Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 29 Май 2019 13:04 |
|
|
Delusa писал(а): | я вообще не понимаю, в чем разница между ними ). |
Я тоже, если честно _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
natasard Матерый писатель
Зарегистрирован: 14.08.2013 Сообщения: 870 Откуда: СПб-Рим
|
Добавлено: 29 Май 2019 15:14 |
|
|
Delusa писал(а): | Сейчас в России вообще другая система |
Если интересно, после экспертизы напишу чему соответствует в России 5 лет итальянского образования в средней школе второй ступени.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 29 Май 2019 23:48 |
|
|
Цитата: | я вообще не понимаю, в чем разница между ними |
С точки зрения аттестата - никакой. С точки зрения знаний и усиленной подготовки под конкретные ВУЗы (преподаватели которых обычно и привлекаются для этого) разница МОЖЕТ БЫТЬ (но не обязательно будет) очень значительной....
Также очень значительной может быть и разница в уровне «добровольных» взносов, причем зависимости качества научения от размера взноса обычно нет...
В младших классах разница есть между конкретными учителями, а не школами/лицеями.....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 11749 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:54
|
Добавлено: 30 Май 2019 09:06 |
|
|
natasard писал(а): | Cпасибо за ответы, я предлагала такой вариант, но переводчик перевела как средняя школа второй ступени, что, как мне кажется, искажает смысл. Исправлять отказывается, как убедить, на что сослаться? Диплом после перевода пойдет на экспертизу. |
Это правильный перевод.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
natasard Матерый писатель
Зарегистрирован: 14.08.2013 Сообщения: 870 Откуда: СПб-Рим
|
Добавлено: 05 Июн 2019 23:42 |
|
|
natasard писал(а): | Если интересно, после экспертизы напишу чему соответствует в России 5 лет итальянского образования в средней школе второй ступени. |
Пишу, как и обещала, заключение экспертов - полученное "среднее техническое образование" (технический институт в сфере экономики) соответствует в России среднему профессиональному образованию - подготовка квалифицированных рабочих и служащих, и дает право на продолжение обучения в ВУЗе. Кроме апостиля никаких других действий для легализации документа производить не нужно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
irianna Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.02.2005 Сообщения: 715 Откуда: Город-сказка город-мечта
|
Добавлено: 07 Июн 2019 15:33 |
|
|
Подскажите, а как перевести правильно Grande distribuzione?
Это оптовая компания?
Что то не сообразить... По итал понимаю, а русский точный эквивалент не могу найти..
Спасибо _________________ Любая связь целесообразна тогда, когда она комфортна
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 08 Июн 2019 18:06 |
|
|
Сетевые супермаркеты, торговые сети. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Katerina2010 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 10368 Откуда: Россия-Italia (VR) Возраст:39
|
Добавлено: 25 Июн 2019 08:15 |
|
|
А подскажите пожалуйста, как перевести правильно на итальянский термин "вестибулярный апарат"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 25 Июн 2019 08:43 |
|
|
Katerina2010 писал(а): | "вестибулярный апарат"? |
ты не поверишь
apparato vestibolare _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elektra Почетный писатель
Зарегистрирован: 04.10.2014 Сообщения: 9484 Откуда: Verona Возраст:49
|
Добавлено: 25 Июн 2019 09:10 |
|
|
Katerina2010 писал(а): | А подскажите пожалуйста, как перевести правильно на итальянский термин "вестибулярный апарат"? |
Так и будет apparato vestibolare
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Katerina2010 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 10368 Откуда: Россия-Italia (VR) Возраст:39
|
Добавлено: 25 Июн 2019 09:12 |
|
|
Спасибо всем!
Я предполагала, что это так, но сомневалась.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fcasarosa Новичок
Зарегистрирован: 27.12.2016 Сообщения: 21 Откуда: livorno
|
Добавлено: 11 Июл 2019 13:08 |
|
|
Здравствуйте, напишите, пожалуйста, согласны ли вы с таким переводом следующих фраз:
ESTRATTO PER RIASSUNTO DEGLI ATTI DI NASCITA =
СВОДНАЯ ВЫПИСКА ИЗ АКТОВ О РОЖДЕНИИ
(в нашей коммуне в бланке опустили слово registro!)
dall'atto suindicato del registro di nascita di questo Comune risulta che =
Из вышеуказанного акта реестра рождений настоящей Мэрии следует, что:
Visti gli atti d'ufficio si certifica che il sottoelencato nucleo familiare e' iscritto in questa anagrafe residente in via piemonte 1 =
В соответствии с имеющимися записями удостоверяем, что нижеперечисленный состав семьи зарегестрирован настоящим отделом регистрации и учета населения по ул. Пьемонте 1
Я так понимаю, что последняя фраза - это вообще конец света, да? И что с таким переводом можно смело выкинуть 120 евро билетов в Рим и никуда не ехать? Неделю я пыталась перенести запись, но мест нет до октября, а в декабре нам надо уехать в Россию...
Наша коммуна не от мира сего, ну не хотят они использовать стандартные блаки, справки у них делаются от руки сотрудником вот с такими вот нестандартными фразами...
SOTTOELENCATO NUCLEO FAMILIARE E' ISCRITTO можно перевести и как нижеописанная семья, и нижеперечисленные члены семьи, и нижеперечисленный состав семьи и нижеуказанная семья...
И правду знают только в консульстве... ну и самые крутые избранные переводчики, до которых я просто не могу добраться. Последний шанс достойно перевести эту фразу у меня на этому форуме.
Помогите пожалуйста, умоляю, завтра подача документов
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 11 Июл 2019 13:28 |
|
|
fcasarosa писал(а): | по ул. Пьемонте 1 |
ВИА! Пьяцца!
Никаких улиц и площадей! _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 11 Июл 2019 14:25 |
|
|
Посмотрите ещё в ЭТОЙ ТЕМЕ стандартные фразы в итальянских документах (перевод)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 11 Июл 2019 14:35 |
|
|
ЗДЕСЬ обсуждение перевода ЭТОГО документа с правками (см. внизу Tatiana 12)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 11 Июл 2019 14:39 |
|
|
семья в составе, указанном далее, зарегистрирована..... по адресу
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16912 Откуда: RM
|
Добавлено: 11 Июл 2019 14:40 |
|
|
Я, конечно, не юрист, но ничего апокалиптического в таком переводе не вижу. Да ведь в консульстве исправят, если что, разве нет?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fcasarosa Новичок
Зарегистрирован: 27.12.2016 Сообщения: 21 Откуда: livorno
|
Добавлено: 11 Июл 2019 17:47 |
|
|
Delusa писал(а): | Я, конечно, не юрист, но ничего апокалиптического в таком переводе не вижу. Да ведь в консульстве исправят, если что, разве нет? |
неее...скорее всего, под зад коленкой дадут... по крайней мере, меня так запугали
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fcasarosa Новичок
Зарегистрирован: 27.12.2016 Сообщения: 21 Откуда: livorno
|
Добавлено: 11 Июл 2019 18:03 |
|
|
а вот интересно... дипломированный переводчик перевела номер свид-ва о рождении 138/Serie B как 138/ Серия Б
Это правильно? На форуме советуют переводить serie как раздел (в стандартных фразах)
И правильно ли переводить латинскую В на русский как Б?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101244 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Июл 2019 19:27 |
|
|
fcasarosa писал(а): |
Это правильно? На форуме советуют переводить serie как раздел (в стандартных фразах) |
Где это советуют?
И зачем теперь в час по чайной ложке перепроверять по мелочам? Там реестр надо заменить на книгу регистрации актов о рождении.
И какие такие стандартные и нестандартные фразы?
Перевод зависит от контекста, а не от стандартности.
Цитата: | И правильно ли переводить латинскую В на русский как Б? |
Нет, неправильно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|