Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
tatianamaoloni
Народный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 3009
Откуда: резидент провинции Ареццо, живу в Кьянти, пров.Сиена LED-FLR
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 23 Июл 2019 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А как лучше переводить azienda USL7
Отдала на перевод, а сейчас думаю, а вдруг мне переведут как
, "фирма УЗЛ7" или что-то в этом роде... "Рога и копыта"
Вообще, как правильно переводится "azienda" если это гос. мед. учреждение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 31778



Сообщение Добавлено: 23 Июл 2019 11:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот варианты перевода USL:
https://translate.academic.ru/usl/it/ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 31778



Сообщение Добавлено: 23 Июл 2019 11:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatianamaoloni23 Июл 2019 11:41 писал(а):

Вообще, как правильно переводится "azienda" если это гос. мед. учреждение?
Я встречала "предприятие" (больничное предприятие, например). Но если справка или выписка нужна врачу, то, по большому счету, какая ему разница, как обзовут больницу или поликлинику: предприятием, учреждением, отделением службы здравоохранения или чем-то там еще?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatianamaoloni
Народный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 3009
Откуда: резидент провинции Ареццо, живу в Кьянти, пров.Сиена LED-FLR
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 23 Июл 2019 11:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я отдаю справку в МФЦ, справка о постановке на учет в ранний срок. Естественно справка должна быть из мед. учреждения.
Там к справке и так есть к чему придраться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatianamaoloni
Народный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 3009
Откуда: резидент провинции Ареццо, живу в Кьянти, пров.Сиена LED-FLR
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 23 Июл 2019 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

все-таки, как лучше
Usl может попросить расшифровать в скобках как "unità sanitarie locali"???
И как тогда это все переводить?
[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
valkrav
Участник


Зарегистрирован: 14.05.2009
Сообщения: 59



Сообщение Добавлено: 23 Июл 2019 23:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatianamaoloni23 Июл 2019 13:57 писал(а):
unità sanitarie locali

местные органы здравоохранения ? не идет ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
valkrav
Участник


Зарегистрирован: 14.05.2009
Сообщения: 59



Сообщение Добавлено: 23 Июл 2019 23:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а как misericordia переводите?
мне на ум только милосердие приходит
а в смысле санитарная структрура/учереждение ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 13580
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 24 Июл 2019 11:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А в каком контексте? Что за структура?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3459
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2019 11:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Azienda USL, USL, AUSL, ASL - это всё одно и то же. По приведённой ссылке мне кажется наиболее осмысленным "территориальное управление здравоохранения". То есть перевести единый термин Azienda USL как "территориальное управление здравоохранения".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
tatianamaoloni
Народный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 3009
Откуда: резидент провинции Ареццо, живу в Кьянти, пров.Сиена LED-FLR
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 25 Июл 2019 11:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нормально перевели:"Центр Специализированной Медицинской Помощи. Местное Медицинское учреждение 7"


Просто у меня с нотар. заверением и мне надо было рядом с домом сдать документ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
volenka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.07.2006
Сообщения: 715



Сообщение Добавлено: 08 Авг 2019 08:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день! Помогите, пожалуйста разобраться, как перевести на итальянский:
- corporate income tax
- the social tax for employees
- income tax rate
Спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ElenaLi
Почетный писатель


Зарегистрирован: 24.01.2007
Сообщения: 6032
Откуда: BY-RU-IT-...


Сообщение Добавлено: 13 Авг 2019 14:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, существует ли в Италии понятие "прожиточный минимум"? Если да, то как этот термин звучит на итальянском языке и есть ли какие-либо источники, где публикуются данные о нем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Holly
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 24.11.2009
Сообщения: 1593
Откуда: La Riviera del Conero


Сообщение Добавлено: 13 Авг 2019 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ElenaLi13 Авг 2019 14:00 писал(а):
понятие "прожиточный минимум"?

Minimo vitale individuale e familiare
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
<Ирина>
Модератор
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 24779
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 13 Авг 2019 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ElenaLi13 Авг 2019 14:00 писал(а):
Скажите, пожалуйста, существует ли в Италии понятие "прожиточный минимум"? Если да, то как этот термин звучит на итальянском языке и есть ли какие-либо источники, где публикуются данные о нем?

https://www.laleggepertutti.it/267200_minim..._il_minimo_vitale
_________________
If you want to be happy, be (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
ElenaLi
Почетный писатель


Зарегистрирован: 24.01.2007
Сообщения: 6032
Откуда: BY-RU-IT-...


Сообщение Добавлено: 13 Авг 2019 16:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки,
Ирина, Holly, спасибо вам большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5874
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 14 Авг 2019 12:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

volenka08 Авг 2019 08:54 писал(а):

- corporate income tax - подоходный налог предприятия, компании
- the social tax for employees - социальный налог за работников
- income tax rate - ставка подоходного налога
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5874
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2019 11:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, будут идеи, подкиньте, плиз. Всего лишь бла-бла для рекламы станка...

Normalmente speciale
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Helenmarlen
Сивка-бурка


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 11797
Откуда: Kiev
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2019 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova05 Окт 2019 11:38 писал(а):
Девочки, будут идеи, подкиньте, плиз. Всего лишь бла-бла для рекламы станка...

Normalmente speciale
станок для чего? в чем его преимущество?

Простое совершенство
Просто и инновационно
Инновационно, но просто
особый подход к простоте/к обычному/к естественному
Естественная своеобразность/Естественное великолепие
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 12996
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2019 13:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Отлично от других
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5874
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2019 14:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helenmarlen05 Окт 2019 12:59 писал(а):
Инновационно, но просто


Helenmarlen, понравился этот вариант, спасибо. Там как раз речь о простоте управления, несмотря на массу новых функций.

Лаврентий, тебе тоже спасибо за отклик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  След.
Страница 11 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2019