Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Екатерина Писатель
Зарегистрирован: 15.03.2002 Сообщения: 472 Откуда: Новосибирск, Рим /Tivoli/ Возраст:50
|
Добавлено: 24 Мар 2002 14:57 Заголовок сообщения: "СЛОВАРИ, СЕТЕВЫЕ РЕСУРСЫ И ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДЧИКА" |
|
|
От модераторов: сетевые ресурсы итальянского языка
РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Пусть вас это не обескураживает, продолжайте поиск)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой. (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. Напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово обязательно найдется. )
4. словарь в картинках для детей (итальянский, без перевода на русский!)
ТОЛКОВЫЕ и СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА:
1. словарь Сабатини-Колетти (указывает также и транскрипцию и ударение) / Толковый Treccani, там же онлайновая энциклопедия / толковый Garzanti (требуется регистрация!) / толковый словарь на портале Virgilio / толковый словарь на портале Sapere
2. DOP - орфографический и орфоэпический онлайновый словарь - на каждое слово открывается отдельная карточка с транскрипцией и звуковым файлом, как слово произносится.
3. синонимы и антонимы на портале Virgilio / синонимы и антонимы на портале Sapere
4. орфографический корректор Virgilio
5. спрягатель глаголов на Virgilio / спрягатель глаголов на Texel
6. словарь аббревиатур
7. иностранные слова итальянского языка / словарь рифм / формы мн. ч. и ж.р. слов
ФИЗИЧЕСКАЯ КАРТА ИТАЛИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
http://img-fotki.yandex.ru/get/3808/na-bly...f0e_3ba15bfa_orig
ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ
1. Энциклопедия Treccani / портал Virgilio / портал Sapere
2. рубрика Parole nuove на радио RAI 3
ГРАММАТИКА ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
SOS Grammatica (на итальянском языке), остальные ссылки по грамматике, орфографии и фонетике - см. здесь _________________ Сегодня вы там, куда вас привели ваши мысли.
Завтра вы будете там, куда ваши мысли вас приведут.
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101290 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Ноя 2019 16:09 |
|
|
Наталья писал(а): | И чем поможет именно филолог, когда речь идет об обработке местечковых глоссариев? |
Филолог знает правила обработки глоссариев. Лексикограф - это отдельная специальность. Филолог нужен не для того, чтоб решить, правильно или нет переведен термин, а для того, чтоб их верно сгруппировать, определить степень используемости слова и пр.
И вообще я за коллективную работу. Ведь даже инженер не может знать все, у него тоже ограниченная специальность.
Если в Италии много местечковых терминов - то их и надо собирать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 02 Ноя 2019 16:37 |
|
|
Solena писал(а): | Наталья писал(а): | В итальянском практически вся запорная арматура – valvola.
Клапанов в русском языке мало, надо знать, что имеется в виду в том или ином случае - задвижка, вентиль, клапан, кран. |
Да, сразу хочется плакать |
По контексту можно понять, но в списке - ??? Впрочем, и инженер ничего не поймет без контекста про "клапанА" :-/, к тому же он должен быть трубопроводчиком или технологом на худой конец. Зачем Михайло постоянно заводит этот разговор про филологическую неполноценность, не понимаю. После n лет работы уже нет разницы, если переводчик честно учился профессии, а ничего не знающих выпускников политеха - масса, так же как и тех, кто закончил иняз, но к профессии так и не приобщился.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 02 Ноя 2019 16:41 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Наталья писал(а): | И чем поможет именно филолог, когда речь идет об обработке местечковых глоссариев? |
Филолог знает правила обработки глоссариев. Лексикограф - это отдельная специальность. Филолог нужен не для того, чтоб решить, правильно или нет переведен термин, а для того, чтоб их верно сгруппировать, определить степень используемости слова и пр.
И вообще я за коллективную работу. Ведь даже инженер не может знать все, у него тоже ограниченная специальность.
Если в Италии много местечковых терминов - то их и надо собирать. |
Я не думаю, что Михайло собрался делать настоящий словарь, скорее, что-то похожее на глоссарий. Ситуация с отраслевыми словарями - тяжелая на самом деле. У меня есть практически все (хотя надо проверить), но ими пользоваться почти нельзя уже. То, чего не знаю, почти не нахожу.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 02 Ноя 2019 16:53 |
|
|
Наталья писал(а): | По контексту можно понять, но в списке - ??? |
А спискам этим несть числа. Про контексты я вежливо упоминаю во многих темах, а в реале - грязно ругаюсь матом
Если по теме, то я согласна про шовинизм , но при этом все-таки снимаю шляпу перед Михайло. Это же сколько материалов надо перелопатить и какую работу провести! Молодец! _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101290 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Ноя 2019 17:07 |
|
|
Наталья писал(а): |
Ситуация с отраслевыми словарями - тяжелая на самом деле. У меня есть практически все (хотя надо проверить), но ими пользоваться почти нельзя уже. То, чего не знаю, почти не нахожу. |
Я простой пользователь словарей. Что не нахожу - стараюсь найти через англо-русские словари.
У меня тоже есть почти все старые словари, но вот химический я уже не открываю. Сразу ищу термин на английском и по формуле - русское название.
А еще я все чаще думаю, что термины - это только небольшая часть проблемы. Я перевожу не специальные тексты, напр., мануал про технику безопасности. Тут точность терминологии некритична. Можно написать "защитная обувь" или "рабочая обувь", главный выключатель или рубильник или разъединитель - все равно смысл сохранен.
А вот зато логика изложения стала совсем дикой. Практически все руководство ни о чем. 130 страниц, по делу едва ли треть. И все равно придется читать внутризаводские правила. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 25 Окт 2020 17:40 |
|
|
Солучайно на глаза попался НА РУССКОМ:
Глоссарий по банкнотам
Глоссарий по документам (паспорт и т. п.)
"Компания проводит специализированную подготовку специалистов, занимающихся проверкой подлинности документов, денежных знаков, а также экспертной деятельностью.
Постоянно обновляемые глоссарии содержат описание элементов и средств защиты документов и денежных знаков, которое может быть использовано для информационной поддержки специалистов, проверяющих их подлинность, специализированных обучающих мероприятий по определению подлинности защищенной полиграфической продукции, а также для самостоятельной подготовки."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 25 Окт 2020 17:46 |
|
|
Глоссарий терминов по швейной фабрике
русско-итальянский ССЫЛКА
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 15 Апр 2021 15:23 |
|
|
Странно, что из филологов, которые профильное образование имеют, всё знают, и даже глоссарии как бы составлять умеют, никто до сих пор так и не назвал сей фундаментальный труд 20 века, охватывающий пласты лексики, которых до сих пор нет в других словарях.
The Schlomann-Oldenbourg Illustrated Technical Dictionaries in Six Languages: English, German, French, Russian, Italian, Spanish
v. 1. The Machine components and tools for working in metal and wood --
v. 2. Electrical engineering including telegraphy and telepony --
v. 3. Steam boilers, steam engines, steam turbines --
v. 4. Internal Combustion-Engines
v. 5. Railway construction and operation --
v. 6. Railway rolling stock --
v. 7. Hoisting and conveying machinery
v. 8. Reinforced concrete in sub- and superstructure
v. 9. Machine tools, metal working, wood working --
v. 10. Motor vehicles, motor cars, motor boats, motor airships, flying machines --
v. 11. Metallurgy of iron --
v. 12. Hydraulics, pneumatics, refreigeration : theoretical and applied --
v. 13. Constructional building : above and below ground --
v. 14. Textile raw materials
v. 15. Spinning : its processes and products --
v. 16. Weaving and woven fabrics. --
v. 17. Aeronautics ---
Интересно, прочитал введение в нескольких томах, но не заметил филологов в списке составителей..... Наверное, неправильные тома попались....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 16 Май 2021 19:13 |
|
|
Сегодня услышала, вдруг кому интересно - в Италии разработали приложение для перевода с древнееврейского "Талмуд". Переводит также на русский язык. ССЫЛКА
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 15 Сен 2021 15:48 |
|
|
Словарь по кожевенному делу.
Vocabolario Internazionale dell'Industria e del Commercio del Cuoio
Tedesco — Inglese — Francese — Russo — Italiano — Spagnolo
di Walter Freudenberg per incarico del Consiglio Internationale dei Conciatori,
Итальянская версия уже появилась в формате Лингво.
У вышеуказанного Шломана в узких кругах вышли полные русско-ино и итальянско-ино версии в формате Лингво.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18736 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 13 Ноя 2021 00:02 |
|
|
Нет ли у кого файла со фразеологическим словарем Черданцевой? Была бы очень вам благодарна за него.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 14 Ноя 2021 12:41 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Нет ли у кого файла со фразеологическим словарем Черданцевой? Была бы очень вам благодарна за него. | У меня есть, но в формате djvu. Не знаю, подойдет ли такой формат. Если что, могу прислать ссылку на скачивание программы WinDjView, чтобы открыть файл.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|