Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 21:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Где скачет у меня ритм? Разве что в последней строчке, которую легко можно исправить на "Одна из них - война"... и тогда больше не скачет.
Впрочем, опять же возвращаемся к дилеме: можно ли связать "вещь" и войну"? ... Впрочем, я прекрасно помню фразу на русском: "Есть такие вещи, которые делать просто нельзя" ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olya34
Участник


Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 53
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 21:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, не переводила.
Но "чтобы на тот не был похож" – заведомо проигрышный подход. Зачем тогда новый перевод, если один уже есть и всё удачное – там?

Три глагола: chiudere, dormire и avere. Один ряд.
Уже у avere два дополнения: sogni и orecchie.
Нужно закрыть, спать и иметь то и это.
Насколько однородные члены предложения тут равноправны, это другой вопрос. Даже если совершенно не равноправны, они стоят в одном ряду.
"Закрыть, спать, иметь сны и уши". Это похоже на авторскую задумку, зевгма. "Я отсидел десять лет и ногу". "Потерял лицензию, бланки и совесть".
А "ночью нужно делать: закрыть глаза, спать, уши даны, чтобы слышать" похоже на инструктаж в психбольнице.
L.F.21 Май 2019 21:00 писал(а):
Про стол согласна, но мне нужно было слово из 3 слогов подыскать, чтобы количество слогов в строчке было.

Ну и видно, что воткнуто – дырку заткнуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 22:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Критика зря не бывает. Я переделала. Окончательный вариант (?):

Есть дела, чтоб делать ежедневно:
Учиться, мыться и играть,
А также стол, пожалуй,
К обеду накрывать.

Есть дела для ночи непременно:
Закрыть глаза и сладко спать.
Даны, чтоб слышать, уши,
А сны, чтобы мечтать.

Есть дела ещё, что, несомненно,
Никто в любые времена
Нигде не должен делать.
Одно из них - война.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olya3421 Май 2019 21:37 писал(а):
Зачем тогда новый перевод, если один уже есть и всё удачное – там?

Если бы там было всё удачное, то я бы и не бралась ... наверное Rolling Eyes
Впрочем, я же уже переводила переведённый 100 раз Сонет 35 Петрарки ... И зачем мне это было надо? Уже не помню ... Embarassed С дуру, наверное ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33211
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 21 Май 2019 22:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.21 Май 2019 19:57 писал(а):
Винни7121 Май 2019 19:54 писал(а):
У тебя рисунок рифм другой и на один слог больше в первых строчках.

Это ясно. Но у Родари все 3 четверостишья по-разному зарифмованы ... как-то не по-руски Rolling Eyes

Потому что у Родари не стихи вовсе, их и надо переводить не как стихи.

У него разговор с ребенком в детской ритмике, свойственной играм и прыжкам на одной ножке. Это метафизика, она не подчиняется правильным литературным раскладам. Родари это умел отлично, поэтому переводить его - не самое простое занятие.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 22 Май 2019 07:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olya3421 Май 2019 21:37 писал(а):
А "ночью нужно делать: закрыть глаза, спать, уши даны, чтобы слышать" похоже на инструктаж в психбольнице.

Нет, это похоже на папу, укладывающего ребёнка спать ... когда тот никак не хочет.
Перед "ушами" точка стоит. В предложении выражено "объяснение" опять же для ребёнка, зачем нам снятся сны. Это как бы пятый сенсорный орган ... нос - чтобы нюхать, уши - чтобы слышать, сны - чтобы мечтать. Я это так понимаю "авторскую задумку"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 17:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне приличные люди сказали, что это норм, поэтому выложу тут тоже.
Узнали?

Там в порту есть одна Мадонна
Каждый вечер на том же месте
Всем в округе давно известно
Как глаза у нее бездонны

Там в порту есть одна девчонка
А глаза ее цвета пыли
Брызги волн на губах застыли
Ветер мчится за ней вдогонку

Там в порту есть одна шалава
А глаза ее цвета листьев
Подойди, если хочешь, близко
На любовь ты имеешь право

И в глаза ты ее посмотришь
Счастье ждёт тебя там без края
И найдешь ты ворота рая
На втором этаже всего лишь

Там в порту есть один безумец
Что руки ее просит снова
И стоит под ее балконом
Пока шум не утихнет улиц

Веселись коль любовь взаимна
Горько плачь если не услышит
А в алмазах ведь жизнь не дышит
Все цветы из грязи растут
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 8  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41336



Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 18:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я узнала песню! Здорово!! appl
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибки! Smile
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olya34
Участник


Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 53
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 18:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Узнали. Красиво.
Правда, с последней строчкой так и хочется что-нибудь сделать.
У Андре там всё-таки ассонанс, "risponde/fior", а тут "взаимна"/"растут", ничего.
Может, ешё "fior"/"amor" внутренняя рифма сквозит. Отчего-то нет ощущения, что последняя строка "выбита", сглаживается.
Или потому, что усечённое "fior" подсознательно разворачивается до "fiori" со слабым звуком на конце и получается стройный девятисложник, как во всех остальных строчках.
А в переводе: всё так хорошо-хорошо, а потом бац! – "Все цветы из грязи растут".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 19:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Думаете, ассонанс это нарочно? Вообще может имело бы смысл просто зарифмовать и все, потому что ассонанс в русском это как-то не комильфо... Надо подумать.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 20:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может так?

Веселись коль любовь ответит
Горько плачь если не услышит
А в алмазах ведь жизнь не дышит
Вырастают в грязи цветы
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 22:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Из грязИ прорастут цветы?
А в грязИ зацветут цветы?
И растут из грязИ цветы
И растут в грязи все цветы?

Хелп! Smile.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 22:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Из грязи растут все цветы?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ведь в алмазах жизнь не задышит,
А из грязи растут цветы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 22:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И цветы все растут из грязи
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 22:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А в алмазах ведь жизнь не дышит
А цветы прорастут из грязи
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 22:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дык, я хотела "цветы" в конец чтобы переклекалось с "ответит"
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 23:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне это трудно представить, чтобы ответит и цветы перекликались....Как профану

Давно хочу спросить тебя, как любителя Де Андрè, ты , полагаю, уже видела и купила онлайн вот эту книгу? Отличная

https://www.ibs.it/fabrizio-de-andre-libro-...walter-pistarini/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75678
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2019 23:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Шолпан, мне не показывает книжку...
Ну, типа аллитерация, не? ответит - цветы.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28 ... 51, 52, 53  След.
Страница 27 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021