Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 08 Янв 2020 00:51
Спасибки! Не напросишься на комплимент, так фиг получишь. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вот считалка ребёнка больного,
Чтоб спасти от лекарства любого:
От микстуры, сиропа, отвара.
От болей головных и кошмара.
А чтоб было побольше толку,
Лучше съесть апельсина дольку.
Будет слаще лекарство любое -
Это средство такое простое.
А потом придёт доктор и спросит:
«Как дела?» и открыть рот попросит.
Позже вечером в спальню к ребёнку
Сможет мама войти потихоньку.
А больной там давно и приятно
Спит ... во рту с карамелькою мятной.
Оригинал на итальянском
Il malatino (Gianni Rodari)
Filastrocca del bimbo malato,
con il decotto, con il citrato,
con l’arancia sul comodino,
tagliata a spicchi in un piattino.
Per tutti i mali di testa e di pancia
sul comodino ce' sempre un’arancia,
tra un confetto ed un mentino
per consolare il malatino.
Viene il dottore, «Vediamo cose'»,
e ti fa dire trentatre.
Poi di sera viene la sera,
viene la mamma leggera leggera,
e succhiando la sua menta
il malatino s’addormenta.
Лариса, ну смысл-то хоть какой-то должен быть в переводе?
У тебя в начале получается, что ребенок ВМЕСТО лекарств заговаривает себе зубы считалкой, заедая апельсинами. И тут же оказывается, что апельсины подслащивают ему лекарства И что к чему?
И что значит "сможет мама войти потихоньку"? А раньше не могла? Дитя было при смерти и никого не пускали? А тут от апельсина полегчало - и наконец она смогла прокрасться к больному.
Многоточие в строке "спит ... во рту с карамелькой мятной" создает полное впечатление, что стихи про симулянта: ему спасали жизнь - а он, оказывается, карамельки лопал.
А ведь у Дж. Родари зарисовка типичного итальянского ребенка с простудой, бытовая, без драм и сюжетов.
Я уж молчу, что в перечислении свалены вместе лекарства и недомогания: "от микстуры, сиропа, отвара. от болей головных и кошмара"
При этом в школьной теме настаивают, что не надо правила изучать и учить анализу текста. Это, мол, для ботанов-филологов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И что значит "сможет мама войти потихоньку"? А раньше не могла? Дитя было при смерти и никого не пускали? А тут от апельсина полегчало - и наконец она смогла прокрасться к больному.
Я тоже на этот момент обратила внимание. Не очень понятно, что запрещало маме заходить до этого
Зарегистрирован: 22.08.2011 Сообщения: 53 Откуда: Россия
Добавлено: 18 Янв 2020 15:15
Присоединяюсь ко всему, написанному Ёлкой.
Плюс непонятно, почему это "считалочка".
Считалочка должна быть бойкой и короткой, с сильной концовкой ("Кто ты будешь такой?", "Выходи на букву А"). Никто не будет рассказывать длинный печальный стих про больного ребёнка, чтоб выбрать, кому водить.
К тому же "От болЕй головных" – это очень плохо.
И выражения типа "приятно спит", "спасти от лекарства" – тоже не совсем по-русски.
А "спит во рту" в любом случае звучит нелепо, хоть какими знаками препинания его на письме разводи, во рту спит. К тому же многоточие особенно акцентирует внимание на последних словах, "Вот оно чё! С карамелькой!" – мозг ищет объяснение такой эмфазы и находит ближайшее: мальчик мешает маме лечить его средствами альтернативной медицины, та, видимо, уповала на фрукты как замену сахару, а он, похоже, срывает ей эксперимент сладостями.
Да, тут неточность на неточности. Это не считалка, а стихи, в русском, кажется, даже слова отдельного нет. Мы же не называем считалками сочинения типа
Мне не скучно без огня -
Есть фонарик у меня.
К тому же, у Родари: Filastrocca del bimbo malato - Стихи О больном ребенке. А не "больного ребенка". Не сам же он о себе это рассказывает.
Цитата:
многоточие особенно акцентирует внимание на последних словах, "Вот оно чё! С карамелькой!" – мозг ищет объяснение такой эмфазы и находит ближайшее: мальчик мешает маме лечить его средствами альтернативной медицины, та, видимо, уповала на фрукты как замену сахару, а он, похоже, срывает ей эксперимент сладостями.
О, вот я это не смогла сформулировать. Действительно, из-за многоточия кажется, что спать с карамелькой во рту - это какой-то неожиданный поворот сюжета, ответ на вопросы. А у Родари ровно наоборот: мирная картина, ребенку лучше, он даже карамельку не дососал, так и заснул с ней во рту. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я не знаю, чего вы тут напридумывали ... но мама была просто на работе, поэтому смогла войти в комнату к больному только вечером.
И с каких это пор "del" переводится как "о" ?
В общем, я как раз хотела, чтобы это получилась такая считалка, которая болезни и хвори отгоняет. Считалка в первых 4-6 строчках ...потом уже стих продолжается. Ну, если не получилось - ничего страшного.
Кстати, этот стишок уже был переведен Самуилом Маршаком. У него там вообще он на оригинал мало походит.
Больной мальчик
Вот стишок про больного ребенка.
Пахнет мятой, микстурой, клеенкой.
У постели — с лекарствами столик.
На комоде — большой апельсин,
Разделенный на несколько долек.
Всем, кто болен бронхитом, ангиной,
Нужен ломтик-другой апельсина
С леденцом и лепешкою мятной,
От которой так дует приятно.
Входит доктор. — Как наши дела?
Ну, скажи-ка, пожалуйста: «А»!
Ночью мама проходит по дому,
Поправляет подушку больному.
Дремлет мальчик в тиши и в покое.
Леденец у него за щекою…
мама была просто на работе, поэтому смогла войти в комнату к больному только вечером.
Это откуда следует?
Цитата:
И с каких это пор "del" переводится как "о" ?
С тех пор, как люди поняли, что переводить надо смысловыми блоками, а не пословно (несколько тыщ лет назад).
Например, есть такой испанский эпос (12 в.) Сantar de mío Cid, который по-русски называется "Песнь о Сиде".
Это то, что мне сразу вспомнилось.
Цитата:
этот стишок уже был переведен Самуилом Маршаком. У него там вообще он на оригинал мало походит
Как раз у него и походит! Начиная с "стишок про больного ребенка" - идеально, прям по нашим рекомендациям. "Про ребенка" даже лучше, чем "о ребенке".
Леденец лучше карамельки.
А, главное, это такая же бытовая картинка, как у Родари. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Кто спит с конфетой во рту? Подавиться же можно. Извините за офф, который раз читаю и все время тревожно
Мне Ларисин стишок нравится больше оригинала. Маршак тоже нравится больше оригинала.
Это же не правила техники безопасности (которые я четвертый день перевожу - надоели хуже горькой редьки, надо бы их зарифмовать ).
Цитата:
Маршак тоже нравится больше оригинала.
Да я вообще стихи Родари не люблю. Как раз за обыденность. Но если уж кто берется переводить - надо это делать, как положено. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Нет, понятно, что во времена Родари никто этим не морочился Винни, я тут влюбилась в две песни, второй день думаю про тебя Обе простые, как три копейки (не интеллектуальный Де Андре), но думаю, что перевести их - челлендж еще тот.
Винни, посмотри на ютубе, исполняет Нада, первая "Ma che freddo fa", вторая - "Una chitarra e un'armonica". Открыла их для себя случайно и просто покой потеряла от обеих, хожу и пою, когда дома никого нет Два слова про фестивали: тряхнула тут немного нафталином, сделала вывод, что раньше люди на сцене были более "настоящие" и живые. Посмотрите на эту девочку 15 (!) лет, это же чудо просто.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 18 Янв 2020 23:54
Так, товарищ играет на губной гармошке, я так понимаю? По-русски можно сказать "на гармонике"? Если можно, то проблем нет, а вот если нельзя, то придется товарищу оставить одну гитару... _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Винни, я не знаю. Лично я бы одной гитарой обошлась. То есть гитары бы вполне хватило для создания настроения, кмк. Губная гармошка все это опустит на уровень фольклора, а "гармоника", имхо, не впишется в остальной текст. Но могу ошибаться. Я вообще прикинула (как в случае с конфетой у Родари ) - как-то одновременно на двух инструментах играть, таскаясь по миру... неудобно, вот
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Янв 2020 02:25
И вообще тут самое главное это "варавам-блем-блем" . Остально тут вторично. . Вопрос будет ли это звучать по-русски? Не петь же "ляляля-дрынь-дрынь"?.
Второй момент: стоит ли из этого текста делать шедевр, когда текст очень простенький? Если стоит, то делайте. .
Третий момент: эту ужасную длинную строчку можно спеть, просто она будет петься примерно так: на гитаре и губ /нойгармошкеон играл[/i]. Не так чтобы очень красиво.. А "гармоника" похоже не говорят, я погулила.
Посему вот вам рыба и простор для творчества. Рифмы тут только в двух местах, так что ничего сложного не должно быть.
Он, он бродяга, как и я
Шел по миру, как и я
На гитаре и губной гармошке он играл
Я пела песни вместе с ним
И играл он для меня варавам варавам-блем-блеи
И были мы всего вдвоем
Поначалу, а потом
Стало вдруг нас 10, двадцать, даже тысячи
И тогда мы на площадях
Эту песню пели вместе варавам …
Тот, кто на месте не сидит
На край света тот пойдет
За гитарой и губной гармошкой как и я
С ним рядом ночью я и днем
Под огромным небом ва варавам ….
Вдруг, открываю я глаза
Вижу комнату свою
Поняла я, что все это лишь приснилось мне
Как, как такое может быть?
И готова зарыдать от грусти я была
Но вдруг я слышу под окном
Этот звук, что так знаком,
Той губной гармошки и гитары – это он
И для меня играет вновь
Эту песню, что мы пели варавам блем-блем.
_________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах