Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Silina Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2011 Сообщения: 463 Откуда: пров. Венеции Возраст:43
|
Добавлено: 23 Дек 2011 13:43 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
ТЕМА: Прочие технические термины-1
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Май 2019 17:38 |
|
|
Я бы сказала не сброс, а наладка-ремонт.
Сброс, по-моему, делается на исправных приборах. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 06 Май 2019 18:22 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я бы сказала не сброс, а наладка-ремонт.
Сброс, по-моему, делается на исправных приборах. |
Согласна, что сброс делается на исправных приборах, но из фразы не обязательно следует, что они неисправные ИМХО. Они просто могут не работать, так как отключились ..."наладка-ремонт" тоже в данном случае не очень понятны ... обычно используются другие глаголы для этого. Ок, можно обойти слово "сброс", чтобы не лезть в дебри, и написать как было ниже "восстановить рабочее состояние".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Spena Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.02.2005 Сообщения: 1278 Откуда: Ekaterinburg
|
Добавлено: 06 Май 2019 18:38 |
|
|
Спасибо! Я заменила слово "сброс". Я совсем не переводчик, но вот ввязалась в эту авантюру и приходится пыхтеть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Май 2019 18:47 |
|
|
L.F. писал(а): |
из фразы не обязательно следует, что они неисправные ИМХО. Они просто могут не работать, так как отключились ... |
Не знаю, для меня "non funzionante" означает "неисправный" (который не может работать). На отключенных приборах вообще невозможно сделать сброс. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 15 Июн 2019 11:12 |
|
|
никто не знает, в чем разница между resistenza alla tensione и resistenza alla trazione? (в тех. характеристиках для упаковочной пленки). Для обоих терминов пока нашла только один и тот же вариант - сопротивление растяжению _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 15 Июн 2019 11:18 |
|
|
Tensione di rottura? Т. е разрыв?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24172 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
|
Добавлено: 15 Июн 2019 11:31 |
|
|
fashionista писал(а): | никто не знает, в чем разница между resistenza alla tensione и resistenza alla trazione? (в тех. характеристиках для упаковочной пленки). Для обоих терминов пока нашла только один и тот же вариант - сопротивление растяжению |
С точки зрения физики и механики trazione и tensione силы применяемые в разных направлениях. Это не совсем одно и тоже растяжение.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 15 Июн 2019 13:44 |
|
|
Не в обоих случаях это сопротивление: прочность пленки при вытяжении/натяжении (трационе) и сопротивление растяжению (тенсионе) или прочность при обратном натяжении.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Июн 2019 15:54 |
|
|
Из моего опыта работы на Амкор Флексиблз (упаков. оборудование, пленка)
При перемотке с разматывателя на намотчик и выпуске рулонов пленки, она должна быть натянута с опред. силой во избежание складок, перекосов, соскальзывания по ширине с рулона и пр. причинам. При этом сила натяжения должна быть такой, чтобы не произошло излишнего удлинения пленки (по длине, ширине и, соответственно, толщине). По этой причине выполняется контроль в лаборатории образца на "прочность на/при растяжении". Кроме того, в лаборатории выполняется и тест на разрыв (зажимаются концы кусочка пленки и выполняется разрыв ее с определением "прочности на разрыв".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 16 Июн 2019 12:53 |
|
|
Слушайте Чолпан.
Прочность на растяжение еще может пределом текучести называться
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 16 Июн 2019 13:13 |
|
|
Все эти рассуждения мне нравятся. Но нельзя ли по-человечески написать:
resistenza alla tensione = русский термин
resistenza alla trazione = русский термин
Это написала только Таня. Вы с ней согласны? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 16 Июн 2019 13:36 |
|
|
mikhailo писал(а): | еще может пределом текучести называться |
Слушайте Михайло, пленки?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 17 Июн 2019 15:18 |
|
|
Это, часом, не вот это вот?
ГОСТ 14236-81 Пленки полимерные. Метод испытания на растяжение
4. ОБРАБОТКА РЕЗУЛЬТАТОВ
4.1. Прочность
прочность при растяжении (формула)
прочность при разрыве (формула)
предел текучести (формула)
и т. д. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 15 Янв 2020 16:14 |
|
|
Всем приветик в этом чате
Перевожу тех. характеристики индустриального покрытия.
В таблицах несколько раз встречается вот что:
Natura del legante --- qual--- estere epossidico
diluente --- qual --- acqua
Qual - это qualita?qualifica? По смыслу понятно, что это "тип, вид", но ... _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2020 17:09 |
|
|
fashionista писал(а): | Natura del legante --- qual--- estere epossidico |
Возможно это "di qual è....и далее название вещества, т. е. "которого является"........
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 15 Янв 2020 17:31 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Возможно это "di qual è....и далее название вещества, т. е. "которого является"........ |
а такое встечается в тех. паспортах? Я просто никогда не видела... _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2020 17:42 |
|
|
fashionista писал(а): | а такое встечается в тех. паспортах? Я просто никогда не видела... |
То, что ты называешь техпаспортом, я понимаю как технические спецификации, описывающую продукт. А почему не может быть? Спецификации составляет поставщик продукта.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 15 Янв 2020 17:47 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | А почему не может быть? Спецификации составляет поставщик продукта |
как-то это не очень "технично" на мой вкус: "который является" - это, считай, поэзия по техническим меркам)) плюс раньше никогда такое не попадалось.
к тому же стоит этот "qual" в графе "unita di misura", рядом с такими "серьезными" единицами, как секудны, проценты и прочее... _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2020 18:27 |
|
|
fashionista писал(а): | к тому же стоит этот "qual" в графе "unita di misura" |
Вот видите, что вам известно больше исходной информации, но, вообще-то вопрос надо задавать не в виде кроссворда "Угадайка". У вас ведь контекст.
В любом случае, это было мое предположение, тем более, что ваши------- наводили на мысль о пропущенном тексте
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 15 Янв 2020 19:39 |
|
|
qual в данном случае а именно:
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|