Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2020 00:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибки! rev Не напросишься на комплимент, так фиг получишь. Twisted Evil
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oscanna
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2018
Сообщения: 22883
Откуда: Puglia


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2020 01:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lol это точно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 10:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Больной ребенок

Вот считалка ребёнка больного,
Чтоб спасти от лекарства любого:
От микстуры, сиропа, отвара.
От болей головных и кошмара.

А чтоб было побольше толку,
Лучше съесть апельсина дольку.
Будет слаще лекарство любое -
Это средство такое простое.

А потом придёт доктор и спросит:
«Как дела?» и открыть рот попросит.
Позже вечером в спальню к ребёнку
Сможет мама войти потихоньку.
А больной там давно и приятно
Спит ... во рту с карамелькою мятной.

Оригинал на итальянском

Il malatino (Gianni Rodari)

Filastrocca del bimbo malato,
con il decotto, con il citrato,
con l’arancia sul comodino,
tagliata a spicchi in un piattino.

Per tutti i mali di testa e di pancia
sul comodino ce' sempre un’arancia,
tra un confetto ed un mentino
per consolare il malatino.

Viene il dottore, «Vediamo cose'»,
e ti fa dire trentatre.
Poi di sera viene la sera,
viene la mamma leggera leggera,
e succhiando la sua menta
il malatino s’addormenta.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 11:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лариса, ну смысл-то хоть какой-то должен быть в переводе?
У тебя в начале получается, что ребенок ВМЕСТО лекарств заговаривает себе зубы считалкой, заедая апельсинами. И тут же оказывается, что апельсины подслащивают ему лекарства shock И что к чему?
И что значит "сможет мама войти потихоньку"? А раньше не могла? Дитя было при смерти и никого не пускали? А тут от апельсина полегчало - и наконец она смогла прокрасться к больному.
Многоточие в строке "спит ... во рту с карамелькой мятной" создает полное впечатление, что стихи про симулянта: ему спасали жизнь - а он, оказывается, карамельки лопал.
А ведь у Дж. Родари зарисовка типичного итальянского ребенка с простудой, бытовая, без драм и сюжетов.
Я уж молчу, что в перечислении свалены вместе лекарства и недомогания: "от микстуры, сиропа, отвара. от болей головных и кошмара"
При этом в школьной теме настаивают, что не надо правила изучать и учить анализу текста. Это, мол, для ботанов-филологов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Oscanna
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2018
Сообщения: 22883
Откуда: Puglia


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 12:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Янв 2020 11:40 писал(а):

И что значит "сможет мама войти потихоньку"? А раньше не могла? Дитя было при смерти и никого не пускали? А тут от апельсина полегчало - и наконец она смогла прокрасться к больному.

Я тоже на этот момент обратила внимание. Не очень понятно, что запрещало маме заходить до этого Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olya34
Участник


Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 53
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 15:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Присоединяюсь ко всему, написанному Ёлкой.

Плюс непонятно, почему это "считалочка".
Считалочка должна быть бойкой и короткой, с сильной концовкой ("Кто ты будешь такой?", "Выходи на букву А"). Никто не будет рассказывать длинный печальный стих про больного ребёнка, чтоб выбрать, кому водить.

К тому же "От болЕй головных" – это очень плохо.

И выражения типа "приятно спит", "спасти от лекарства" – тоже не совсем по-русски.

А "спит во рту" в любом случае звучит нелепо, хоть какими знаками препинания его на письме разводи, во рту спит. К тому же многоточие особенно акцентирует внимание на последних словах, "Вот оно чё! С карамелькой!" – мозг ищет объяснение такой эмфазы и находит ближайшее: мальчик мешает маме лечить его средствами альтернативной медицины, та, видимо, уповала на фрукты как замену сахару, а он, похоже, срывает ей эксперимент сладостями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 16:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olya3418 Янв 2020 15:15 писал(а):

непонятно, почему это "считалочка".

Да, тут неточность на неточности. Это не считалка, а стихи, в русском, кажется, даже слова отдельного нет. Мы же не называем считалками сочинения типа
Мне не скучно без огня -
Есть фонарик у меня.
К тому же, у Родари: Filastrocca del bimbo malato - Стихи О больном ребенке. А не "больного ребенка". Не сам же он о себе это рассказывает.

Цитата:

многоточие особенно акцентирует внимание на последних словах, "Вот оно чё! С карамелькой!" – мозг ищет объяснение такой эмфазы и находит ближайшее: мальчик мешает маме лечить его средствами альтернативной медицины, та, видимо, уповала на фрукты как замену сахару, а он, похоже, срывает ей эксперимент сладостями.

О, вот я это не смогла сформулировать. Действительно, из-за многоточия кажется, что спать с карамелькой во рту - это какой-то неожиданный поворот сюжета, ответ на вопросы. А у Родари ровно наоборот: мирная картина, ребенку лучше, он даже карамельку не дососал, так и заснул с ней во рту.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 21:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lol
Я не знаю, чего вы тут напридумывали ... но мама была просто на работе, поэтому смогла войти в комнату к больному только вечером.
И с каких это пор "del" переводится как "о" ?
В общем, я как раз хотела, чтобы это получилась такая считалка, которая болезни и хвори отгоняет. Считалка в первых 4-6 строчках ...потом уже стих продолжается. Ну, если не получилось - ничего страшного.
Кстати, этот стишок уже был переведен Самуилом Маршаком. У него там вообще он на оригинал мало походит.

Больной мальчик

Вот стишок про больного ребенка.
Пахнет мятой, микстурой, клеенкой.

У постели — с лекарствами столик.
На комоде — большой апельсин,
Разделенный на несколько долек.

Всем, кто болен бронхитом, ангиной,
Нужен ломтик-другой апельсина

С леденцом и лепешкою мятной,
От которой так дует приятно.

Входит доктор. — Как наши дела?
Ну, скажи-ка, пожалуйста: «А»!

Ночью мама проходит по дому,
Поправляет подушку больному.

Дремлет мальчик в тиши и в покое.
Леденец у него за щекою…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 22:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.18 Янв 2020 21:51 писал(а):
lol
мама была просто на работе, поэтому смогла войти в комнату к больному только вечером.

Это откуда следует? Very Happy

Цитата:
И с каких это пор "del" переводится как "о" ?

С тех пор, как люди поняли, что переводить надо смысловыми блоками, а не пословно (несколько тыщ лет назад). Very Happy
Например, есть такой испанский эпос (12 в.) Сantar de mío Cid, который по-русски называется "Песнь о Сиде".
Это то, что мне сразу вспомнилось.

Цитата:
этот стишок уже был переведен Самуилом Маршаком. У него там вообще он на оригинал мало походит

Как раз у него и походит! Начиная с "стишок про больного ребенка" - идеально, прям по нашим рекомендациям. "Про ребенка" даже лучше, чем "о ребенке".
Леденец лучше карамельки.
А, главное, это такая же бытовая картинка, как у Родари.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
ellie
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 16312
Откуда: Liguria


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 22:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто спит с конфетой во рту? Подавиться же можно. Извините за офф, который раз читаю и все время тревожно lol
Мне Ларисин стишок нравится больше оригинала. Маршак тоже нравится больше оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 22:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ellie18 Янв 2020 22:18 писал(а):
Кто спит с конфетой во рту? Подавиться же можно.

Это же не правила техники безопасности (которые я четвертый день перевожу - надоели хуже горькой редьки, надо бы их зарифмовать Very Happy ).

Цитата:
Маршак тоже нравится больше оригинала.

Да я вообще стихи Родари не люблю. Как раз за обыденность. Но если уж кто берется переводить - надо это делать, как положено.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 22:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ellie18 Янв 2020 22:18 писал(а):
конфетой во рту
Конфета за щекой в ночи - это же капец для зубов, смело можно раздумывать над стишком "Ребенок на приеме у стоматолога".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 22:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да это вообще опасно. Но это к Родари вопрос.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 22:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, понятно, что во времена Родари никто этим не морочился Cool Винни, я тут влюбилась в две песни, второй день думаю про тебя Embarassed Обе простые, как три копейки (не интеллектуальный Де Андре), но думаю, что перевести их - челлендж еще тот.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 22:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, покажи, можно поробовать.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 23:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, посмотри на ютубе, исполняет Нада, первая "Ma che freddo fa", вторая - "Una chitarra e un'armonica". Открыла их для себя случайно и просто покой потеряла от обеих, хожу и пою, когда дома никого нет lol Два слова про фестивали: тряхнула тут немного нафталином, сделала вывод, что раньше люди на сцене были более "настоящие" и живые. Посмотрите на эту девочку 15 (!) лет, это же чудо просто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2020 23:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так, товарищ играет на губной гармошке, я так понимаю? По-русски можно сказать "на гармонике"? Если можно, то проблем нет, а вот если нельзя, то придется товарищу оставить одну гитару...
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 19 Янв 2020 00:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, я не знаю. Лично я бы одной гитарой обошлась. То есть гитары бы вполне хватило для создания настроения, кмк. Губная гармошка все это опустит на уровень фольклора, а "гармоника", имхо, не впишется в остальной текст. Но могу ошибаться. Я вообще прикинула (как в случае с конфетой у Родари lol ) - как-то одновременно на двух инструментах играть, таскаясь по миру... неудобно, вот Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Янв 2020 02:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Почему фольклора? Это по-моему американские штучки.
типатаво:

_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Янв 2020 02:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И вообще тут самое главное это "варавам-блем-блем" Smile. Остально тут вторично. Smile. Вопрос будет ли это звучать по-русски? Не петь же "ляляля-дрынь-дрынь"?.
Второй момент: стоит ли из этого текста делать шедевр, когда текст очень простенький? Если стоит, то делайте. Smile.
Третий момент: эту ужасную длинную строчку можно спеть, просто она будет петься примерно так: на гитаре и губ /нойгармошкеон играл[/i]. Не так чтобы очень красиво.. А "гармоника" похоже не говорят, я погулила.

Посему вот вам рыба и простор для творчества. Smile Рифмы тут только в двух местах, так что ничего сложного не должно быть.

Он, он бродяга, как и я
Шел по миру, как и я
На гитаре и губной гармошке он играл
Я пела песни вместе с ним
И играл он для меня варавам варавам-блем-блеи

И были мы всего вдвоем
Поначалу, а потом
Стало вдруг нас 10, двадцать, даже тысячи
И тогда мы на площадях
Эту песню пели вместе варавам …

Тот, кто на месте не сидит
На край света тот пойдет
За гитарой и губной гармошкой как и я
С ним рядом ночью я и днем
Под огромным небом ва варавам ….

Вдруг, открываю я глаза
Вижу комнату свою
Поняла я, что все это лишь приснилось мне
Как, как такое может быть?
И готова зарыдать от грусти я была
Но вдруг я слышу под окном
Этот звук, что так знаком,
Той губной гармошки и гитары – это он
И для меня играет вновь
Эту песню, что мы пели варавам блем-блем.


_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 51, 52, 53  След.
Страница 36 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021