Почему-то именно с Де Андре так делают: берут аккорды и изменяют мелодию под ритм, который им удобно, а иногда и мелодию коверкая даже. Не понимаю вообще откуда пошла такая мода.
По-мне, это черти-то, извините. Сначала над словами переводчики поиздеваются, потом мелодию переврут, потом еще споют дурными голосами. Просто не везет этому автору. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 13 Фев 2019 12:59
А, тот мужик с Маринеллой, оказывается, еще кучу перевел, мдя. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 18 Фев 2019 19:26
Товарищи модераторы! Я не возражаю, чтобы вы убрали все мои переводы, которые я хоть и размещаю в отдельной теме, но некоторых эстетов они бесят. Так что если вас тоже бесят - с моей стороны возражений не будет. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 24 Мар 2019 00:42
Боже мой! Мой перевод про Пьеро, просто голимый ужас. Там же ни одной приличной рифмы. Я не иначе писала это в бреду. Можно убрать пожалуйста? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 24 Мар 2019 13:25
Не хотят модераторы убирать. . До меня вдруг внезапно дошла одна вещь: проблема Де Андре, что его все переводят и получается фигня. А его надо вообще по-новой писать. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 28 Апр 2019 11:03
"Песни, безусловно, лучше слушать ушами, чем читать глазами. Не буду здесь вдаваться в банальности по поводу нерасторжимого единства формы и содержания, скажу только, что если мотивчик песни у читателя не на слуху, ее голый текст (безотносительно к своим литературным достоинствам или недостаткам) почти всегда выглядит слегка диковатым и, как правило, напрочь лишенным поэтической привлекательности — за исключением тех редких случаев, когда он написан каким-нибудь более или менее традиционным и регулярным размером. Но даже тогда впечатление от песни, прочитанной глазами, можно сравнить, ну, скажем, с впечатлением от стихотворения, пересказанного прозой"
Мне сегодня сказали, что перевод нужно делать читающийся, а не поющийся. Потому что если он плохо читается, от никто и не будет думать даже о том, чтобы его спеть. А если певец найдется, то можно переделать. Я всегда занималась именно последним, потому что мои "заказчики" были в курсе этой особенности. Но сталкиваюсь с тем, что реально народ-то плюется, увидев срочки "не вскладушки, не владушки"....
Фрейдкин считал, что надо переводить в соответствии с музыкой, кстати.
Но вот не все так считают. Может, они правы? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Мне сегодня сказали, что перевод нужно делать читающийся, а не поющийся. Потому что если он плохо читается, от никто и не будет думать даже о том, чтобы его спеть.
Мне кажется, что во многом зависит от музыки ... многие прекрасные стихи стали известными только после того, как кто-то написал к ним музыку (например, Таривердиев) и они стали песней. Если уже музыка есть (как в случае с переводом песен), то стихи должны на неё ложиться... Другое дело, что эти стихи во многих случаях имеют очень мало общего с оригиналом на первоначальном языке
Например, вся СССР пела "перевод" песни Джо Дассена "Если б не было тебя" ... но ведь там совсем не на 100% близко к тексту оригинала ... и всем было наплевать на это. Зато пелось!
Вот нашла на просторах интернета перевод "Felicita" Альбано ...мне не очень, но ведь тоже поют.
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/pop/821691.html
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 28 Апр 2019 20:49
L.F. писал(а):
Вот нашла на просторах интернета перевод "Felicita" Альбано ...мне не очень, но ведь тоже поют.
Какой оригинал, такой и перевод. Я как-то за этот шедевр не сильно перживаю. Извините, если что не так. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Я не могу читать тексты песен. Мне не нравится. А в песнях - очень и очень. А некотореы замечательные стихи в песнях звучат пошло
Так что песни - это песни, а стихи - это стихи _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 28 Апр 2019 21:06
Solena писал(а):
Так что песни - это песни, а стихи - это стихи
Ну так мне обозначили проблему: из-за того, что тексты переводов невозможно читать, предложили делать из текстов песен - стихи. А потом уже, когда люди скажут, ок, красиво - начнут петь, а оно не поется. А я им раз - и переделаю, чтобы пелось.
На самом деле есть тексты, которые вполне могут уложиться и в правильный размер и переводе. Но и там бывают всякие сюрпризы
Вот Фрейдкин пишет. (темины я сама не очень знаю , но смысл ясен).
"Во-первых, эти стихи — одновременно (и в первую очередь) еще и песни, и их перевод должен быть музыкально эквиритмичным, то есть ложиться на мелодию, что влечет за собой немало дополнительных технических задач
(...)
Традиционный французский восьмисложник, который во все времена было принято переводить четырехстопным ямбом. Но чтобы попасть в мелодию, мне пришлось перевести эти строчки так:
Пусть этой песне грош цена,
Она тебе посвящена,
Тебе, овернец, что в пургу
Бродягу пустил к очагу.
Если не знать мелодии этой песни и воспринимать это как русские стихи, то выглядит совершенно непонятным и немотивированным, почему в последней строке ямбического четверостишия ни с того ни с сего появляется амфибрахий. Ведь, казалось бы, достаточно переставить слова («Тебе, овернец, что в пургу пустил бродягу к очагу»), и размер встает на место. Такая смена размера представляется вдвойне неестественной еще и потому, что во французском оригинале здесь никакой смены размера нет, поскольку французская поэзия, как известно, не признает силлаботоники и ей, что ямб, что амфибрахий — все едино." (то есть размер им не важен, им интересно только количество слогов) _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Нет.
И заканчивай уже слушать всяких графоманов в сети, который год тебе говорю. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 28 Апр 2019 21:49
marta писал(а):
Винни71 писал(а):
Может, они правы?
Нет.
И заканчивай уже слушать всяких графоманов в сети, который год тебе говорю.
Да кого слушать-то? Модератор в лирсенсе мне все зарезал (но там было недочетов масса, правда), еще одни товарищи требуют только точных рифм Кому-то читать неудобно, если ритм не такой.
Но факт, что песни надо петь, а не тексты выкладывать. А у меня теперь больше нет выходов на тех, кто поет. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75436 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 21 Май 2019 19:54
У тебя рисунок рифм другой и на один слог больше в первых строчках. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 22.08.2011 Сообщения: 53 Откуда: Россия
Добавлено: 21 Май 2019 20:46
В анафоре (Ci sono cose da...) была вся суть, вы её убили.
"Делать войну" – не по-русски.
"Нужно делать закрыть глаза" тоже.
Между тем, что "нужно спокойно спать" и "уши даны, чтобы слышать" нет никакой логической связи, в оригинале была.
Сентенции, что стол нужно накрывать непременно умело (кто накрывает неумело, тот живёт неправильно, суть жизни – в сервировке), автор не выдавал.
Ритм вкривь и вкось, из трёх рифм две глагольные и одна "никогда-война", проще написать эти мысли в строчку и не называть стихами.
Всё ещё любите критику?
Между тем, что "нужно спокойно спать" и "уши даны, чтобы слышать" нет никакой логической связи, в оригинале была.
А какая в оригинале связь? Я вот честно не поняла. Даже считаю, что у меня связь есть, а в оригинале - нет.... С удовольствием послушаю.
Про стол согласна, но мне нужно было слово из 3 слогов подыскать, чтобы количество слогов в строчке было. Ничего лучше не придумала. Подумаю ещё как переделать. Заодно над остальным. Проблема в том, что у этого стиха уже есть другой перевод (может быть ваш, Оля?), а мне нужно было его как-то по-другому сделать ... чтобы на тот не был похож.
Конечно, я люблю критику! А то я здесь и не выставляла бы. У нас бьют не в бровь, а в глаз!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах