Да конкретных спортов полным-полно: в беге тоже видно, кто первым прибежал. Думаю, что любимый спорт выбирают не рационально, а просто нравится - и все.
Бой и поединок тоже правильно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
у меня другого типа клин случался при переводе (частным образом, я не переводчик) - выслушиваю фразу на русском и «перевожу» ее итальянцу на русский же, только другими словами.
Или то же самое, но наоборот - слушаю итальянца и перевожу русским опять по-итальянски, но синонимами.
Как это получалось - не знаю сама в шоке _________________ It always seems impossible until it’s done.
у меня другого типа клин случался при переводе (частным образом, я не переводчик) - выслушиваю фразу на русском и «перевожу» ее итальянцу на русский же, только другими словами.
Или то же самое, но наоборот - слушаю итальянца и перевожу русским опять по-итальянски, но синонимами.
Как это получалось - не знаю сама в шоке
Ты не одна и у меня такое было несколько раз. Перевожу , а тут же думаю что то не так и на лицах вижу удивление , хорошо что вовремя спохватывалась.
Ну, а теперь представьте, как трилингвы и мультилингвы переключаются с языка на язык. У них этих сбоев будет существенно больше.
Кстати, мне тут вспомнилась мысль, которая мне часто приходит в голову при чтение Агаты Кристи. У нее Эркюль Пуаро вставляет французские словечки, что мне всегда казалось неестественным. Он же отлично знает английский, а вставляет как раз очень простые и расхожие слова, типа "mon ami". Уж этом выражению, точно, есть соответствие в англ.
Натяжка тут у А. К. получилась. Как с балериной, которая даже в старости могла коснуться ладошками пола. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 08.07.2005 Сообщения: 8345 Откуда: St.Petersburg - France
Добавлено: 13 Апр 2019 16:38
Елка-Палка писал(а):
Ну, а теперь представьте, как трилингвы и мультилингвы переключаются с языка на язык. У них этих сбоев будет существенно больше.
Кстати, мне тут вспомнилась мысль, которая мне часто приходит в голову при чтение Агаты Кристи. У нее Эркюль Пуаро вставляет французские словечки, что мне всегда казалось неестественным. Он же отлично знает английский, а вставляет как раз очень простые и расхожие слова, типа "mon ami". Уж этом выражению, точно, есть соответствие в англ.
Натяжка тут у А. К. получилась. Как с балериной, которая даже в старости могла коснуться ладошками пола.
Почему неестественным? Пуаро у нее вообще-то бельгиец по рождению/происхождению. Вполне закономерно для иностранца вставлять иногда в речь словечки из родного языка. Плюс когда человеку надо сосредоточиться на чём-то или серьезно что-то обдумать, он опять-таки может обращаться к истокам, т. е. к своему родному языку. _________________ Бесконечно долго можно смотреть на огонь, воду и спящего кота….
Вполне закономерно для иностранца вставлять иногда в речь словечки из родного языка.
А я согласна с Елкой: совершенно не естественно (причем как раз для иностранца ): абсолютно разная артикуляция, плюс нужно быстро (в рамках одной фразы) перестроиться Если бы Пуаро вдруг просто сбивался на французский, то это было бы действительно органично (по крайней мере, такое можно себе представить). Но он постоянно использует определенные фразы.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75767 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 13 Апр 2019 17:30
Nialie писал(а):
Вполне закономерно для иностранца вставлять иногда в речь словечки из родного языка.
По-моему, это случается только в кино. Или у тех, кто совсем плохо знает язык. Скорее наоборот: в родную речь вставляют слова из второго языка. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Пуаро у нее вообще-то бельгиец по рождению/происхождению.
Ты считаешь, что кому-то надо объяснять, кто такой Пуаро?
Цитата:
Вполне закономерно для иностранца вставлять иногда в речь словечки из родного языка.
Закономерно, если иностранец не знает этого слова на местном языке. Или если в местном языке нет такого емкого слова. Как, например, нет в итальянском аналога "дачники".
А Пуаро вставляет на франц. те слова, которые он прекрасно знает на англ.
К тому же, он вообще не любит, когда в нем видят иностранца и принимают за француза. Так что эти вставки противоречат логике персонажа. Кроме того, он по-старомодному воспитан и, по идее, не должен употреблять иностранные слова, которых собеседники не знают. Да еще с малознакомыми людьми. Не, тут у Агаты Кристи чистая литературщина, для красивости. Так сказать, не реальный иностранец, а иностранец, как его себе воображает средний англичанин. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
Добавлено: 13 Апр 2019 23:22
ellie писал(а):
Елка-Палка писал(а):
"На ринге" лишнее.
И вообще "матч боксеров" или "боксерский матч" тоже говорят.
Я бы затруднилась с выбором. Я бокс активно не люблю и разговоров о нем избегаю. Вообще не помню, чтоб мне приходилось как-то называть этл молотилово. Возможно, и Танечка по этой причине задумалась.
А мне нравится. Конкретный спорт- сразу видно, кто победил Я бы бой сказала или поединок.
Бокс - техничный вид спорта, далеко не во всех поединках простому обывателю сразу видно или понятно, кто победил. Это не лёгкая атлетика, где "сразу видно".Как интересно Пуаро к теме современного билингвизма присоседили То мы категорически против литературных примеров, то уже пуркуа бы и не па Хорошо, что в жизни каждый делает свой выбор и билингвов всё больше. Лучше больше и лучше Глядишь, каждый сам себе переводчиком будет - на минимальном уровне.
В А-А аборигены легко перескакивают с немецкого на итальянский и обратно, а некоторые ещё и на английский, ничего никуда не вставляя. Да, для большинства итальянский второй язык, появившийся в школе, но на рабочем уровне, чтобы никуда не перескакивать, они его знают. Дело практики и способностей. Конечно, если развести многочасовую беседу на философскую тему с использованием разных идиом, аналогов которых в другом языке просто нет, можно обнаружить пробелы в знаниях. Часто бывает, что носители бедных языков, вставляют словечки из других (чеченцы русские слова, ретороманцы немецкие) - это есть.
Елка-Палка писал(а):
За 12 лет, полагаю, у тебя все утряслось, что могла забыть из русского - то уже забыла, через 20 лет вряд ли что-то сильно изменится.
А мне нравятся наши эмигранты, кто тут более 20 лет. Говорят на красивом, правильном русском. Никакого сленга. Или это социальный срез такой удачный? А на Рашн Итали часто употребляются современные российские словечки, которые я лично тоже только из интернета почерпнула.
Подишь ты, даже Пуаро кому-то помешал.
А вот вопрос, становится ли билингвов больше, это интересно.
Как по мне, вряд ли. Просто сейчас включили в билингвы чуть ли не всех.
Ну, и расширяется одна категория билингвов (образованных европейцев, переехавших за границу), а сокращается другая (народы третьего мира переходят на общий язык).
На недавней конференции по билингвизму сказали в очередной раз, что обычно язык теряется во втором поколении: иностранная мама может обучить языку своих детей, но ее внуки вряд ли овладеют этим языком. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
становится ли билингвов больше, это интересно.
Как по мне, вряд ли. Просто сейчас включили в билингвы чуть ли не всех
о чем неоднократно тут упоминали.
Я б назвал билингвами тех, кто говорит на двух языках с раннего детства,
или в крайнем случае второй язык освоили рано, максимум лет до 10-12.
Вот на примере собственной семьи:
моя жена освоила второй язык в 10 лет - она билингв? Я считаю - да.
А дочка на двух говорила сразу, как научилась говорить - тут без сомнения билингвизм.
Правда сейчас для нее первым языком стал итальянский, который она выучила только в 10 лет.
А родные отошли на второй план.
Кто она сейчас? Трилигв? Или как?
PS: cам я - монолингв - все языки, кроме родного выученные и очень далеки до совершенства.
могу, конечно украинский считать вторым, но если честно, дальше суржика он никогда не продвигался.
Я б назвал билингвами тех, кто говорит на двух языках с раннего детства,
или в крайнем случае второй язык освоили рано, максимум лет до 10-12.
Вот на примере собственной семьи:
моя жена освоила второй язык в 10 лет - она билингв? Я считаю - да
Ну, зависит от того, что считать "освоил". Если ребенок в 8-10 лет переезжает в другую страну и идет в местную школу, у него много шансов стать билингвом, пусть даже с рождения он был монолингв.
А если он живет, к примеру, в России и в 10 лет начал учить немецкий - то вряд ли из него выйдет билингв.
У меня внучки вот с яслей учат английский, чего-то я их билингвами не вижу. Хотя в школу они пойдут в 6 лет и с первого класса будет 3 урока английского в неделю. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75767 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 14 Апр 2019 21:35
Ангелочег писал(а):
А на Рашн Итали часто употребляются современные российские словечки, которые я лично тоже только из интернета почерпнула.
Ну так может они тоже оттуда же? Я, по крайней мере, на 80% из тырнета черпаю.
Я вот заметила, что стала произносить слово "скучно" через "ч", хотя в Москве говорят "скушно" (или уже нет?). Потому что чаще его читаю, чем слышу. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
А вот вопрос, становится ли билингвов больше, это интересно. Как по мне, вряд ли. Просто сейчас включили в билингвы чуть ли не всех.
Если в той же Европе двуязычными раньше были несколько стран, то сейчас их чуть ли не половина. Кто же тогда их жители если не билингвы? Дети в этих странах с первых классов проходят обучение на обоих языках. Вся скандинавия уже двуязычная.
Если в той же Европе двуязычными раньше были несколько стран, то сейчас их чуть ли не половина.
Например, какие?
Цитата:
Вся скандинавия уже двуязычная.
И сколько в той Скандинавии народу? Едва ли треть Италии. В 11 раз меньше одной Великобритании (а англичане плохо учат языки, ибо их родной является доминирующим). В Европе живет около 700 миллионов, во всей Скандинавии - 21. Они ненамного подымут среднюю билингвальность.
С другой стороны имеем исчезающие языки во многих экзотических странах. Этих языков десятки. Когда-то они были распространены, их носители говорили на 2-3 местных наречиях. Сейчас они переходят на единый язык. А в Азии и Африке вообще-то народа намного больше, чем в Европе.
Вот, напр., про Россию: там 151 язык, из которых 18 находятся на грани исчезновения. За последние полтора века на территории РФ исчезли 14 языков.
В России проживает 1,5 млн башкиров, они переходят на русский. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ну, зависит от того, что считать "освоил". Если ребенок в 8-10 лет переезжает в другую страну и идет в местную школу, у него много шансов стать билингвом
в данном случае имею в виду, что носитель-монолингв общаясь с таким "освоившим" и не заподозрит, кто перед ним.
Т. е. владеет обоими языками одинаково свободно
Согласно википедии в Европе: Австрия , Бельгия, Босния и Герцеговина , Ирландия, Шотландия, Германия (нижненемецкий, датский) Гренландия, Испания (региональные, каталонский и пр.), Италия (региональные, немецкий), Кипр, Северная Македония, Мальта, Польша (немецкий, литовский), Франция (бретонский, немецкий), Чехия (польский приграничные районы), Швейцария, Литва (польский, региональные), Латвия (региональный), ну Скандинавию уже упоминала. Это те, где законодательно используются дополнительные языки, значит билингвы их используют.
<ссылка подправлена>
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах