ТЕМА: Юридический перевод-1 ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Здравствуйте, помогите перевести фразу : Legalizzazione Area IV Quinquies
А контекст есть какой-то? Quinquies означает пятый на латыни. Но без контекста не очень понятно кто на ком стоял.
Это отделы/управления в префектурах. так и называются Area IV Quinquies
Это должен быть 4 управление, пятый отдел. Только они их называют, как статьи: bis, ter, quater
http://www.prefettura.it/roma/contenuti/Ar...zionali-48429.htm _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Ну ты голова! Я у мужа спросила, который и в Префектуру вхож, и право изучал, но его не торкнуло. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Так лучше будет! А то я было решила, что пятый кабинет, но что-то побоялась так конкретно писать. А отдел - более общее слово, в нем могут быть разные кабинеты. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Есть еще "подотделы". Но мне не очень нравится _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 25 Янв 2019 20:15
Как бы правильно перевести "CONTRATTO PORTANTE CONVENZIONI TRANSATTIVE"?
Речь об обмене согласиями: я тебе разрешаю сделать это, а ты мне разрешаешь сделать это.
Контракт с договорными соглашениями? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 26 Янв 2019 14:36
Попробуем разобраться вместе
La ricerca con "convenzioni transattive in diritto romano"
Интересно пробежаться по истории такого типа контрактов, который в ГК Италии используется и сегодня.
Из других источников и определений я поняла, что "сonvenzione trasattiva/negozio giuridico " - это "мировое соглашение сторон", заключаемое при возникновении споров, разногласий и пр. ситуаций, когда третейский суд не может решить их справедливо и стороны предпочитают пойти на взаимные уступки (снижая свои взаимные претензии), чтобы мирным путем "разойтись". Причем это может быть сделано как после возникновения спорной ситуации, так и до неё. Т. е., если, повторюсь, не ошибаюсь, даже включить это соглашение в сам контракт. Соглашение действительно и тогда, когда контракт объявлен "нулло".
В твоем случае надо бы, прежде всего, сказать, какие взаимоотношения между сторонами и о каком типе контракта идет речь. Был контракт заключен ранее, а потом произошло банкротство, невыплата, неисполнение обязательств, пр. или речь о новом контракте с включением мирового соглашения в него.
Это о природе таких конвенций. Ты ждешь перевода. Вот здесь самое трудное, как мк, это определиться со значением "portante". Я за "включающий/содержащий/с". Но ты, зная, что за контракт в твоих руках и зная сложившуюся ситуацию, думаю. что разберешься. Самое главное, теперь надо смотреть, как в международном праве это называется по-русски. Значит пойдем дальше искать
Прости за длинный опус, но заинтересовало. Отложила свой скучный перевод и взялась копаться с твоим
CONTRATTO PORTANTE CONVENZIONI TRANSATTIVE
Мне кажется, тут все проще. Transazione - это мировое/полюбовное соглашение, дружеское урегулирование, компромисс и т. п.
То есть в контракт включены условия (договоренность, соглашение) о мировом урегулировании (компромиссе...). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 29 Янв 2019 21:44
Елка, Шолпан, спасибо!
Елка-Палка писал(а):
Transazione - это мировое/полюбовное соглашение, дружеское урегулирование, компромисс и т. п.
Мировое соглашение в российском праве - это отдельный термин:
Мировое соглашение - это фактически судебное решение, и оно должно быть согласовано с судом.
Поэтому не подходит. Историю переговоров по данному договору я не знаю. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 12 Май 2019 13:27
Подскажите, пжл, правильный перевод вот этого:
proporre riconvenzionali (речь о полномочиях, которыми истец наделяет своего адвоката для ведения судебного разбирательства)
delego a rappresentarmi e difendermi in ogni stato e grado del presente giudizio, ivi compresi eventuali reclami e procedimenti cautelari, nella fase precettuale e in quella di esecuzione, nell'eventuale giudizio di appello o opposizione con ogni più ampia facoltà di legge comprese quelle di transigere, conciliare, quietanzare, rinunciare ed accettare rinunce, proporre riconvenzionali, chiamare terzi in causa e nominare colleghi con gli stessi poteri.
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
Добавлено: 12 Май 2019 13:50
Choulpan Sadykova писал(а):
Подскажите, пжл, правильный перевод вот этого:
proporre riconvenzionali (речь о полномочиях, которыми истец наделяет своего адвоката для ведения судебного разбирательства)
delego a rappresentarmi e difendermi in ogni stato e grado del presente giudizio, ivi compresi eventuali reclami e procedimenti cautelari, nella fase precettuale e in quella di esecuzione, nell'eventuale giudizio di appello o opposizione con ogni più ampia facoltà di legge comprese quelle di transigere, conciliare, quietanzare, rinunciare ed accettare rinunce, proporre riconvenzionali, chiamare terzi in causa e nominare colleghi con gli stessi poteri.
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
Добавлено: 12 Май 2019 15:04
Юка писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
Подскажите, пжл, правильный перевод вот этого:
proporre riconvenzionali (речь о полномочиях, которыми истец наделяет своего адвоката для ведения судебного разбирательства)
delego a rappresentarmi e difendermi in ogni stato e grado del presente giudizio, ivi compresi eventuali reclami e procedimenti cautelari, nella fase precettuale e in quella di esecuzione, nell'eventuale giudizio di appello o opposizione con ogni più ampia facoltà di legge comprese quelle di transigere, conciliare, quietanzare, rinunciare ed accettare rinunce, proporre riconvenzionali, chiamare terzi in causa e nominare colleghi con gli stessi poteri.
Подскажите пожалуйста, а сколько будет стоить перевод одной странички с русского на итальянский?
Много. От 25 до 30 евро. Одной страничкой считается 1500 знаков с пробелами. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Всем привет! Кто-либо переводил estratto per riassunto degli atti di morte?
Не могу разобраться, что означает VOL.. -UFF...
"Dal registro degli atti di morte anno 2017 atto n.336-P.II-S.B.- VOL. 2829- UFF.32" Volume? [/u]
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 20 Июн 2019 23:50
Меня давно интересует вопрос про patrimonio и beni.
На форуме уже говорилось, что patrimonio - это имущество.
А как обозначить beni, которые входят в patrimonio?
Il patrimonio è costituito da diritti, beni, contributi .... beni mobili e immobili. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Меня давно интересует вопрос про patrimonio и beni.
На форуме уже говорилось, что patrimonio - это имущество.
А как обозначить beni, которые входят в patrimonio?
Il patrimonio è costituito da diritti, beni, contributi .... beni mobili e immobili.
Это как раз такой случай, когда без конкретного контекста никак. Про что перевод? _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Я думаю, beni нужно оставить как имущество, надо по-другому назвать patrimonio.
Если:
Цитата:
Собственность — не только некоторое благо, это комплекс прав на использование этого блага.
Собственность имеет несколько пониманий:
как экономическая категория (совокупность принадлежащих субъекту вещей);
как юридическая категория (комплекс прав, которыми обладает субъект по отношению к своему имуществу);
как гражданско-правовой институт (комплекс юридических норм, регулирующих экономические отношения);
как имущество (объект собственности по праву собственности).
то
Il patrimonio è costituito da diritti, beni, contributi .... beni mobili e immobili
можно перевести так:
Собственность/состояние состоит из прав/правомочий, взносов/участий/долей, имущества... движимого и недвижимого имущества
или
К состоянию/собственности относятся ...
"Собственность" - более корректный термин с точки зрения юриспруденции, но "состояние" - более понятно обывателю для передачи значения термина patrimonio.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах