлены штампы. Их тоже надо указывать? Просто они же половиной на одной странице, другая половина на другой....

Про штампы я читала разные методички для переводчиков.
Перевод оформляется в квадратных скобках (чтобы его не путали с основным текстом):
[Личная круглая печать нотариуса:
АЛЬДО РОССИ СЫН ДЖАКОМО НОТАРИУС В Г. РИМ]

[Прямоугольный штамп:
ЗАРЕГИСТРИРОВАНО В КАНЦЕЛЯРИИ 25 ОКТЯБРЯ 2018]

Если печати повторяются да еще и на развороте, то удобнее все их перевести в конце основного текста (а не загромождать каждую страницу). Примерно так:

[на нечетных страницах проставлена личная печать нотариуса:
АЛЬДО РОССИ СЫН ДЖАКОМО НОТАРИУС В Г. РИМ]

[на развороте страниц проставлена круглая печать окружного суда]

Кстати, так же в квадратных скобках дается описание важных изображений на документе, напр. :
[государственный герб Италии]
Обычно мы это не делаем, но может потребоваться.
Всякие звездочки и значки на печатях в перевод не переносятся, только надписи.

Перевод подписи оформляется так:
вместо закорючки ставится /подпись/
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 16 Дек 2018 13:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка - огромное спасибо!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Skimm
Новичок


Зарегистрирован: 21.07.2015
Сообщения: 39
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2019 15:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский Rag. (ragioniere) перед фамилией и именем должностного лица в подписи документа? Не бухгалтер же...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2019 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Во-первых, бухгалтер, во-вторых, чаще всего должности при переводе опускаются. Напр., когда в доверенности написано, что компания ХХ назначает инженера Паоло Росси своим представителем, то в русском переводе пишем "назначает г-на Паоло Росси".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Skimm
Новичок


Зарегистрирован: 21.07.2015
Сообщения: 39
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2019 18:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Янв 2019 16:37 писал(а):
Во-первых, бухгалтер, во-вторых, чаще всего должности при переводе опускаются. Напр., когда в доверенности написано, что компания ХХ назначает инженера Паоло Росси своим представителем, то в русском переводе пишем "назначает г-на Паоло Росси".


Спасибо большое за ответ! Да я в курсе, что бухгалтер, но применительно к данному человеку это не соответствует действительности, это не его профессия или должность. А если, как Вы советуете, я его опущу при переводе свидетельства о рождении ребенка, не придерется ли консульство?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2019 19:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Skimm, мы переводим то, что написано в документе, а не то, что нам известно из каких-то других каналов. Это перевод, а не сочинение.
Написано rag. - переводим бухгалтер, даже если это директор банка.
К чему придерется консульство - нам знать не дано. На форуме много примеров, когда в одном консульстве требуют писать мэрия, а в другом - муниципалитет (для слова comune). Я знаю случай, когда у женщины приняли документы на ребенка, а через два года она принесла на второго ребенка тот же перевод (с другим именем и датами), а там придрались к какому-то слову и не взяли.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Skimm
Новичок


Зарегистрирован: 21.07.2015
Сообщения: 39
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2019 00:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Янв 2019 19:27 писал(а):
Skimm, мы переводим то, что написано в документе, а не то, что нам известно из каких-то других каналов. Это перевод, а не сочинение.
Написано rag. - переводим бухгалтер, даже если это директор банка.
К чему придерется консульство - нам знать не дано. На форуме много примеров, когда в одном консульстве требуют писать мэрия, а в другом - муниципалитет (для слова comune). Я знаю случай, когда у женщины приняли документы на ребенка, а через два года она принесла на второго ребенка тот же перевод (с другим именем и датами), а там придрались к какому-то слову и не взяли.



Значит, нужно писать бухгалтер, а не просто опустить?

Мэрия vs муниципалитет: shock а разве нельзя использовать слово "коммуна"???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2019 00:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Skimm19 Янв 2019 00:09 писал(а):

Значит, нужно писать бухгалтер, а не просто опустить?

Я часто опускаю. Но зависит от контекста. Если в подписи документа, лучше перевести.

Цитата:
Мэрия vs муниципалитет: shock а разве нельзя использовать слово "коммуна"???

Вы же спросили про консульства. Они коммуну не хотят.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Skimm
Новичок


Зарегистрирован: 21.07.2015
Сообщения: 39
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2019 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка19 Янв 2019 00:14 писал(а):
Skimm19 Янв 2019 00:09 писал(а):

Значит, нужно писать бухгалтер, а не просто опустить?

Я часто опускаю. Но зависит от контекста. Если в подписи документа, лучше перевести.

Цитата:
Мэрия vs муниципалитет: shock а разве нельзя использовать слово "коммуна"???

Вы же спросить про консульства. Они коммуну не хотят.



Большое Вам спасибо, обязательно учтем! Но тогда не подскажете, как же тогда лучше переводить в таком контексте: "risulta iscritto nell'anagrafe della popolazione residente di questo comune"? Ведь в данном случае comune - скорее как территория проживания, город, а муниципалитет (или мэрия) - это все-таки орган самоуправления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2019 12:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

можно написать "на территории данного муниципалитета/мэрии".
Хотя я глянула в Википедии, там считают, что муниципалитет - "административно-территориальная единица с чётко определённой территорией и проживающим на этой территории населением"
т. е. "является синонимом понятий община, коммуна ..."
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Skimm
Новичок


Зарегистрирован: 21.07.2015
Сообщения: 39
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 20 Янв 2019 12:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, а если в оригинале итальянского документа (апостиля) внизу идёт одна и та же фраза на итальянском и на английском, то в переводе на русский для консульства нужно ее дублировать (может, с указанием, что вторая - на английском?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Янв 2019 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я в таком случае перевожу фразу один раз и добавляю пояснение. Пример:

Справка выдана только для предъявления за границей.
[фраза дублируется на английском языке]

Есть еще случаи, когда в документе названия пунктов написаны на нескольких языках. Это обычно в заграничном паспорте.
Тогда я просто перевожу один раз с итал.

И еще одно:
Перед переводом, вверху справа нужно написать:
Перевод с итальянского

Поэтому в документе переводится только текст с итальянского.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Skimm
Новичок


Зарегистрирован: 21.07.2015
Сообщения: 39
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 20 Янв 2019 15:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Янв 2019 13:02 писал(а):
Я в таком случае перевожу фразу один раз и добавляю пояснение. Пример:

Справка выдана только для предъявления за границей.
[фраза дублируется на английском языке]

Есть еще случаи, когда в документе названия пунктов написаны на нескольких языках. Это обычно в заграничном паспорте.
Тогда я просто перевожу один раз с итал.

И еще одно:
Перед переводом, вверху справа нужно написать:
Перевод с итальянского

Поэтому в документе переводится только текст с итальянского.


Елка-Палка, спасибо за Ваш ответ!

Пояснение "перевод с итальянского" касается любых документов или только на той странице, где встречается ещё и английская фраза? Готовлю документы для консульства и, честно говоря, не знала об этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Янв 2019 15:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Skimm20 Янв 2019 15:38 писал(а):

Пояснение "перевод с итальянского" касается любых документов или только на той странице, где встречается ещё и английская фраза?

Касается любых заверяемых документов. Это как раз ваш случай. Обычно это пояснение пишут на первой странице (на других не пишут) до основного текста, шрифтом мельче основного текста и подчеркивают. Вот так (еще его надо выравнять по правому полю, на форуме не удается это показать):

Перевод с итальянского:
Свидетельство о рождении

........
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Skimm
Новичок


Зарегистрирован: 21.07.2015
Сообщения: 39
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 20 Янв 2019 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
escelen2018
Новичок


Зарегистрирован: 24.01.2019
Сообщения: 1
Откуда: roma


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2019 17:35   Заголовок сообщения: "перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте, помогите перевести фразу : Legalizzazione Area IV Quinquies
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2019 18:11   Заголовок сообщения: "Re: перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

escelen201824 Янв 2019 17:35 писал(а):
Legalizzazione Area IV Quinquies

Легализация/заверение Отдел IV квинквиес

Если у кого найдется вариант получше, с удовольствием возьму.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2019 22:33   Заголовок сообщения: "Re: перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

escelen201824 Янв 2019 17:35 писал(а):
Здравствуйте, помогите перевести фразу : Legalizzazione Area IV Quinquies

А контекст есть какой-то? Quinquies означает пятый на латыни. Но без контекста не очень понятно кто на ком стоял.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 36, 37, 38  След.
Страница 30 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021