Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nata Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 186 Откуда: Kyiv Возраст:48
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
caterissimi Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.04.2010 Сообщения: 107 Откуда: Izhevsk - Solferino (MN)
|
Добавлено: 12 Июл 2017 15:16 |
|
|
Девочки, у кого есть перевод последней страницы украинского паспорта на итальянский?!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
not.null Новичок
Зарегистрирован: 01.12.2017 Сообщения: 7 Откуда: Донецк - Deutschland
|
Добавлено: 04 Фев 2018 14:15 Заголовок сообщения: ""Проковтнути клятву" - что бы это значило?" |
|
|
У меня на руках вот такой перевод
Доповiдь присяжного перекладу
... особисто з'явилася .... та житель мiста ..., яка просить проковтнути клятву при ниже записаним переклад вiд iталiйскої мови до української мови. Дотримуюючмсь цього запиту, ми згадували ту саму клятву, яку вона дає, повторюючи формулу обряду
....
Перевод хромает на обе ноги, но догадаться можно. Но вот что такое "проковтнути клятву"?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 13577 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 04 Фев 2018 14:32 |
|
|
Это гугл транслейт.
Бред собачий одним словом.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
not.null Новичок
Зарегистрирован: 01.12.2017 Сообщения: 7 Откуда: Донецк - Deutschland
|
Добавлено: 04 Фев 2018 16:59 |
|
|
maura писал(а): | Это гугл транслейт. |
Это - работа присяженого переводчика с мови.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 13577 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 04 Фев 2018 17:06 |
|
|
Тогда давайте больше контекста.
Вообще "присяженый переводчик" это такой же эпик фейл как и "проковтнути клятву".
У вас какой язык родной?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
not.null Новичок
Зарегистрирован: 01.12.2017 Сообщения: 7 Откуда: Донецк - Deutschland
|
Добавлено: 04 Фев 2018 17:24 |
|
|
моя описка. "Присяжный". "Е" и "Н" рядом на клавиуатре. Зацепил "Е".
Контекст простой - это стандартный текст заверения перевода в суде префектуры.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45197 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 04 Фев 2018 19:19 |
|
|
Произнести клятву присяжного переводчика, что перевод соответствует оригиналу. _________________ Если вы можете сделать что-то, или думаете, что можете,- начинайте делать это. Смелость заключает в себе силу, гениальность и магию. И. Гёте
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 12 Июн 2019 22:33 |
|
|
Кто-нибудь знает, как по-украински "сomune" в смысле не сам муниципалитет, а адм. единица? коммуна? Помогите, пожалуйста!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:50
|
Добавлено: 12 Июн 2019 22:53 |
|
|
evridika писал(а): | Кто-нибудь знает, как по-украински "сomune" в смысле не сам муниципалитет, а адм. единица? коммуна? Помогите, пожалуйста! | Державна адміністрація області (название )..., Державна адміністрація (название) району..., Державна адміністрація міста. (н-р: ДНІПРОВСЬКА РАЙОННА В МІСТІ КИЄВІ ДЕРЖАВНА АДМІНІСТРАЦІЯ), Державна адміністрація (название, например: Шевченківського району) району у місті (Києві).., Державна адміністрація селища. (название)., Державна адміністрація села (название)..
Последний раз редактировалось: Helenmarlen (12 Июн 2019 22:58), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 13577 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 12 Июн 2019 22:55 |
|
|
evridika писал(а): | Кто-нибудь знает, как по-украински "сomune" в смысле не сам муниципалитет, а адм. единица? коммуна? Помогите, пожалуйста! |
Дай, плиз. больше контекста.
Не совсем понимаю что сказать нужно.
Есть область, район и тд.
Как город называется?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
valentinakumochina Участник
Зарегистрирован: 09.10.2009 Сообщения: 73 Откуда: veneto
|
Добавлено: 12 Июн 2019 22:57 Заголовок сообщения: "ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести" |
|
|
Может подойдет - комунальне господарство.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:50
|
Добавлено: 12 Июн 2019 22:59 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести" |
|
|
valentinakumochina писал(а): | Может подойдет - комунальне господарство. | Это совсе не то, это бывшие ЖЄКи.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 12 Июн 2019 23:04 |
|
|
maura писал(а): | evridika писал(а): | Кто-нибудь знает, как по-украински "сomune" в смысле не сам муниципалитет, а адм. единица? коммуна? Помогите, пожалуйста! |
Дай, плиз. больше контекста.
Не совсем понимаю что сказать нужно.
Есть область, район и тд.
Как город называется? | "Comune di Ferrara" как место рождения (не контора, где мэр сидит).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:50
|
Добавлено: 12 Июн 2019 23:09 |
|
|
evridika писал(а): | "Comune di Ferrara" как место рождения. |
Місце народження коммуна міста Ферари
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:50
|
Добавлено: 12 Июн 2019 23:11 |
|
|
Helenmarlen писал(а): | evridika писал(а): | "Comune di Ferrara" как место рождения. |
Місце народження КОМУНА міста Ферари |
корректор правит, поэтому пишу капс-локом
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 13577 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 12 Июн 2019 23:11 |
|
|
evridika писал(а): | "Comune di Ferrara" как место рождения (не контора, где мэр сидит). |
місто Феррара, реґіон Емілія Романья
Других вариантов не вижу.
Как по-русски пишите? В_Украине административное деление пока похожее на РФ. Только, разумеется, нет округов федеральных и автономных республик.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:50
|
Добавлено: 12 Июн 2019 23:15 |
|
|
maura писал(а): | evridika писал(а): | "Comune di Ferrara" как место рождения (не контора, где мэр сидит). |
місто Феррара, р | Географические названия населенных пунктов (сущ.) в украинском языке изменяются по падежам, так же как и украинские. Я проверила Правопис (§ 109. Географічні назви слов’янських та інших країн; § 112. Відмінювання географічних назв: Не відмінюються географічні назви (переважно іншомовні), що закінчуються на е (є), і (ї), о, у (ю): Рамбуйє, Туапсе, Улан-Уде, Фіуме; Капрі, Порт-Луї, Поті, Тбілісі, Уссурі, Фукуї; Бордо, Глазго, Марокко, По, Сант-Яго; Баку, Бештау, Катманду, Кюсю. Так само не відмінюються й деякі назви на -а, як Нікарагуа.)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 12 Июн 2019 23:22 |
|
|
Хеля, я поняла! Спасибо!
Всем-всем, кто двинул для меня пальцем - СПАСИБО!!
Маура, там чуть-чуть не то. Я в русском перевожу как "коммуна" в этом смысле.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:50
|
Добавлено: 12 Июн 2019 23:26 |
|
|
evridika писал(а): | Хеля, я поняла! Спасибо!
Всем-всем, кто двинул для меня пальцем - СПАСИБО!!
Маура, там чуть-чуть не то. Я в русском перевожу как "коммуна" в этом смысле. | Маура права, надо писать: місто Феррара, реґіон Емілія Романья. Можно написать, как я говорила. В таком случае КОМУНА пишется с маленькой буквы, в значении адм. единицы, в значении "контора" - коммуна міста Феррари (по-укр. ( с заглавной буквы)).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|