Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 33, 34, 35 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6739
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 10:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для Влады Толмач:
Это не будет ответ на тему просмотра ТВ. Может просто новый топ откроем на тему "АКТУАЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЧИКАХ ОБЩЕГО ПЛАНА".
Мое сугобо личное мнение, что просто профессия "переводчик" немного теряет свою актуальность! (ИМХО,ИМХО,ИМХО).
Получается гораздо оптимальнее найти свою специализацию и въехать в одну какую-нибудь тему, присоседится к этому бизнесу, не обязательно войти в долю, но быть специалистом в этом деле.
Просто быть переводчиком в Италии хорошо для русской дамы, которая только родила и вынуждена (это хорошо) сидеть с детьми - она должна иметь работу на дому, время для работы удобное для нее и ей также необходимо подкручивать самой себе мозги, чтобы не отойти от дел.
Плюс - это дополнительный приработок, плюс, она не будет превращаться в домохозяйку в худшем понимании этого слова.
Ну возмем в пример одного нашего общего знакомого, которого в данный момент нет на форуме, а потому имя называть не могу.
Он приехал в Италию ПЕРЕВОДЧИКОМ, потом нашел Итальянскую фирму, которой был нужен не просто переводчик, а представитель в России, в СНГ. Потом он долго и упорно въезжал в бизнес этой фирмы, в технологии, оборудование. Сейчас у него нет проблем с личными финансами, так как он занимался не переводом слов, а уже бизнесом, который был построен на знании дела и на способностях человека соединить ментальность русских и итальянцев.
Мое мнение, что важнее понимать ментальность обех наций и использовать это на практике, чем заниматься переводом слов. Ну так через пару лет будут нужны только корректоры, а остальное сделает компьютер и софт, а вот ментальности соединять......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104440
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 10:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Никола, вам ответить невозможно: у вас напрочь отсутствует представление о том, что такое переводчик, кто им бывает и почему.
Вы бы хоть в общественных местах поосторожнее выражались, что ли.
Все-таки бизнесмен.
Ну так, чтобы даже вам стало понятно: советы о том, чтобы кардинально поменять работу незнакомым людям не дают. Даже если вы очень невысокого мнения об их профессии.
Откровенно сказать, я думала о вас лучше. Толкуете про какую-то ментальность, а сами русскоязычного соседа по форуму элементарно понять не умеете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6739
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 10:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Никола, вам ответить невозможно: у вас напрочь отсутствует представление о том, что такое переводчик, кто им бывает и почему.
Вы бы хоть в общественных местах поосторожнее выражались, что ли.
Все-таки бизнесмен.
Ну так, чтобы даже вам стало понятно: советы о том, чтобы кардинально поменять работу незнакомым людям не дают. Даже если вы очень невысокого мнения об их профессии.
Откровенно сказать, я думала о вас лучше. Толкуете про какую-то ментальность, а сами русскоязычного соседа по форуму элементарно понять не умеете.

После ваших слов Embarassed Embarassed Embarassed Embarassed
Ну не знаю, как вы, а вот Влада уже профессию меняет, я бы даже сказал, что видоизменяет и расширяет и я здесь абсолютно ни при чем!
А потом, это мое ИМХО, если что не так, так поясните!
Елка! Вот, что касется лично вас, так я действительно Вас часто не понимаю!
Как можно жить в Италии и не водить машину, не выучить собственного ребенка русскому языку? И еще много чего мне в вас непонятно. Ну и что? Да, ничего!
Женщина должна быть загадкой! Поэтому мне с вами интересно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104440
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 11:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Никола, я что-то не заметила, чтобы Влада меняла профессию. Да хоть бы и так, это не аргумент. В переводе, как и в других областях, кто-то себя находит, а кто-то теряет. Это не столько характеризует перевод, как отдельного человека.
А то, что вы не понимаете, как можно в Италии не водить машину и не учить ребенка русскому языку, - так это нормально. Вы много чего не понимаете, как я посмотрю. У вас сидит где-то внутри несколько жестких поведенческих моделей, а шаг влево или вправо - вам уже непонятно. Вот как можно общаться с мужем на неродном языке - это вы поняли (или еще нет?). А с ребенком - не поняли. Ну, нет у вас опыта семейного разноязычного общения. И не читали вы книжек на эту тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6739
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 11:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Никола, вам ответить невозможно: у вас напрочь отсутствует представление о том, что такое переводчик, кто им бывает и почему.

Чтобы можно было ответить, я опишу мое представление о современном переводчике в ИТАЛИИ.
В течении выставок, что в Милане, что в Москве, если я работаю на стенде, то ко мне в течении дня подходят десятки человек и предлагают свои услуги в качестве переводчиков, при том многие из них афишируют своими инязами и сертификатами. Опыт работы с такими переводчиками - самый плачевный, они не знают специфики темы.
Что до профессионалов в Италии - те, которые меня обслуживают, я ими доволен, но объем работы не большой.
Но случаются и казусы! Так говорят, некоторые великие, начинают передавать часть своей работы своим начинающим коллегам, т.е. аутосортинг в скрытом виде, и иногда за этими начинающими не досматривают, а потом у этих великих падает репутация. Страна маленькая, все друг про друга все знают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6739
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 11:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Никола, я что-то не заметила, чтобы Влада меняла профессию. Да хоть бы и так, это не аргумент. В переводе, как и в других областях, кто-то себя находит, а кто-то теряет. Это не столько характеризует перевод, как отдельного человека.
А то, что вы не понимаете, как можно в Италии не водить машину и не учить ребенка русскому языку, - так это нормально. Вы много чего не понимаете, как я посмотрю. У вас сидит где-то внутри несколько жестких поведенческих моделей, а шаг влево или вправо - вам уже непонятно. Вот как можно общаться с мужем на неродном языке - это вы поняли (или еще нет?). А с ребенком - не поняли. Ну, нет у вас опыта семейного разноязычного общения. И не читали вы книжек на эту тему.

Толмач многократно писала, что ищет возможность заработать денег ЕЩЕ! И как я понял, не с помощью переводческой деятельности.
Благое намерение! Уважаю! Будет возможность, помогу!
Елка! Нет у меня опыта семейного разноязычного общения и книжек на эту тему я не читал. Признаю! Спокойно обсуждаю эту тему, а вы лезете в бутылку! Может у вас работы сейчас мало? Тогда это подтверждает мои слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104440
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 11:55   Заголовок сообщения: "Переводчик - сволочь обозная или право имеет?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ПЕРЕВОДЧИК - СВОЛОЧЬ ОБОЗНАЯ ИЛИ ПРАВО ИМЕЕТ,
или
КАК СТРОИТЬ ОТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ


ОТВЕТ НИКОЛЕ:

вы ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИК И ВСЕ! И все ваше знание языков вы используете ТОЛЬКО для переводов.

Ну да. Однажды я переводила для Ростроповича. Он давал интервью и, среди прочего, сказал, что не надо его расспрашивать про политику и судьбы мира, он всего лишь умеет играть на виолончели.

А по моему, знание языков надо использовть не только для переводов, которые вам поручают, а для сопровождения бизнеса!
Это будет иная профессия. И мне она нравится меньше.

Да это не только мне кажется, я в этом уверен, так как у меня полно знакомых в Италии зарабатывающих очень приличные деньги на знании русского и итальянского языков и при этом они не переводчики.
Множество людей зарабатывают больше денег, чем переводчики. Это не значит, что все переводчики должны бросать свое ремесло и становиться плохими бизнесменами, политиками и пр.

Для меня переводчик, это специалист, но только в очень узкой области, теоретик какой-то.
Теоретики называются лингвистами и филологами. А переводчики как раз практики.

а переводчик, часто его сажают для протокола, чтобы было время подумать, пока он заполняет вакуум.
Переводчик переводит. Если бизнесмен наговорил пустых слов – то, действительно, переведен будет вакуум. Как говорят программисты: Garbage in - Garbage out. Перевод: из дерьма не сделаешь конфетку.

Просто быть переводчиком...
Просто бывает только если работать плохо. Хорошую работу делать всегда непросто.

... в Италии хорошо для русской дамы, которая только родила и вынуждена (это хорошо) сидеть с детьми
На подготовку квалифицированного переводчика (а другие просто не нужны) уходит 5 лет учебы в вузе плюс 3-5 лет интенсивной работы по специальности. Только что родившая дама без соответствующей подготовки относится к псевдопереводчикам.

Мое мнение, что важнее понимать ментальность обех наций и использовать это на практике, чем заниматься переводом слов.
Переводом слов занимаются программы перевода (ПРОМТ), а переводчики переводят смысл.

Ну так через пару лет будут нужны только корректоры, а остальное сделает компьютер и софт, а вот ментальности соединять......
Значит, переводчики переквалифицируются в корректоры. Когда наступит момент, тогда и отомрет профессия. И горевать тут не о чем.

Чтобы можно было ответить, я опишу мое представление о современном переводчике в ИТАЛИИ.
В течении выставок, что в Милане, что в Москве, если я работаю на стенде, то ко мне в течении дня подходят десятки человек и предлагают свои услуги в качестве переводчиков,

Это псевдопереводчики.

Что до профессионалов в Италии - те, которые меня обслуживают, я ими доволен, но объем работы не большой.
Так они не только вас обслуживают. Вы, напр., закупаете товар у итал. фирм. Наверно, вы для них - клиент небольшой. Значит ли это, что ваш бизнес плохой?


Последний раз редактировалось: Елка-Палка (11 Ноя 2004 13:06), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104440
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikola писал(а):

Толмач многократно писала, что ищет возможность заработать денег ЕЩЕ! И как я понял, не с помощью переводческой деятельности.
Благое намерение! Уважаю! Будет возможность, помогу!
Елка! Нет у меня опыта семейного разноязычного общения и книжек на эту тему я не читал. Признаю! Спокойно обсуждаю эту тему, а вы лезете в бутылку! Может у вас работы сейчас мало? Тогда это подтверждает мои слова.

Никола, как и где Толмач ищет возможность заработать денег еще - это вы у нее и спрашивайте. У меня лично загруженность свыше 130%. Поэтому я могу думать о том, как оптимизировать процесс перевода, но не о том, где бы еще подзаработать.
А на все ваши другие утверждения я ответила в новой теме:
раздел Переводы, топик "Переводчик - сволочь обозная или право имеет?"
https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=12619
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6739
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 12:32   Заголовок сообщения: "Re: Переводчик - сволочь обозная или право имеет?/ Traduttor" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Что до профессионалов в Италии - те, которые меня обслуживают, я ими доволен, но объем работы не большой.
Так они не только вас обслуживают. Вы, напр., закупаете товар у итал. фирм. Наверно, вы для них - клиент небольшой. Значит ли это, что ваш бизнес плохой?

Я просто заметил, что в последнее время итальянские фирмы, которые хотят иметь дело с Россией, заинтересованы больше найти не переводчика, а специалиста со знанием языка и при этом не одного.
Вот, например, гипотетически, если представить, что Ени влезет в ЮКОС, они кого срочно будут набирать на этот фронт? Мое мнение, что специалистов со знанием языка. В крайнем случае менеджеров со знанием языка, но никак не переводчиков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 14:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Мое сугобо личное мнение, что просто профессия "переводчик" немного теряет свою актуальность! (ИМХО,ИМХО,ИМХО).
Получается гораздо оптимальнее найти свою специализацию и въехать в одну какую-нибудь тему, присоседится к этому бизнесу, не обязательно войти в долю, но быть специалистом в этом деле.
Просто быть переводчиком в Италии хорошо для русской дамы, которая только родила и вынуждена (это хорошо) сидеть с детьми - она должна иметь работу на дому, время для работы удобное для нее и ей также необходимо подкручивать самой себе мозги, чтобы не отойти от дел.
(Никола)

Никола, вот я хочу два слова о себе сказать: у меня практически 2 в/о (итальянское в апреле защищаю). Российское и итальянское, по смежным специальностям.
В дальнейшем (с сентября) я планирую работать по очень и очень узкой специальности, работая по которой я могу работать и с российскими клиентами (а могу и не работать, как захочу). НО: означает ли это, что мое знание языков начисто меня освобождает от необходимости обращаться к профессиональным переводчикам? Абсолютно нет.

Извини, но если ты профессионал даже с супер-знанием языков по своей узкой специальности (не-переводчик), то каждый документ, который должен присутствовать на 2-х языках ты сам будешь переводить? Хренов же ты специалист получаешься, если тебе выгодно свое драгоценное профессиональное время тратить на ту работу, с которой другие могут справиться быстрее и лучше вместо того, чтобы заниматься своим делом.

Что касается представлений о переводчике, вот мои наблюдения за много лет:
1) Хороших переводчиков мало. 75% из тех, которые назвались груздем - не пригодны для употребления в пищу. А что ты хочешь тогда от не-переводчиков? Знающих блестяще 2-3 иностранных языка - не то, чтобы совсем единицы, но мало. И не факт, что знать иностранный язык даже на уровне полного виртуозного билингвизма - это уметь переводить. Это две разных вещи.
2) Дама, которая только что родила, не может полноценно работать переводчиком, потому что эта работа требует очень большого интеллектуального и физического (как насчет переговоров на 10 часов?) напряжения. Если она кормит или у нее нет няньки, то она физически не в состоянии заниматься этой работой на все 100%. И вынуждена на время отойти от дел. А каждый месяц простоя - это риск потери достигнутого уровня профессионализма.
Не надо думать, что переводчик - это работа "от нефиг делать". Это очень серьезная область профессиональной деятельности.
Это я говорю, как человек, который не собирается работать переводчиком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
NatashaZ
Летописец


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 27815
Откуда: Estonia-Svezia
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 14:09   Заголовок сообщения: "Re: Переводчик - сволочь обозная или право имеет?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не могу оставить эту темку без внимания... Very Happy

Цитата:


Для меня переводчик, это специалист, но только в очень узкой области, теоретик какой-то.
Теоретики называются лингвистами и филологами. А переводчики как раз практики.

...

Мое мнение, что важнее понимать ментальность обех наций и использовать это на практике, чем заниматься переводом слов.
Переводом слов занимаются программы перевода (ПРОМТ), а переводчики переводят смысл.

...

Ну так через пару лет будут нужны только корректоры, а остальное сделает компьютер и софт, а вот ментальности соединять......
Значит, переводчики переквалифицируются в корректоры. Когда наступит момент, тогда и отомрет профессия. И горевать тут не о чем.



Вообще-то не все лингвисты являются теоретиками. Есть еще и прикладная лингвистика, или компьютерная лингвистика. Именно специалисты в этой области (а не только "обычные" программисты) занимаются созданием систем для машинного перевода.

То, что машинный перевод в скором времени сможет заменить переводчиков - довольно распространенное заблуждение. Но то, что программа перевода способна только переводить слова, тоже не совсем верно. Истина, как обычно, находится посередине Wink

Качественная программа перевода, созданная специалистами, не переводит текст слово в слово, а делает синтаксический и семантический анализ текста и воспроизводит содержание с помощью грамматических правил, с учетом особенности синтаксиса и морфологии обоих языков.

Однако любому лингвисту ясно, что ни одна программа не способна полностью заменить переводчика. Компьютер был и остается машиной, которая способна переводить механически, исходя из правил, но не может понять смысла и вникнуть в содержание текста. Языковые нюансы, шутки, игра слов - вот примеры проблем, с которыми не смогут справиться даже самые лучшие программа перевода. Компьютер не может читать между строк. Он не всегда может распознать употребление слов в переносном смысле... Сложные переводы - такие как, например, перевод художественной литературы - не под силу машине.

Я не причисляю себя к настоящим специалистам в области машинного перевода, но кое-что о нем знаю, и не понаслышке. Я лингвист по образованию, прикладная лингвистика - это как раз моя специальность. Я работала в фирме, занимающейся разработкой систем для перевода между шведским и английским. Темой моей дипломной работы был автоматический перевод слов, имеющих несколько значений...
_________________
Блог о языковом развитии моиx детей
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger ICQ Number   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 17:38   Заголовок сообщения: "Re: Переводчик - сволочь обозная или право имеет?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nilla писал(а):
NatashaZ писал(а):
Я не причисляю себя к настоящим специалистам в области машинного перевода, но кое-что о нем знаю, и не понаслышке. Я лингвист по образованию, прикладная лингвистика - это как раз моя специальность. Я работала в фирме, занимающейся разработкой систем для перевода между шведским и английским. Темой моей дипломной работы был автоматический перевод слов, имеющих несколько значений...

Наташа, может быть вы подскажете мне какой-нибудь стОящий сайт автоматического перевода? Я несколько раз пробовала перевести самые банальные вещи и получалась чушь собачья. Rolling Eyes Или все-таки все это еще на уровне перевода писем интернетным "аморе"? lol
Нилла, есть, например, САТ. Я с ними последнее врем я сталкивалась. Если для смеха кого-то интересует, какие там казусы бывают, могут выслать примеры Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nilla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 18961
Откуда: roma


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 17:45   Заголовок сообщения: "Re: Переводчик - сволочь обозная или право имеет?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Нилла, есть, например, САТ. Я с ними последнее врем я сталкивалась. Если для смеха кого-то интересует, какие там казусы бывают, могут выслать примеры Wink

Делись Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17433
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 18:13   Заголовок сообщения: "Re: Переводчик - сволочь обозная или право имеет?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

NatashaZ писал(а):

Вообще-то не все лингвисты являются теоретиками. Есть еще и прикладная лингвистика, или компьютерная лингвистика. Именно специалисты в этой области (а не только "обычные" программисты) занимаются созданием систем для машинного перевода.



Тогда уж и я не промолчу ... насчет того, что существует "теория перевода" и "практика перевода". Так что лишь очень малый процент переводчиков является "теоретиком перевода".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 20:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Не знаю, из-за чего дискуссия развернулась, но xочу сказать, что если человек xочет быть настоящим ПРОФЕССИОНАЛОМ, то ЛЮБАЯ профессия, в том числе и переводчика, требует неxилой подготовки, постоянного усовершенствования и СПЕЦИАЛИЗАЦИИ. Невозможно быть отличным, стоящим специалистом широкого профиля.

Вот оно! Об этом-то и речь!
Можно обладать совершенно невероятным знанием иностранных языков и потрясающей личной культурой, но, предположим, если вы инженер и работаете над проектом, то вы сами будете переводить всею техдокументацию или же более продуктивно будете использовать свое рабочее время?
Абсолютное большиснтво современных профессий требует направления постоянных усилий по повышению квалификации по специальности, а не занятий любительским переводом (или любым другим любительством).
То же относится и к переводчикам. Либо человек переводчик, либо он кто-то другой по профессии (бизнес-консультант, сопровождающий, специалист по межнациональному общению). Нечего всех в одну кучу валить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 20:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Цитата:
Не знаю, из-за чего дискуссия развернулась, но xочу сказать, что если человек xочет быть настоящим ПРОФЕССИОНАЛОМ, то ЛЮБАЯ профессия, в том числе и переводчика, требует неxилой подготовки, постоянного усовершенствования и СПЕЦИАЛИЗАЦИИ. Невозможно быть отличным, стоящим специалистом широкого профиля.

Вот оно! Об этом-то и речь!
Можно обладать совершенно невероятным знанием иностранных языков и потрясающей личной культурой, но, предположим, если вы инженер и работаете над проектом, то вы сами будете переводить всею техдокументацию или же более продуктивно будете использовать свое рабочее время?
.


Когда я работала на предыдущей фирме, мне тоже так сказали - Вы менеджер по экспорту, нечего время терять на перевод...его профи сделает... Его сделал профи....действительно профи по хим.отрасли, но несмотря на это мне пришлось переделывать практически все: ибо даже внутри одной и той же отрасли есть ньюансы, которые переводчик-теоретик (то есть тот, кто не работает там) знать просто не может. С тех пор это делала я, ибо мне проще было перевести каталог, чем переделывать его экс ново... Я думаю, именно это хотел сказать Никола: что предприятию невыгодно и нецелесообразно делать перевод на стороне, проще иметь специалиста с языком, который (если уж такая запарка) в крайнем случае останется на сверхурочные.

Я тебя правильно поняла, Никола?
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 22:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Я думаю, именно это хотел сказать Никола: что предприятию невыгодно и нецелесообразно делать перевод на стороне, проще иметь специалиста с языком, который (если уж такая запарка) в крайнем случае останется на сверхурочные.

Даша, я в свое время подрабатывала техпереводами. Я переводила техдокументацию буквально для 3-х машин и только для этих машин, при этом я переводила все правильно, потому что я была и на заводе, и с инженерами с обеих сторон общалась, и т.п. Но этой документации было просто море, они либо могли проектировать, либо переводить. Благо в сутках 24 часа, а брать на работу переводами заниматься еще инженера - вот это точно нецелесообразно и невыгодно. Мне этих 3-х машин хватило на несколько лет переводов.
Предприятию очень даже целесообразно работать с фрилансовыми переводчиками (если им нужен один или 2 языка, если им нужно 25 языков - то это уже только в бюро), но при этом именно работать с ними, а не просто сбрасывать им переводы. И работать всегда с одними и теми же людьми на протяжении многих лет. Это гарантирует качество перевода.
А кто может обеспечить такие условия сотрудничества (постоянство и многолетнее сотрудничество) - только переводчик-профессионал.

И вообще, о чем сыр-бор? Почему нельзя говорить в разделе "Переводы" о переводчиках? А где тогда можно? Что за ерунда!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6739
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2004 00:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Daria писал(а):
Marianna писал(а):
Цитата:
Не знаю, из-за чего дискуссия развернулась, но xочу сказать, что если человек xочет быть настоящим ПРОФЕССИОНАЛОМ, то ЛЮБАЯ профессия, в том числе и переводчика, требует неxилой подготовки, постоянного усовершенствования и СПЕЦИАЛИЗАЦИИ. Невозможно быть отличным, стоящим специалистом широкого профиля.

Вот оно! Об этом-то и речь!
Можно обладать совершенно невероятным знанием иностранных языков и потрясающей личной культурой, но, предположим, если вы инженер и работаете над проектом, то вы сами будете переводить всею техдокументацию или же более продуктивно будете использовать свое рабочее время?
.


Когда я работала на предыдущей фирме, мне тоже так сказали - Вы менеджер по экспорту, нечего время терять на перевод...его профи сделает... Его сделал профи....действительно профи по хим.отрасли, но несмотря на это мне пришлось переделывать практически все: ибо даже внутри одной и той же отрасли есть ньюансы, которые переводчик-теоретик (то есть тот, кто не работает там) знать просто не может. С тех пор это делала я, ибо мне проще было перевести каталог, чем переделывать его экс ново... Я думаю, именно это хотел сказать Никола: что предприятию невыгодно и нецелесообразно делать перевод на стороне, проще иметь специалиста с языком, который (если уж такая запарка) в крайнем случае останется на сверхурочные.

Я тебя правильно поняла, Никола?

Абсолютно верно!
Я с дачи в город вернулся, в форум вошел и увидел, что тема вышла из-под контроля.
Да, я не понимаю ровным счетом ничего в профессии переводчика. Ну и что?
Я для них заказчик. Плачу деньги, они выполняют работу.
Мое утверждение, что с письменными переводами могут справляться русские выпускницы иняза с детьми оказалось не верным. Ну и что?
Эту мою ошибку растиражировали не менее десяти раз. Во! Всем какое доставил удовольствие.
Ну я плохо представляю, как работает карбюратор, это дело водителя. Я плачу ему деньги, он везет.
И водителя и переводчика хочется иметь хороших, чтобы меньше трепались, а быстрее переводили и везли!
Я в Елкиных способностях классного переводчика совсем не сомневался. Было видно по ее предыдущим постам.
Елка сама стала в позу обиженной и стала доказывать свой профессионализм. А в нем никто и не сомневался!
С чего начался спор? О том, что МОЕ ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ и я его еще раз озвучу, что знание двух языков намного эффективнее использовть в бизнесе, а не работать переводчиком. Может я не прав, ну и что? Я высказал свое мнение и старался в меру своих знаний привести аргументы, поддерживающие данное мнение. Здесь форум?
Кто с этим не согласен, может привести аргументы против в доказательство своих слов. Пока это пыталась сделать только Марианна.
А из толпы налетевших со всех сторон переводчиков, я сделал вывод, что в Италии нормально живут только переводчики. У них загрузка 130%, только я забыл на сколько Толмач советова делить, то ли на 16, то ли на 27. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2004 00:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Основное входное требование, предъявляемое к переводчику, - это знание родного языка. Это не Елка придумала, а отраслевой стандарт, так сказать. Если русский не может писать без ошибок на русском языке, то, видать, не судьба. Чего ж на Елку пенять...
Никола, так это...не переводчики налетели-то! Прочитайте название форума. Здесь они всегда были, есть и будут. Зайдите на проффорум с такими высказываниями, так там вас просто забанят.
Непонятно только, зачем вы на переводчиков еще и деньги тратите. Заказы какие-то... Наймите одного менеджера "со знанием", да и спите себе спокойно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104440
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2004 00:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sibir писал(а):

не Вик к сожалению не с моих слов, а именно с Елкиных... это она много раз повторяла,что казалинга не может быть переводчиком, а я так вообще НИКОГДА!!

Никогда не говори НИКОГДА!! Мне всего 32 ))) и до 50 могу и научится!!!

В 32 поздно учиться некоторым вещам. Обычно к 32 у переводчика уже налаженная карьера. Кроме конкретных знаний, требуется некоторая гибкость, чтобы легче подстраиваться к клиентам. Это объективно.
Конкретно о тебе: ты делаешь слишком много ошибок. В том числе таких, которые потом трудно вылавливать автоматической проверялкой. Стиль тоже не совсем на уровне.
А это как раз те параметры, которые закладываются к концу школы. То есть, если в 17-18 лет человек пишет с ошибками - можно смело его отбраковывать. У тебя, к тому же, низкая грамотность сочетается с твердым убеждением, что это дело плевое, захочу - и получу. С одной стороны. С другой - ты утверждаешь, что на форуме мозги отдыхают. А вот у переводчика грамотность должна быть на уровне автоматизма.
Вот такое непонимание самих основ перевода и активное неприятие правил и не дадут тебе стать переводчиком. И непонятно, что ты туда так рвешься. Зачем это тебе? Спорить потом с каждым клиентом, который поймает тебя на ошибках?
Даже и не смешно... У меня есть знакомая балерина. И она даже иногда делает мне комплименты по поводу моих занятий балетом. Но ведь я не иду на просмотры в местный театр, утверждая, что двойной пируэт крутить умею, а тройной - кому он нужен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 33, 34, 35 ... 39, 40, 41  След.
Страница 34 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024