Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 21 Июн 2019 09:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тоже сразу подумала о состоянии, но собственность ещё лучше, подойдёт в любом контексте. И тогда, если beni mobili e immobili, то "в собственность входят" или "собственность состоит из... движимого и недвижимого имущества".
А вот если бы было beni materiali e immateriali, тогда по-русски лучше материальные и нематериальные ценности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 21 Июн 2019 10:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo21 Июн 2019 09:25 писал(а):
Я тоже сразу подумала о состоянии, но собственность ещё лучше, подойдёт в любом контексте. И тогда, если beni mobili e immobili, то "в собственность входят" или "собственность состоит из... движимого и недвижимого имущества".
А вот если бы было beni materiali e immateriali, тогда по-русски лучше материальные и нематериальные ценности.

В рунете есть только "имущество" , а "состояние" дает словарь. Обывателям еще понятен термин "активы", но в официальном документе так не напишешь.
Я думала о том, чтобы просто beni определить, как мат. и немат. ценности, даже если дословно так не написано. Тогда patrimonio останется имуществом, а beni - по контексту, мат./немат. ценности или движ./недвиж. имущество.

"Имущество, переданное ХХХ его учредителями, является собственностью "
"Имущество ХХХ, формируемое в порядке, предусмотренном настоящим документом, является собственностью ХХХ..."
Это из рунета.
А у нас получается, что собственность является имуществом/состоит из имущества... Rolling Eyes
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 21 Июн 2019 10:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, "состояние" - это уместнее как-то больше в художественной литературе. "Унаследовал внушительное состояние", "состоятельный человек"...
Трудно русскому без patrimonio Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
fcasarosa
Новичок


Зарегистрирован: 27.12.2016
Сообщения: 21
Откуда: livorno


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2019 19:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте
Будьте любезны, помогите, пожалуйста , грамотно перевести фразы с апостиля на русский язык:

1)Sacconi Andrea nella sua qualità di UFF. ANAGRAFE

2) Il funzionario Assistente Sociale

3) Salvato Rita nella sua qualità di UFF. STATO CIVILE

и пара фраз из справки:

1) Dall'atto suindicato del registro di nascita...

2) altri nomi successivi al primo

3) ...o ai privati gestori di pubblici servizi

Заранее сердечное вам спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2019 20:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fcasarosa04 Июл 2019 19:36 писал(а):
Здравствуйте
Будьте любезны, помогите, пожалуйста , грамотно перевести фразы с апостиля на русский язык:


Заранее сердечное вам спасибо!

Посмотри в образцах переводов.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fcasarosa
Новичок


Зарегистрирован: 27.12.2016
Сообщения: 21
Откуда: livorno


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2019 20:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia04 Июл 2019 20:20 писал(а):
fcasarosa04 Июл 2019 19:36 писал(а):
Здравствуйте
Будьте любезны, помогите, пожалуйста , грамотно перевести фразы с апостиля на русский язык:


Заранее сердечное вам спасибо!

Посмотри в образцах переводов.



уж простите дуру грешную... Smile два часа просидела и не смогла найти именно эти фразы... то есть частично они там есть
in qualità di = в качестве или действующем в качестве... а вот как к этому пристроить uff.stato civile или uff.anagrafe ? в качестве официального представителя отдела гражданских состояний/ отдела ЗАГС?

DAll'atto suindicato del registro di nascita ..
Я думаю: из вышеуказанного акта реестра рождений...

Просто в нормальных коммунах, например, справки как-то более грамотно составлены с фразой "registro degli atti di nascita" а в нашей коммуне все наоборот "dall'atto del registro di nascita"....
уффф...

а в одной справки вообще грубые опечатки в нижнем незначительном примечании...

Кстати в образцах переводов слово COMUNE переводится аж в трех вариантах, например, мэрия или муниципалитет или так и пишут коммуна ... Интересно, рос. консульству в Риме какой вариант больше понравится?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 04 Июл 2019 23:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fcasarosa04 Июл 2019 20:49 писал(а):
Интересно, рос. консульству в Риме какой вариант больше понравится?

Последние годы нарвится коммуна
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
tatianamaoloni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 5778
Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 05 Июл 2019 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena04 Июл 2019 23:55 писал(а):

Последние годы нарвится коммуна

Я помню тоже интерисовалась этим вопросом несколько месяцев назад. Мне перевели как "коммуна".
А помню,6 лет назад еще на сайте римского консульства висело объявление о правильности перевода. И как пример указывалось, что перевод "коммуна" не точный и следует использовать "муниципалитет".
Вот, так меняется русский язык.....

Если время есть, кому понадобится в будущем. Чтоб не бегать по акредитованным переводчика, и Италконцепта
Можно просто все документы отправить в РФ на перевод с нотариальным заверением переводаза, а потом получить уже готовые в Италии. Получится даже выгоднее. И такой перевод должны принять на 6ражданство, заверят же и проверять больше нечего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 05 Июл 2019 12:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatianamaoloni05 Июл 2019 11:58 писал(а):
Вот, так меняется русский язык.....
это мода в консульстве меняется, а не русский язык.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
fcasarosa
Новичок


Зарегистрирован: 27.12.2016
Сообщения: 21
Откуда: livorno


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2019 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

скажите пожалуйста, мне кто-то может все-таки подсказать по моим фразам, которые у меня вызвали сомнения?

И еще я правильно поняла, что марку да болло не нужно ни переводить, ни упоминать в переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101290
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2019 13:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fcasarosa05 Июл 2019 13:23 писал(а):
скажите пожалуйста, мне кто-то может все-таки подсказать по моим фразам, которые у меня вызвали сомнения?

Это требует усилий и времени, я, например, наизусть не помню эти формулировки, надо их искать, причем в разных документах.
Это я просто объеясняю, почему до сих пор никто не ответил.

Цитата:
И еще я правильно поняла, что марку да болло не нужно ни переводить, ни упоминать в переводе?

Неправильно. Все марки, штемпели, печати переводить надо.
И оформлять согласно правилам.
Ну хотя бы так:
[гербовая марка 16 евро ид. номер .....]
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 152
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 09 Июл 2019 22:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, есть ли нюансы перевода усиленной квалифицированной электронной подписью (т. е. "документ подписан... эл. подписью"), выглядит, как печать с гербом в прямоугольнике. Или просто, как любая печать, весь текст переводится? Надо ли писать, что прямоугольная, причём она с округлыми краями...? Нужно срочно сдать документы на легализацию!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101290
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Июл 2019 23:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Переводятся все надписи на документе.
Вот так:
Прямоугольный штамп: хххххххххх ххххх ххххх

По-моему, достаточно обозначить форму (круглая, овальная, прямоугольная) и тип (штамп, печать). Всякие уточнения типа скругленных углов не нужны. Все-таки это перевод ТЕКСТА (!), а не нумизматическое описание изображений.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 152
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 10 Июл 2019 11:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Июл 2019 23:05 писал(а):
Переводятся все надписи на документе.
Вот так:
Прямоугольный штамп: хххххххххх ххххх ххххх

По-моему, достаточно обозначить форму (круглая, овальная, прямоугольная) и тип (штамп, печать). Всякие уточнения типа скругленных углов не нужны. Все-таки это перевод ТЕКСТА (!), а не нумизматическое описание изображений.

Спасибо большое! Вот теперь не знаю, это печать или штамп?
Это как бы и не то, и не другое... Не получается картинку вставить Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101290
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Июл 2019 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не надо картинку вставлять. Я тоже не знаю, где штамп, где печать.
Можно, наверно, в Гугле почитать про разницу.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 03 Сен 2019 13:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Есть вопрос: соцслужбы временно изолировали мать с ребенком от неадекватного папаши, поселив их в communità, поскольку у матери нет своего жилья и заработков. Как правильно назвать communità, может, кому-то встречалось? Приют? "Судья отзывает постановление о пребывании в приюте" звучит как-то не очень, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Сен 2019 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Приют нормально звучит, имхо. Но для красоты можно назвать "социальный приют". В России очень в ходу также "кризисный центр"
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 03 Сен 2019 13:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena03 Сен 2019 13:43 писал(а):
Приют нормально звучит, имхо. Но для красоты можно назвать "социальный приют". В России очень в ходу также "кризисный центр"
Видела бы ты этот кризисный центр. Турма почти ("постановление о заключении в приют" Evil or Very Mad) Спасибо большое!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 03 Сен 2019 17:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Встречается еще "социозащитное учреждение", но обычно оно для детей.

Если не нравится приют (мне тоже, кстати, оно больше наш детдом подразумевает), то можно обтекаемо "социозащитное учреждение для временного проживания матерей с детьми)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 03 Сен 2019 17:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Шолпан!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 36, 37, 38  След.
Страница 32 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021