Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2019 22:39   Заголовок сообщения: "Re: перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий24 Янв 2019 22:33 писал(а):
escelen201824 Янв 2019 17:35 писал(а):
Здравствуйте, помогите перевести фразу : Legalizzazione Area IV Quinquies

А контекст есть какой-то? Quinquies означает пятый на латыни. Но без контекста не очень понятно кто на ком стоял.


Это отделы/управления в префектурах. так и называются Area IV Quinquies
Это должен быть 4 управление, пятый отдел. Только они их называют, как статьи: bis, ter, quater
http://www.prefettura.it/roma/contenuti/Ar...zionali-48429.htm
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2019 22:49   Заголовок сообщения: "Re: перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena24 Янв 2019 22:39 писал(а):
Это отделы/управления в префектурах. так и называются Area IV Quinquies
Это должен быть 4 управление, пятый отдел. Только они их называют, как статьи: bis, ter, quater
http://www.prefettura.it/roma/contenuti/Ar...zionali-48429.htm</td>

Ну ты голова! Я у мужа спросила, который и в Префектуру вхож, и право изучал, но его не торкнуло.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2019 22:59   Заголовок сообщения: "Re: перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena24 Янв 2019 22:39 писал(а):

Это должен быть 4 управление, пятый отдел.

Так лучше будет! А то я было решила, что пятый кабинет, но что-то побоялась так конкретно писать. А отдел - более общее слово, в нем могут быть разные кабинеты.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2019 23:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Есть еще "подотделы". Но мне не очень нравится
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2019 20:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как бы правильно перевести "CONTRATTO PORTANTE CONVENZIONI TRANSATTIVE"?
Речь об обмене согласиями: я тебе разрешаю сделать это, а ты мне разрешаешь сделать это.
Контракт с договорными соглашениями? Rolling Eyes
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2019 14:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Попробуем разобраться вместе

La ricerca con "convenzioni transattive in diritto romano"

Интересно пробежаться по истории такого типа контрактов, который в ГК Италии используется и сегодня.

Из других источников и определений я поняла, что "сonvenzione trasattiva/negozio giuridico " - это "мировое соглашение сторон", заключаемое при возникновении споров, разногласий и пр. ситуаций, когда третейский суд не может решить их справедливо и стороны предпочитают пойти на взаимные уступки (снижая свои взаимные претензии), чтобы мирным путем "разойтись". Причем это может быть сделано как после возникновения спорной ситуации, так и до неё. Т. е., если, повторюсь, не ошибаюсь, даже включить это соглашение в сам контракт. Соглашение действительно и тогда, когда контракт объявлен "нулло".

В твоем случае надо бы, прежде всего, сказать, какие взаимоотношения между сторонами и о каком типе контракта идет речь. Был контракт заключен ранее, а потом произошло банкротство, невыплата, неисполнение обязательств, пр. или речь о новом контракте с включением мирового соглашения в него.

Это о природе таких конвенций. Ты ждешь перевода. Вот здесь самое трудное, как мк, это определиться со значением "portante". Я за "включающий/содержащий/с". Но ты, зная, что за контракт в твоих руках и зная сложившуюся ситуацию, думаю. что разберешься. Самое главное, теперь надо смотреть, как в международном праве это называется по-русски. Значит пойдем дальше искать Very Happy

Прости за длинный опус, но заинтересовало. Отложила свой скучный перевод и взялась копаться с твоим
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2019 15:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

CONTRATTO PORTANTE CONVENZIONI TRANSATTIVE
Мне кажется, тут все проще. Transazione - это мировое/полюбовное соглашение, дружеское урегулирование, компромисс и т. п.
То есть в контракт включены условия (договоренность, соглашение) о мировом урегулировании (компромиссе...).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2019 16:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.studiolegaleriva.it/public/tran...neamenti-generali
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2019 21:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, Шолпан, спасибо!
Елка-Палка26 Янв 2019 15:17 писал(а):
Transazione - это мировое/полюбовное соглашение, дружеское урегулирование, компромисс и т. п.

Мировое соглашение в российском праве - это отдельный термин:
Мировое соглашение - это фактически судебное решение, и оно должно быть согласовано с судом.
Поэтому не подходит. Историю переговоров по данному договору я не знаю.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Май 2019 13:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пжл, правильный перевод вот этого:

proporre riconvenzionali (речь о полномочиях, которыми истец наделяет своего адвоката для ведения судебного разбирательства)

delego a rappresentarmi e difendermi in ogni stato e grado del presente giudizio, ivi compresi eventuali reclami e procedimenti cautelari, nella fase precettuale e in quella di esecuzione, nell'eventuale giudizio di appello o opposizione con ogni più ampia facoltà di legge comprese quelle di transigere, conciliare, quietanzare, rinunciare ed accettare rinunce, proporre riconvenzionali, chiamare terzi in causa e nominare colleghi con gli stessi poteri.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 12 Май 2019 13:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova12 Май 2019 13:27 писал(а):
Подскажите, пжл, правильный перевод вот этого:

proporre riconvenzionali (речь о полномочиях, которыми истец наделяет своего адвоката для ведения судебного разбирательства)

delego a rappresentarmi e difendermi in ogni stato e grado del presente giudizio, ivi compresi eventuali reclami e procedimenti cautelari, nella fase precettuale e in quella di esecuzione, nell'eventuale giudizio di appello o opposizione con ogni più ampia facoltà di legge comprese quelle di transigere, conciliare, quietanzare, rinunciare ed accettare rinunce, proporre riconvenzionali, chiamare terzi in causa e nominare colleghi con gli stessi poteri.


Встречный иск, кмк: https://slovar.cc/enc/brokhauz-efron2/1873145.html
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Май 2019 14:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Юка! rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 12 Май 2019 15:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка12 Май 2019 13:50 писал(а):
Choulpan Sadykova12 Май 2019 13:27 писал(а):
Подскажите, пжл, правильный перевод вот этого:

proporre riconvenzionali (речь о полномочиях, которыми истец наделяет своего адвоката для ведения судебного разбирательства)

delego a rappresentarmi e difendermi in ogni stato e grado del presente giudizio, ivi compresi eventuali reclami e procedimenti cautelari, nella fase precettuale e in quella di esecuzione, nell'eventuale giudizio di appello o opposizione con ogni più ampia facoltà di legge comprese quelle di transigere, conciliare, quietanzare, rinunciare ed accettare rinunce, proporre riconvenzionali, chiamare terzi in causa e nominare colleghi con gli stessi poteri.


Встречный иск, кмк: https://slovar.cc/enc/brokhauz-efron2/1873145.html</td>
Правильно кажется, Юка. appl Я тоже спросила из любопытства. Знающий товарищ подтвердил на 100%. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Май 2019 15:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ12 Май 2019 15:04 писал(а):
Знающий товарищ подтвердил на 100%.


up Beer
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Mississauga
Заблокирован администрацией


Зарегистрирован: 24.05.2019
Сообщения: 2
Откуда: Etobicoke


Сообщение Добавлено: 24 Май 2019 22:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите пожалуйста, а сколько будет стоить перевод одной странички с русского на итальянский?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Май 2019 22:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mississauga24 Май 2019 22:37 писал(а):
Подскажите пожалуйста, а сколько будет стоить перевод одной странички с русского на итальянский?

Много. Very Happy От 25 до 30 евро. Одной страничкой считается 1500 знаков с пробелами.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SicilySun
Новичок


Зарегистрирован: 22.05.2019
Сообщения: 1
Откуда: sicily


Сообщение Добавлено: 26 Май 2019 19:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем привет! Кто-либо переводил estratto per riassunto degli atti di morte?
Не могу разобраться, что означает VOL.. -UFF...
"Dal registro degli atti di morte anno 2017 atto n.336-P.II-S.B.- VOL. 2829- UFF.32" Volume? [/u]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 20 Июн 2019 23:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Меня давно интересует вопрос про patrimonio и beni.
На форуме уже говорилось, что patrimonio - это имущество.
А как обозначить beni, которые входят в patrimonio?
Il patrimonio è costituito da diritti, beni, contributi .... beni mobili e immobili.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 21 Июн 2019 00:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia20 Июн 2019 23:50 писал(а):
Меня давно интересует вопрос про patrimonio и beni.
На форуме уже говорилось, что patrimonio - это имущество.
А как обозначить beni, которые входят в patrimonio?
Il patrimonio è costituito da diritti, beni, contributi .... beni mobili e immobili.

Это как раз такой случай, когда без конкретного контекста никак. Про что перевод?
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 21 Июн 2019 08:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я думаю, beni нужно оставить как имущество, надо по-другому назвать patrimonio.

Если:
Цитата:
Собственность — не только некоторое благо, это комплекс прав на использование этого блага.

Собственность имеет несколько пониманий:
как экономическая категория (совокупность принадлежащих субъекту вещей);
как юридическая категория (комплекс прав, которыми обладает субъект по отношению к своему имуществу);
как гражданско-правовой институт (комплекс юридических норм, регулирующих экономические отношения);
как имущество (объект собственности по праву собственности).


то

Il patrimonio è costituito da diritti, beni, contributi .... beni mobili e immobili

можно перевести так:

Собственность/состояние состоит из прав/правомочий, взносов/участий/долей, имущества... движимого и недвижимого имущества

или

К состоянию/собственности относятся ...

"Собственность" - более корректный термин с точки зрения юриспруденции, но "состояние" - более понятно обывателю для передачи значения термина patrimonio.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 36, 37, 38  След.
Страница 31 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021