Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Нужна помощь в корректировке перевода текста итальянской книги о ВОВ

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 12:47   Заголовок сообщения: "Нужна помощь в корректировке перевода текста итальянской книги о ВОВ" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте, меня зовут Александр. Я обращаюсь ко всем неравнодушным людям с просьбой о помощи корректировки сделанного мной перевода с итальянского языка книги, повествующей о Великой Отечественной войне. Сканы этой книги с помощью программы ABBYY FineReader я оцифровал в word-ский текст, проверил и подправил правильность распознавания текста, а затем перевел его на русский язык с помощью онлайн-переводчика. Полученный результат достаточно неплох для понимания смысла книги, он позволил освоить 95-97% текста. Но, хотелось бы довести перевод книги до полной читаемости и осмысления. Поэтому и обращаюсь здесь с просьбой о помощи.
Для чего мне это нужно?
Я занимаюсь военным поиском и помогаю людям разыскивать их пропавших без вести родственников, информацию о них и частях, в которых они воевали.
В книге, которую я хочу перевести, говорится о малоизвестных событиях – попытке окружения итало-германских войск под населенным пунктом Чертково и дальнейшем их уничтожении частями Красной Армии. Информация из книги позволит взглянуть на те события с противоположной стороны, и, надеюсь, прольет свет на некоторые действия двух противоборствующих сторон. А действия эти были трагическими и кровопролитными с обеих сторон. Для итало-немецких войск потому, что они были окружены и несли большие потери в результате попытки пробиться из окружения, а также из-за огромной смертности раненых (обморожения, нехватка лекарств, перевязочного материала, съестных припасов и т. д.). А для наших войск из-за недостаточно правильно примененной тактики. В качестве аргументов моих слов позволю себе привести несколько цитат.
Из книги «Меловое – восточный порог Украины» «В декабре 1942 и январе 1943 года Красная Армия начала ожесточенные кровопролитные бои за наши поселки (Меловое-Чертково). Многим людям старшего поколения до сих пор не дает покоя одна мысль, почему такими большими потерями давалось освобождение наших поселков, ведь на подступах к населенным пунктам пали тысячи молодых жизней. Почему наши стрелковые подразделения без танков и огневой поддержки артиллерии раз за разом шли на вражеские укрепления и погибали? Вылезут из погребов жители поселка ранним утром, а вокруг на снегу серые солдатские шинели. За ночь их заметет снегом, а днем вновь новые трупы сереют. И так много дней. И только в январе наши войска начали вести артобстрел вражеских позиций».
Из книги-воспоминаний В. Н. Сычева «На службе Отечеству» «Мне это обстоятельство напоминало бои за город Чертково 31 декабря 1942 года. Тогда немцы, выманив нас в чистое поле и подпустив к своим позициям на 250-300 метров, обрушили на нас плотный минометно-пулеметный огонь, унесший много жизней солдат и офицеров 100 гвардейского стрелкового полка 35 гвардейской стрелковой дивизии, штурмовавших этот город».
Все это привело к тому, что до сих пор сотни, если сказать не тысячи бойцов, числятся пропавшими без вести, а в братских могилах воинов Красной Армии из тысяч захороненных, установленных имен только сотни. Понятно, что перевод этой книги не решит этих проблем, но, надеюсь, информационный вакуум станет меньше. В завершение хочу добавить, что Чертково за те ожесточенные бои присвоено звание «Населенный пункт воинской доблести»
Я буду признателен любому, кто окажет мне содействие в переводе текста этой небольшой книги, или хотя бы ее части.
С уважением ко всем.

P.S. Есть подобные положительные примеры перевода текста с немецкого языка и украинского (увы ссылки вставить не могу)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я полагаю, вы ищете бесплатную помощь.
Для этого надо бы выложить: название книги, объем текста (сколько знаков с пробелами в вордовском файле), образец из оригинала и его перевод.
Еще мне непонятна цель перевода. Он будет публиковаться в виде книги и продаваться? Или будет просто выложен на каком-то сайте как справочная информация?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Книга будет выложена на сайте для бесплатного прочтения. Она называется "L’еpopea di Tschertkowo", автор E. Cаrеrj. Я не могу прикрепить здесь файлы, чтобы показать, что она из себя представляет. Объемом она в 200 страниц, но страницы эти небольшие по количеству текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 13:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Patriot k25 Янв 2020 13:14 писал(а):
Книга будет выложена на сайте для бесплатного прочтения.

То есть некоммерческое использование. И книга вышла очень давно. Но все же про авторские права стоит уточнить.

Цитата:
Я не могу прикрепить здесь файлы, чтобы показать, что она из себя представляет.

Не надо прикреплять файлы. У вас же есть вордовский текст оригинала и перевода. Достаточно скопировать пару абзацев.
Ведь для редактирования все равно потребуется вордовский файл.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 14:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Итальянский текст

PREFAZIONE

Storici illustri ed artisti scriveranno un giorno della durissima guerra sostenuta dai Soldati dell’Italia Imperiale, durante i terribili inverni del 1941 e del 1942, nelle lande ghiacciate di Russia, fino alla linea avanzata del Don.
Essi diranno del gelo eccezionale che net 1941 minaccio di annichilire le Armate Germaniche, pure assuefatte alle temperature nordiche. E’ mistero come siano stati capaci di resistere a quel clima tremendo nostri Fanti napoletani e siciliani, i quali dimostrarono una capacita di adattamento che si può dire arcana: la stessa capacità di adattamento che fece altri nostri Soldati abili a combattere e resistere nei deserti dell’Africa Settentrionale e nel cuore dell’Etiopia, in condizioni opposte.
Verranno gli storici e l’intuizione artistica dei letterati rappresenterà il quadro di quella guerra che impose un immenso sacrificio quotidiano; si scriveranno forse pagine come quelle della " Storia del Consolato e dell’Impero " di Adolfo Thiers, quelle di ” Guerra e Pace ” di Leone Tolstoi e quelle del ” Mulino del Po " di Riccardo Bocchelli, per citare gli esempi classici delle opere che rievocarono la tragedia Napoleonica del 1812. Anche allora i combattenti Italiani resistettero, soffrirono, morirono e tornarono con la visione di un tremendo inferno bianco, di una epopea che ancora oggi la storia e l’arte ci fatino rivivere.
Il primo inverno vissuto lassù dai nostri Soldati nel 1941, segnò già nel Dicembre una temperatura oscillante da un massimo di trenta gradi a un minimo di cinquantadue gradi!
La stessa trasfigurazione avremo per l’epopea dei nostri Soldati in Russia durante l’ultima guerra, che fu ben più aspra e gigantesca ancora di quella svoltasi sulla Beresina.
E l’inconcepibile brutalità di quei freddo era aggravata dalla assiderante morsa del vento.
Ma nessuno storico, nessun letterato potrà rappresentare la sintesi delle azioni compiute dai nostri tra tante sofferenze, se non potrà appoggiarsi alle testimonianze c ai ricordi autentici dei superstiti.
Le relazioni ufficiali e le memorie dei Comandanti, che si stanno già pubblicartdo, saranno certamente valide per lo storico, al quale spetterà anche di rivendicare il valore e l'onore dei nostri combattenti, ma il futuro Tolstoi troverà ispirazione e materia piu viva nelle pagine di diario dei combattenti anonimi, nelle loro impressioni personali, appuntate giorno per giorno, che erano piu o meno le impressioni di tutti, nella varietà delle reali avventure, nelle esperienze compiute a contatto con i diversi tipi umani posti davanti alla prova suprema. Da tale intimità di sensazioni e di pensieri sorge la testimonanza più viva di ogni guerra. Senza di essa, nella prospettiva del tempo, tutte le guerre sembrerebbero uguali e quindi incomprensibili, come di fatti appaiono negli aridi manuali di scuola.
Di qui il valore insostituibile dei diari e delle memorie dei combattenti, i quali ci riportano alla immediata esperienza dei singoli, alle vere condizioni ambientali e morali tradotte in sofferte impressioni (come, ad esempio, il " Nulla di nuovo sul fronte occidentale ” del Remarque).
E' per me una soddisfazione e un onore presentare una di queste opere, nata spontanea attraverso gli appunti quotidiani del Capitano Ezio Carerj e da lui svolti dopo il ritorno dai campi di Russia.
Come tutti i combattenti, il Capitano Carerj ha una sua caratteristica vicenda personale: è stato due volte in Russia, nell'inverno 1940-41 con lo CSIR e nell'inverno 1942-43 con l'ARMIR.
Non voglio anticipare ciò che il lettore apprenderà direttamente dal libro, ma vale la pena ricordare che il Capitano Carerj tornò volontariamente in Russia dopo la prima durissima esperienza che lo aveva reso invalido, perchè non potè sopportare il ricordo dei suoi Soldati rimasti a lottare contra il nemico e il clima, mentre lui aveva potuto quasi miracolosamente ottenere una convalescenza di cui godette la dolcezza, come in un sogno, sulle rive dell'Adriatico.
Volle tornare e tornò ben sapendo quali atroci giornate di nuove sofferenze lo attendevano.
Nella realtà, poi, per le vicende belliche, quelle giornate furono ancor più dure del previsto, perchè egli arrivò giusto in tempo per partecipare alla eroica resistenza dei nostri reparti dentro Cercovo assediata dalle preponderanti e dilaganti Armate Sovietiche.
Attraverso queste pagine il lettore si renderà conto del triplice valore dell'opera: come narrazione autentica di un episodio che onora i nostri combattenti in Russia e che non deve assolutamente restare ignorato dalle generazioni future; come descrizione precisa della drammatica vicenda in tutti i suoi particolari strategici, tattici e logistici: infine come rappresentazione dei suoi momenti umani, pietosi, ammirevoli e eroici (quale, ad esempio, l'episodio dei telefonisti) che profondamente commuovono.
I tratti di psicologia viva, i dialoghi concitati, le intime riflessioni, i ritratti degli individui immersi nell'ambiente hanno gran forza suggestiva non offuscata da considerazioni astratte o da ridondanze rettorielle e scolpiscono l'opera dell'epopea di Cercovo nelle sue fasi concitate fino al finale tragicamente grandioso.
GIORGIO PINI
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевод

ПРЕДИСЛОВИЕ

Знаменитые историки и художники напишут однажды о тяжелой войне, которую вели солдаты имперской Италии во время ужасных зим 1941 и 1942 годов на мерзлых землях России, вплоть до продвинутой линии Дона.
Они расскажут об исключительных морозах, которые в 1941 году угрожали уничтожить немецкие армии, также зависимых от северных температур. Это загадка, как наши неаполитанские и сицилийские пехотинцы смогли противостоять этому ужасному климату, продемонстрировали способность адаптироваться, что можно сказать тайной: такую же способность адаптироваться, позволившую другим нашим солдатам сражаться и сопротивляться в пустынях Северной Африки и в сердце Эфиопии, в противоположных условиях.
Придут историки, и художественная интуиция литераторов будет представлять рамки той войны, которая принесла огромные ежедневные жертвы; возможно, мы напишем такие же страницы, как «История консульства и империи» Адольфо Тьера, «Война и мир» Льва Толстого и «Мельница на реке По» Риккардо Баккелли, чтобы привести классические примеры работ, которые они вспомнили наполеоновскую трагедию 1812 года. Уже тогда итальянские бойцы сопротивлялись, страдали, умирали и возвращались с воспоминаниями огромного белого ада, эпоса, который до сих пор заставляет нас переживать историю и искусство.
Первая зима, которую наши солдаты пережили там, в 1941 году, уже в декабре отмечала температуру, колеблющуюся от максимум тридцати градусов до минимума пятьдесят двух градусов!
У нас будет такое же преображение для эпоса наших солдат в России во время последней войны, которая была даже более суровой и гигантской, чем та, которая имела место на Березине.
И немыслимая жестокость этих холодов усугубилась леденящим укусом ветра.
Но, ни один историк, ни один грамотный человек не сможет представить синтез действий, совершенных нами среди стольких страданий, если он не сможет положиться на свидетельства и подлинные воспоминания выживших.
Официальные отчеты и мемуары командиров, которые уже публикуются, безусловно, будут действительны для историка, который также будет нести ответственность за утверждение ценности и чести наших бойцов, но будущий Толстой найдет вдохновение и более живой материал на страницах дневников анонимных бойцов, в их личных впечатлениях, скрепленных день за днем, которые были более или менее впечатлениями каждого, во множестве реальных приключений, в опытах, сделанных в контакте с различными типами людей, поставленными перед высшим испытанием. Самое яркое свидетельство каждой войны проистекает из этой близости ощущений и мыслей. Без этого, с точки зрения времени, все войны казались бы равными и поэтому непостижимыми, как на самом деле они появляются в аридных школьных учебниках.
Отсюда и незаменимая ценность дневников и мемуаров бойцов, которые возвращают нас к непосредственному опыту личности, к реальным экологическим и моральным условиям, воплощенным в болезненные впечатления (такие как, например, книга Ремарка «На западном фронте без перемен»).
Для меня большая честь представить одну из этих работ, спонтанно рожденную в ежедневных заметках капитана Эцио Карьержа и написанную им после возвращения с полей России.
Как и у всех бойцов, у капитана Карержа есть своя личная история: он дважды ездил в Россию: зимой 1940-41 гг. с CSIR (Экспедиционный итальянский корпус в России - примечание) и зимой 1942-43 гг. с ARMIR (Итальянская армия в России - примечание).
Я не хочу предвидеть того, что читатель узнает непосредственно из книги, но стоит помнить, что капитан Карьердж добровольно вернулся в Россию после самого первого опыта, который сделал его инвалидом, потому что он не мог вынести память о своих солдатах, которые остались сражаться против врага и климата, в то время как он почти чудесным образом смог выздороветь, наслаждаясь сладостью, как во сне, на берегах Адриатики.
Он хотел вернуться, и он вернулся хорошо, зная, какие ужасные дни новых страданий ожидали его.
В действительности же для военных событий эти дни были даже тяжелее, чем ожидалось, потому что он прибыл как раз вовремя, чтобы принять участие в героическом сопротивлении наших подопечных в Чертково, осажденных преобладающими и необузданными советскими армиями.
На этих страницах читатель узнает о тройственной ценности работы: как подлинном повествовании об эпизоде, который чтит наших бойцов в России, и который не должен игнорироваться будущими поколениями; как точное описание драматического сюжета во всех его стратегических, тактических и логистических деталях: наконец, как представление его человеческих, жалких, достойных восхищения и героических моментов (таких как, например, эпизод с телефонистами), которые глубоко движутся.
Черты живой психологии, взволнованные диалоги, интимные размышления, портреты людей, погруженных в окружающую среду, обладают большой суггестивной силой, не скрытой абстрактными соображениями или ректорскими избыточностями, и делают работу эпоса о Чертково в его возбужденных фазах до трагически грандиозного финала.
ДЖОРДЖИО ПИНИ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 15:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так предисловие написано другим автором. Оно не дает представления о стиле самой книги.
В целом, по-моему, смысл передан достаточно точно.
А вот работа над стилем может оказаться очень трудоемкой. Впрочем, можно ограничиться тем, что поправить "аридные" на "сухие" (или бесстрастные) и т. п.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка25 Янв 2020 15:11 писал(а):
В целом, по-моему, смысл передан достаточно точно.

Я рад, что перевод текста положительно оценен человеком, знающим итальянский язык. В принципе, предполагая о чем будет книга и читая полученный перевод с помощью переводчика, я сам понимал об этом. Поэтому и написал в первом сообщении "полученный результат достаточно неплох для понимания смысла книги, он позволил освоить 95-97% текста".
Елка-Палка25 Янв 2020 15:11 писал(а):
А вот работа над стилем может оказаться очень трудоемкой. Впрочем, можно ограничиться тем, что поправить "аридные" на "сухие" (или бесстрастные) и т. п.

Я еще раз повторюсь. Буду рад любой помощи. Как в малом варианте, так и в большом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 16:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка25 Янв 2020 15:11 писал(а):
Так предисловие написано другим автором. Оно не дает представления о стиле самой книги.

Текст самой книги на итальянском.

Capitolo I

LA TAPPA N. 32

Ero già stato al fronte Orientale dal Novembre 1941 all’8 Luglio 1942.
Vi avevo condotto, dopo un viaggio durato esattamente 30 giorni, il Primo Battaglione di complementi destinati all’82° Reggimento Fanteria A.T. « Torino ».
Giunto a Jassinowataja, vicino a Staiino, il Battaglione si sciolse, gli scaglioni partirono alla volta di Rikowo e da questa città furono avviati ai vari Reparti per completarli organicamente.
Con l’ultimo scaglione partii anche io per Rikowo e raggiunsi il Comando di Reggimento.
Mi si affidò il comando della 6ª Compagnia (2° Battaglione) già duramente provata e che aveva gloriosamente e vittoriosamente combattuto a Ploskj.
Con questa Compagnia fui distaccato dal Battaglione e inviato in prima linea nel caposaldo di Imm-Schewscienko, tra i due capisaldi di Malo-Orlowka e di Novvaja Orlowka.
Successivamente presi il comando del caposaldo stesso e vi rimasi alle dipendenze del Colonnello Biagio Santini, Comandante dell’81° Reggimento Fanteria, fino al 23 Maggio, giorno in cui ebbi il cambio e passai, col reparto, di rincalzo nel paese di Schcwseicnko.
Ivi le forze mi vennero meno e fui ricoverato nell’Ospedale da campo 832, in Rikowo, dal quale venni smistato all’Ospedale di Riserva N. 2, in Staiino.
Il 2 Luglio partii per l’Italia.
Tanto bello fu il viaggio di ritorno, comodo e confortevole, quanto faticoso e tremendo era stato il viaggio di andata.
Non più il freddo, il vento urlante, le incrostazioni di ghiaccio, le tormente di neve finissima come la cipria, ma pianure rigogliose verdeggianti sotto un sole magico, boschi immensi di pini, città che sembravano nuove per aver cambiato il desolante abito invernale con quello estivo.
Le immense, fertili terre Ucraine, le dolci ondulazioni della terra polacca, le colline e i monti dell’Austria c infine il Brennero passavano innanzi allo sguardo attonito come in un sogno.
Fatti segno alle minuziose, premurose cure dei militi della Croce Rossa, alle affettuosità fraterna dei medici, cullati dal ritmico moto del treno Ospedale, sembrava, talvonta, di essere ridivenuti bambini e tutto era fonte di gioia e di commozione.
Dal Brennero a Trento e poi Verona, Bologna, Cervia.
A Cervia, nell'Ospedale Militare Territoriale istituito nella sede splendida della Colonia Marina Montecatini, il sogno continuò per altri 15 giorni.
Da un lato una ombrosa pineta, dall'altro l'azzurro mare Adriatico.
Camerette confortevoli dove l'aria, la luce, il sole, l'aroma marino, il profumo dei pini irrompevano violenti.
Ma l'incantesimo di questo paradiso terrestre era talvolta turbato profondamente.
Mi sorprendevo a pensare intensamente ai miei soldati che avevo lasciato e li ricordavo uno per uno. Essi mi apparivano tutti seri, seri, così come li avevo lasciati prima di partire per l'Ospedale, addolorati perchè perdevano il loro Comandante, al quale si erano profondamente affezionati.
E li nominavo: l'aitante Sergenti, con l'inseparabile Chiarolini, cuciniere; il Caporal Maggiore Baschieri, capo dei conducenti, promosso per merito di guerra. Alto, forte, silenzioso, non beveva vino ne' liquori, non fumava. Lavorava, lavorava, lavorava sempre e mi veniva talvolta l'idea che, se glielo avessi ordinato o lo avesse ritenuto lui stesso necessario, avrebbe spianato una montagna. Le insuperabili staffette; Galano, un napoletano eccezionale perche non parlava quasi mai e quando pronunziava qualche frase non gesticolava; Tognini, un romano di gran cuore; il caporale Scarpa, un veneto che chiacchierava sempre, anche nel sonno.
E il Sergente Sparaciari che mal sopportava le cartaccie della fureria ed era sempre il primo a voler uscire di pattuglia di notte e di giorno, pretendendo gli incarichi più rischiosi.
Era, come suol dirsi, un fegataccio e con la sua intelligenza pronta, lo intuito, la parola facile e persuasiva, il grande ascendente sulla truppa, il prestigio del grado che egli sapeva mantenere elevatissimo, uniti alla sua soda sultura, lo rendevano prezioso.
Il caro Bernini, studente e Caporale aiutante furiere, un bambino ingenuo e buono.
E Fedele Cosimo, fante brontolone, che protestava sempre e sempre indisciplinato.
« Fedele, sta seduto! ». E Fedele, appena giravi altrove lo sguardo, si alzava.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 16:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка25 Янв 2020 15:11 писал(а):
Так предисловие написано другим автором. Оно не дает представления о стиле самой книги.

Текст самой книги на итальянском.

Capitolo I

LA TAPPA N. 32

Ero già stato al fronte Orientale dal Novembre 1941 all’8 Luglio 1942.
Vi avevo condotto, dopo un viaggio durato esattamente 30 giorni, il Primo Battaglione di complementi destinati all’82° Reggimento Fanteria A.T. « Torino ».
Giunto a Jassinowataja, vicino a Staiino, il Battaglione si sciolse, gli scaglioni partirono alla volta di Rikowo e da questa città furono avviati ai vari Reparti per completarli organicamente.
Con l’ultimo scaglione partii anche io per Rikowo e raggiunsi il Comando di Reggimento.
Mi si affidò il comando della 6ª Compagnia (2° Battaglione) già duramente provata e che aveva gloriosamente e vittoriosamente combattuto a Ploskj.
Con questa Compagnia fui distaccato dal Battaglione e inviato in prima linea nel caposaldo di Imm-Schewscienko, tra i due capisaldi di Malo-Orlowka e di Novvaja Orlowka.
Successivamente presi il comando del caposaldo stesso e vi rimasi alle dipendenze del Colonnello Biagio Santini, Comandante dell’81° Reggimento Fanteria, fino al 23 Maggio, giorno in cui ebbi il cambio e passai, col reparto, di rincalzo nel paese di Schcwseicnko.
Ivi le forze mi vennero meno e fui ricoverato nell’Ospedale da campo 832, in Rikowo, dal quale venni smistato all’Ospedale di Riserva N. 2, in Staiino.
Il 2 Luglio partii per l’Italia.
Tanto bello fu il viaggio di ritorno, comodo e confortevole, quanto faticoso e tremendo era stato il viaggio di andata.
Non più il freddo, il vento urlante, le incrostazioni di ghiaccio, le tormente di neve finissima come la cipria, ma pianure rigogliose verdeggianti sotto un sole magico, boschi immensi di pini, città che sembravano nuove per aver cambiato il desolante abito invernale con quello estivo.
Le immense, fertili terre Ucraine, le dolci ondulazioni della terra polacca, le colline e i monti dell’Austria c infine il Brennero passavano innanzi allo sguardo attonito come in un sogno.
Fatti segno alle minuziose, premurose cure dei militi della Croce Rossa, alle affettuosità fraterna dei medici, cullati dal ritmico moto del treno Ospedale, sembrava, talvonta, di essere ridivenuti bambini e tutto era fonte di gioia e di commozione.
Dal Brennero a Trento e poi Verona, Bologna, Cervia.
A Cervia, nell'Ospedale Militare Territoriale istituito nella sede splendida della Colonia Marina Montecatini, il sogno continuò per altri 15 giorni.
Da un lato una ombrosa pineta, dall'altro l'azzurro mare Adriatico.
Camerette confortevoli dove l'aria, la luce, il sole, l'aroma marino, il profumo dei pini irrompevano violenti.
Ma l'incantesimo di questo paradiso terrestre era talvolta turbato profondamente.
Mi sorprendevo a pensare intensamente ai miei soldati che avevo lasciato e li ricordavo uno per uno. Essi mi apparivano tutti seri, seri, così come li avevo lasciati prima di partire per l'Ospedale, addolorati perchè perdevano il loro Comandante, al quale si erano profondamente affezionati.
E li nominavo: l'aitante Sergenti, con l'inseparabile Chiarolini, cuciniere; il Caporal Maggiore Baschieri, capo dei conducenti, promosso per merito di guerra. Alto, forte, silenzioso, non beveva vino ne' liquori, non fumava. Lavorava, lavorava, lavorava sempre e mi veniva talvolta l'idea che, se glielo avessi ordinato o lo avesse ritenuto lui stesso necessario, avrebbe spianato una montagna. Le insuperabili staffette; Galano, un napoletano eccezionale perche non parlava quasi mai e quando pronunziava qualche frase non gesticolava; Tognini, un romano di gran cuore; il caporale Scarpa, un veneto che chiacchierava sempre, anche nel sonno.
E il Sergente Sparaciari che mal sopportava le cartaccie della fureria ed era sempre il primo a voler uscire di pattuglia di notte e di giorno, pretendendo gli incarichi più rischiosi.
Era, come suol dirsi, un fegataccio e con la sua intelligenza pronta, lo intuito, la parola facile e persuasiva, il grande ascendente sulla truppa, il prestigio del grado che egli sapeva mantenere elevatissimo, uniti alla sua soda sultura, lo rendevano prezioso.
Il caro Bernini, studente e Caporale aiutante furiere, un bambino ingenuo e buono.
E Fedele Cosimo, fante brontolone, che protestava sempre e sempre indisciplinato.
« Fedele, sta seduto! ». E Fedele, appena giravi altrove lo sguardo, si alzava.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 16:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевод

Глава I

ЭТАП № 32

Я уже был на Восточном фронте с ноября 1941 года по 8 июля 1942 года.
После путешествия, которое длилось ровно 30 дней, я привез первый батальон с принадлежностями, предназначенный для 82-го пехотного полка «Торино».
Когда он прибыл в с. Ясиноватая, около Сталино (будущ. Донецк – примечание), батальон распался, группы отправились в Рыково, и из этого города их отправили в различные группы, чтобы завершить их формирование.
С последней группой я также уехал в Рыково и достиг командования полка.
Мне было поручено командование 6-й роты (2-го батальона), уже подвергшейся жестоким испытаниям, которая славно и победно сражалась в Плосском.
В этой роте я был оторван от батальона и отправлен на линию фронта к опорному пункту Имм-Шевченко, между двумя краеугольными камнями Мало-Орловка и Новая Орловка.
Впоследствии я принял командование на саму крепость и оставался на службе у командира 81-го пехотного полка полковника Бьяджо Сантини до 23 мая, в день, когда я получил смену, и я вместе с группой отправился для подкрепления в Шевченко.
Там мои силы ослабли, и я был госпитализирован в полевой госпиталь № 832 в Рыково, из которого меня направили в резервную больницу № 2 в Сталино.
2 июля я уехал в Италию.
Таким красивым было обратное путешествие, удобное и комфортное, каким утомительным и ужасным было путешествие за границу.
Уже не холод, не кричащий ветер, ледяные вкрапления, метели из мелкого снега, как пудра, а пышные зеленые равнины под волшебным солнцем, огромные сосновые леса, города, которые казались новыми для того, чтобы сменить унылое зимнее платье на лето.
Огромные, плодородные украинские земли, ласковые волны на польской земле, холмы и горы Австрии и, наконец, Бреннеро (коммуна в Италии - примечание) проходят перед моим удивленным взором, как во сне.
Знаки тщательного и заботливого отношения к солдатам персоналом Красного Креста, братская привязанность врачей, усыпленная ритмичным движением госпитального поезда, казалось, порой снова возвращали в детство, и все было источником радости и эмоций.
Из Бреннеро в Тренто, а затем в Верону, Болонью, Червию (город и коммуна в Италии- примечание).
В Червии, в территориальном военном госпитале, расположенном в великолепном штабе колонии Марина Монтекатини, эта мечта продолжалась еще 15 дней.
С одной стороны тенистый сосновый лес, с другой - синее Адриатическое море.
Уютные спальни, в которых бурно разрываются воздух, свет, солнце, морской аромат, запах сосен.
Но чары этого земного рая иногда были глубоко обеспокоены.
Я был удивлен, думая о своих солдатах, которых я оставил, и вспомная их одного за другим. Все они казались серьезными, серьезными, так как я оставил их перед уходом в больницу, опечалился, потому что они потеряли своего командира, к которому они глубоко привязались.
И я назвал их: красавец Сердженти, с неразлучным Кьяролини, поваром; начальник штаба капрал-майор Башьери получил звание военного деятеля. Высокий, сильный, тихий, он не пил вино или ликер, он не курил. Он работал, работал, он всегда работал, и иногда у меня возникала мысль, что, если бы я заказал или посчитал это необходимым, он бы сплющил гору. Непревзойденная эстафета; Галано, исключительный неаполитанец, потому что он почти никогда не говорил, а когда он произносил несколько предложений, то не жестикулировал; Тонини, римлянин с большим сердцем; капрал Скарпа, венецианец, который всегда болтал, даже во сне.
И сержант Спарачиари, который не смог вынести бумажные фабрики металлургического завода и всегда был первым, кто хотел выйти на патрулирование ночью и днем, требуя самых рискованных заданий.
Это была, как говорится, печень, и с его готовым интеллектом, интуицией, легким и убедительным словом, великим асцендентом в отряде, высокой степенью престижа, которую он знал, как удерживать на очень высоком уровене, в сочетании с его твердым давлением, сделали его ценным.
Уважаемый Бернини, ученик и помощник капрала, наивный и добрый ребенок.
И Феделе Козимо, сварливый пехотинец, который всегда протестовал и неуправляем.
-Феделе, сядь! - И Феделе, как только ты отвернулся, он сразу вставал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 17:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всё равно видно, что машинный перевод ... хотя смысл понять можно. Особенно про "печень" (где-то к концу) рассмешило ... Стиль рассказа мне не нравится - слишком бравурный, что объясняется исторической эпохой, разумеется, но не нравится. А смысл всё это переводить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 17:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.25 Янв 2020 17:11 писал(а):
А смысл всё это переводить?

Я вроде бы постарался максимально изложить в первом сообщении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2020 17:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дальше будет описание боевых действий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 08 Фев 2020 14:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мдааааааааааааа...............
"Равнодушие — тяжкая болезнь души"
Алексис Токвиль
При наборе нового сообщения на этом форуме всплывающее окно все время предлагает мне воспользоваться смайликами.
Уважаемые администраторы и модераторы! Из всего предложенного набора для меня актуален лишь один смайлик, которого здесь нет - смайлика со рвотой и тошнотой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nadia spb
Модератор
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 30.12.2004
Сообщения: 12907
Откуда: SPb
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2020 15:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Patriot k08 Фев 2020 14:45 писал(а):
Мдааааааааааааа...............
"Равнодушие — тяжкая болезнь души"
Алексис Токвиль
При наборе нового сообщения на этом форуме всплывающее окно все время предлагает мне воспользоваться смайликами.
Уважаемые администраторы и модераторы! Из всего предложенного набора для меня актуален лишь один смайлик, которого здесь нет - смайлика со рвотой и тошнотой.

Есть. Puke Пользуйтесь.
_________________
Люди бывают с большим приветом, с маленьким и неприветливые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Patriot k
Новичок


Зарегистрирован: 25.01.2020
Сообщения: 12
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 08 Фев 2020 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nadia spb08 Фев 2020 15:03 писал(а):
Patriot k08 Фев 2020 14:45 писал(а):
Мдааааааааааааа...............
"Равнодушие — тяжкая болезнь души"
Алексис Токвиль
При наборе нового сообщения на этом форуме всплывающее окно все время предлагает мне воспользоваться смайликами.
Уважаемые администраторы и модераторы! Из всего предложенного набора для меня актуален лишь один смайлик, которого здесь нет - смайлика со рвотой и тошнотой.

Есть. Puke Пользуйтесь.

Воспользуюсь Puke
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Фев 2020 15:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Patriot k08 Фев 2020 14:45 писал(а):
Мдааааааааааааа...............
"Равнодушие — тяжкая болезнь души"

Да, забыла написать. Я не разбираюсь в военной терминологии, во всех этих званиях, видах боеприпасов, деталях военной формы. Что я могу наредактировать в этом тексте? К тому же, он мне кажется скучным.
Вы, наверно, не по адресу обратились. Тут почти одним женщины, занятые работой и семьей. Вам бы сходить на форум, где есть мужчины. Среди них довольно часто встречаются увлекающиеся войной.
Попробуйте обратиться в ФБ в группу
Русскоговорящие в Милане - Russi a Milano
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 08 Фев 2020 17:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Странная реакция.
Как бы нормально, что если редактировать такой текст спустя рукава, то лучше и вообще не браться.
А если браться, то это вдумчиво много часов нужно просидеть.
Мало кто себе такую роскошь позволить может.
И почему нужно непременно блюющими смайликами бросаться в людей, не разделяющих ваши увлечения.
Мне вот нравится rivolta dei ciompi. Очень показательно и для наших дней, я считаю. Возметесь публикации на русский перевести и адаптировать текст?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021