Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мои литературные переводы (проба пера)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 37, 38, 39 ... 51, 52, 53  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 14 Фев 2020 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А эту знаете?

Туман окутал поля седые
Лишь колокольня во тьме застыла
И кипарисом, как над могилой
Повисла в небе над сонным миром

Не уходи пока, останься
Весны дождаться ты постарайся
И дни другие наступят летом
Проснется радость под теплым ветром,

Закрыто солнце зловещей тенью,
И день грядущий встает виденьем,
Где cтало чёрным рассвета пламя,
А лица видятся там черепами

Ты подожди ещё немного
Зима не будет длиться долго
Любовь тебя опять согреет,
И зацветут луга в апреле

Но спит земля в безмолвной неге
Забылась сном, укрывшись снегом
За столько лет нести устала
Людских страданий груз немалый

Зачем ты ждёшь, что не уходишь?
Зимы опять дождаться хочешь?
Засыплет снегом опять равнины,
Повеет холод как из могилы
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Фев 2020 00:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В субтитрах мой перевод:

_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2020 20:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Янв 2020 22:30 писал(а):
Зачем мучить мертворожденные стихи...

Мой перевод стишка (последний вариант) раскритикованный в пух и прах Ёлкой занял почётное второе место на форуме стихоплётов поэтов. Нас там правда всего 12 было ... но тем не менее. Я же графоман поэтому быть оцененной среди поэтов всё-таки приятно.
Сейчас выставлю варианты двух победителей разделивших первое место.
первый

Эта считалка тебе - мальчик милый,
Чтоб поскорей набирался ты силы-
Выпей микстуру, съешь аскорбинку,
И апельсинку, да, апельсинку.

Боль в голове, и живот, и ангину
Вылечит солнечный плод апельсина.
После пилюли кислой и горькой
Жуй апельсина сочную дольку.
Доктор попросит… за ним повтори:
Лишь тридцать три, да, тридцать три.

Вечер шуршит еле слышно тенями,
Тише умеет ходить только мама.
Мятная тает за щёчкой помадка…
Милый малыш, засыпай сладко-сладко.

второй

Это считалка больного ребёнка.
Медленно тянется к блюдцу ручонка.
Есть аскорбинка и горький отвар,
Зелье - отрава и сущий кошмар.
Дайте же дольку ему апельсина!
Сразу утихнут и жар, и ангина.
Боль головная сейчас же пройдёт,
Кашель отстанет, живот заживёт.
Доктор никак не поймёт - в чём тут дело?
Но «тридцать три» говорить надоело.
Знайте - пилюли, драже и отвар
Без апельсина не снимут весь жар.
Вечером мама придёт, пожалеет -
Станет спокойно, и сон одолеет.
Он улыбнётся ей сквозь темноту…
Спит уже с мятной конфеткой во рту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2020 20:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В следующем туре все будем переводить вот этот сонет:

Giambattista Felice Zappi (1667 – 1719)

SONETTI DEL SIGNOR AVVOCATO, XXVIII

Sognai sul far dell'alba, e mi parea
ch'io fossi trasformato in cagnoletto;
sognai ch'al collo vago laccio aveva;
e una striscia di neve in mezzo al petto.

Era in un praticello, ove sedea
Clori, di ninfe in un bel coro eletto;
io d'ella, ella di me prendea'n diletto;
dicea: "Corri Lesbino": ed io correa.

Seguia. "Dove lasciasti, ove sen gio,
Tirsi mio, Tirsi tuo, che fa, che fai?"
Io gia latrando, e volea dir "Son io".

M'accolse in grembo, in duo piedi m'alzai,
Inchino' il suo bel labbro al labbro mio,
quando volea baciarmi io mi svegliai.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oscanna
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2018
Сообщения: 22882
Откуда: Puglia


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2020 20:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне второй вариант вообще не понравился Rolling Eyes не поняла, почему он первое место занял Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33143
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2020 22:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oscanna18 Фев 2020 20:59 писал(а):
Мне второй вариант вообще не понравился Rolling Eyes не поняла, почему он первое место занял Confused

Он мелодичнее и нежнее.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2020 22:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот, зацените перевод сонета (оригинал выше):

Мне снилось на рассвете – превратился
Я будто в собачонку. Как пристало,
На шее поводок веревкой вился
И метка белая грудь украшала.

Я на лужайке радостно резвился.
Любовью пастораль переполняла,
Ведь подле нимфа Хлоя восседала.
Когда звала она, я к ней стремился.

«О, где ты, мой Тирсис?» - вдруг беззаветно
Та шепчет - «Почему ты не вернулся?»
Хотел сказать: «Ведь это – я!» Но тщетно.

Меня прижала. Я к ней потянулся.
Склоняется. Уста в уста ответно,
Ещё немного ... но тут я проснулся!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oscanna
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2018
Сообщения: 22882
Откуда: Puglia


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2020 22:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta18 Фев 2020 22:26 писал(а):
Oscanna18 Фев 2020 20:59 писал(а):
Мне второй вариант вообще не понравился Rolling Eyes не поняла, почему он первое место занял Confused

Он мелодичнее и нежнее.

Может...но меня убила фраза "живот заживет" Mr. Green
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2020 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.18 Фев 2020 20:54 писал(а):

Сейчас выставлю варианты двух победителей разделивших первое место.

Мдя. Evil or Very Mad
Оба перевода плохие. Оба "поэта" зачем-то оставили про "тридцать три". Они хоть кому-нибудь из знакомых пробовали читать свои вирши?
У обоих апельсин заменяет лекарства. Ну да, в России это редкость, но стихи-то про итальянцев.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2020 23:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.18 Фев 2020 20:58 писал(а):
in duo piedi m'alzai,
.

А он случайно не в человеческом обличии к ней понянулся? У собаки вроде zampe.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 00:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7118 Фев 2020 23:23 писал(а):
L.F.18 Фев 2020 20:58 писал(а):
in duo piedi m'alzai,
.

А он случайно не в человеческом обличии к ней понянулся? У собаки вроде zampe.

Ну что что в оригинале "поднялся на задних лапах" ... это разве не одно и то же, что потянулся (мордочкой, например)... ты никогда не видела как собаки морду в лицо суют?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33143
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 00:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oscanna18 Фев 2020 22:38 писал(а):

меня убила фраза "живот заживет" Mr. Green

Есть такая штука - аллитерация.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".


Последний раз редактировалось: marta (19 Фев 2020 00:53), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33143
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 00:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Фев 2020 23:03 писал(а):

Оба перевода плохие. Оба "поэта" зачем-то оставили про "тридцать три". Они хоть кому-нибудь из знакомых пробовали читать свои вирши?
У обоих апельсин заменяет лекарства. Ну да, в России это редкость, но стихи-то про итальянцев.

Поддерживаю. Переводы - графоманский отстой. Но там, где проводятся такие вот конкурсы, сидят люди, которые шлепают чуть ли не подстрочники, потом как-то, как получится, их рифмуют, не глядя на подтексты, реалии и прочая. А судят их и призы присуждают точно такие же "ценители поэзии" на липовой ноге.

Про 33 элементарно погуглить можно было, если переводчик не знает, что это и зачем - тем более, что российские врачи ничего такого не делают.

Переводят непонятно для кого и зачем.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 01:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Четта действительно, про 33 они лоханулись.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33143
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 01:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7119 Фев 2020 01:12 писал(а):
Четта действительно, про 33 они лоханулись.

Да они про все лоханулись. Говорю ж, подстрочник зарифмовали и все, а что там Родари имел в виду, дело десятое.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 01:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta19 Фев 2020 00:53 писал(а):
Поддерживаю. Переводы - графоманский отстой.


Согласна. Самые лучшие переводы Родари - у тебя. Но этого стишка у тебя нет. Сравнивать остается только с Маршаком, а там он тоже не "ах". Про "33" легко объясняется, т. к. так было в подстрочнике ... далеко не все знают итальянский. Но мне, кажется, это совсем не страшно, если обыграть. Совсем не обязательно переводить "Скажи А", можно вообще опустить при желании ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 01:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.19 Фев 2020 01:17 писал(а):
Про "33" легко объясняется, т. к. так было в подстрочнике ... далеко не все знают итальянский. ..

Ваще-то в хорошем подстрочнике должны быть комментарии в таком случае. Ну и переводчики могли бы поинтересоваться что за 33 такое. А то действительно: слова из подстрочника зарифмовали и ладно.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 01:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.19 Фев 2020 00:02 писал(а):
ты никогда не видела как собаки морду в лицо суют?

Ну дык морду, а тут "уста". Хотя во сне и не такое привидится, конечно.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 01:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7119 Фев 2020 01:21 писал(а):
L.F.19 Фев 2020 01:17 писал(а):
Про "33" легко объясняется, т. к. так было в подстрочнике ... далеко не все знают итальянский. ..

Ваще-то в хорошем подстрочнике должны быть комментарии в таком случае. Ну и переводчики могли бы поинтересоваться что за 33 такое. А то действительно: слова из подстрочника зарифмовали и ладно.

Знаешь, я вот тоже оставила 33, как в итальянском оригинале, пусть русский читатель подумает зачем там итальянские доктора это спрашивают? Ведь написано, что перевод с итальянского...Вот тут как раз сноску можно и поставить. ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2020 01:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7119 Фев 2020 01:27 писал(а):
L.F.19 Фев 2020 00:02 писал(а):
ты никогда не видела как собаки морду в лицо суют?

Ну дык морду, а тут "уста". Хотя во сне и не такое привидится, конечно.


Так ведь написано: "suo bel labbro al labbro mio" ... наверное, он себя снаружи видел щенком, а внутри всё-таки мыслил как человек, закрыл глаза и подумал, что сейчас их уста сольюся ... а тут облом! Ну, это я так понимаю ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 37, 38, 39 ... 51, 52, 53  След.
Страница 38 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021