Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
СЛОВАРИ, СЕТЕВЫЕ РЕСУРСЫ И ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДЧИКА

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 35, 36, 37
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Екатерина
Писатель


Зарегистрирован: 15.03.2002
Сообщения: 472
Откуда: Новосибирск, Рим /Tivoli/
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2002 14:57   Заголовок сообщения: "СЛОВАРИ, СЕТЕВЫЕ РЕСУРСЫ И ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДЧИКА" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: сетевые ресурсы итальянского языка
РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Пусть вас это не обескураживает, продолжайте поиск)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой. (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. Напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово обязательно найдется. )
4. словарь в картинках для детей (итальянский, без перевода на русский!)

ТОЛКОВЫЕ и СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА:
1. словарь Сабатини-Колетти (указывает также и транскрипцию и ударение) / Толковый Treccani, там же онлайновая энциклопедия / толковый Garzanti (требуется регистрация!) / толковый словарь на портале Virgilio / толковый словарь на портале Sapere
2. DOP - орфографический и орфоэпический онлайновый словарь - на каждое слово открывается отдельная карточка с транскрипцией и звуковым файлом, как слово произносится.
3. синонимы и антонимы на портале Virgilio / синонимы и антонимы на портале Sapere
4. орфографический корректор Virgilio
5. спрягатель глаголов на Virgilio / спрягатель глаголов на Texel
6. словарь аббревиатур
7. иностранные слова итальянского языка / словарь рифм / формы мн. ч. и ж.р. слов

ФИЗИЧЕСКАЯ КАРТА ИТАЛИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
http://img-fotki.yandex.ru/get/3808/na-bly...f0e_3ba15bfa_orig

ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ
1. Энциклопедия Treccani / портал Virgilio / портал Sapere
2. рубрика Parole nuove на радио RAI 3

ГРАММАТИКА ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
SOS Grammatica (на итальянском языке), остальные ссылки по грамматике, орфографии и фонетике - см. здесь
_________________
Сегодня вы там, куда вас привели ваши мысли.
Завтра вы будете там, куда ваши мысли вас приведут.


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 82535
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2019 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья02 Ноя 2019 15:49 писал(а):
И чем поможет именно филолог, когда речь идет об обработке местечковых глоссариев?

Филолог знает правила обработки глоссариев. Лексикограф - это отдельная специальность. Филолог нужен не для того, чтоб решить, правильно или нет переведен термин, а для того, чтоб их верно сгруппировать, определить степень используемости слова и пр.
И вообще я за коллективную работу. Ведь даже инженер не может знать все, у него тоже ограниченная специальность.
Если в Италии много местечковых терминов - то их и надо собирать.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 3551
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2019 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena02 Ноя 2019 15:58 писал(а):
Наталья02 Ноя 2019 15:49 писал(а):
В итальянском практически вся запорная арматура – valvola.
Клапанов в русском языке мало, надо знать, что имеется в виду в том или ином случае - задвижка, вентиль, клапан, кран.

Да, сразу хочется плакать Sad

По контексту можно понять, но в списке - ??? Впрочем, и инженер ничего не поймет без контекста про "клапанА" :-/, к тому же он должен быть трубопроводчиком или технологом на худой конец. Зачем Михайло постоянно заводит этот разговор про филологическую неполноценность, не понимаю. После n лет работы уже нет разницы, если переводчик честно учился профессии, а ничего не знающих выпускников политеха - масса, так же как и тех, кто закончил иняз, но к профессии так и не приобщился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Наталья
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 3551
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2019 16:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка02 Ноя 2019 16:09 писал(а):
Наталья02 Ноя 2019 15:49 писал(а):
И чем поможет именно филолог, когда речь идет об обработке местечковых глоссариев?

Филолог знает правила обработки глоссариев. Лексикограф - это отдельная специальность. Филолог нужен не для того, чтоб решить, правильно или нет переведен термин, а для того, чтоб их верно сгруппировать, определить степень используемости слова и пр.
И вообще я за коллективную работу. Ведь даже инженер не может знать все, у него тоже ограниченная специальность.
Если в Италии много местечковых терминов - то их и надо собирать.

Я не думаю, что Михайло собрался делать настоящий словарь, скорее, что-то похожее на глоссарий. Ситуация с отраслевыми словарями - тяжелая на самом деле. У меня есть практически все (хотя надо проверить), но ими пользоваться почти нельзя уже. То, чего не знаю, почти не нахожу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Модератор
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 56546
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2019 16:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья02 Ноя 2019 16:37 писал(а):
По контексту можно понять, но в списке - ???


А спискам этим несть числа. Про контексты я вежливо упоминаю во многих темах, а в реале - грязно ругаюсь матом

Если по теме, то я согласна про шовинизм Very Happy , но при этом все-таки снимаю шляпу перед Михайло. Это же сколько материалов надо перелопатить и какую работу провести! Молодец!
_________________
Лучшие годы своей жизни я провел в разврате и пьянстве. Собственно, поэтому они и лучшие (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 82535
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2019 17:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья02 Ноя 2019 16:41 писал(а):

Ситуация с отраслевыми словарями - тяжелая на самом деле. У меня есть практически все (хотя надо проверить), но ими пользоваться почти нельзя уже. То, чего не знаю, почти не нахожу.

Я простой пользователь словарей. Что не нахожу - стараюсь найти через англо-русские словари.
У меня тоже есть почти все старые словари, но вот химический я уже не открываю. Сразу ищу термин на английском и по формуле - русское название.
А еще я все чаще думаю, что термины - это только небольшая часть проблемы. Я перевожу не специальные тексты, напр., мануал про технику безопасности. Тут точность терминологии некритична. Можно написать "защитная обувь" или "рабочая обувь", главный выключатель или рубильник или разъединитель - все равно смысл сохранен.
А вот зато логика изложения стала совсем дикой. Практически все руководство ни о чем. 130 страниц, по делу едва ли треть. И все равно придется читать внутризаводские правила.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 35, 36, 37
Страница 37 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2019