Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 14 Фев 2020 22:17
А эту знаете?
Туман окутал поля седые
Лишь колокольня во тьме застыла
И кипарисом, как над могилой
Повисла в небе над сонным миром
Не уходи пока, останься
Весны дождаться ты постарайся
И дни другие наступят летом
Проснется радость под теплым ветром,
Закрыто солнце зловещей тенью,
И день грядущий встает виденьем,
Где cтало чёрным рассвета пламя,
А лица видятся там черепами
Ты подожди ещё немного
Зима не будет длиться долго
Любовь тебя опять согреет,
И зацветут луга в апреле
Но спит земля в безмолвной неге
Забылась сном, укрывшись снегом
За столько лет нести устала
Людских страданий груз немалый
Зачем ты ждёшь, что не уходишь?
Зимы опять дождаться хочешь?
Засыплет снегом опять равнины,
Повеет холод как из могилы _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Мой перевод стишка (последний вариант) раскритикованный в пух и прах Ёлкой занял почётное второе место на форуме стихоплётов поэтов. Нас там правда всего 12 было ... но тем не менее. Я же графоман поэтому быть оцененной среди поэтов всё-таки приятно.
Сейчас выставлю варианты двух победителей разделивших первое место.
первый
Эта считалка тебе - мальчик милый,
Чтоб поскорей набирался ты силы-
Выпей микстуру, съешь аскорбинку,
И апельсинку, да, апельсинку.
Боль в голове, и живот, и ангину
Вылечит солнечный плод апельсина.
После пилюли кислой и горькой
Жуй апельсина сочную дольку.
Доктор попросит… за ним повтори:
Лишь тридцать три, да, тридцать три.
Вечер шуршит еле слышно тенями,
Тише умеет ходить только мама.
Мятная тает за щёчкой помадка…
Милый малыш, засыпай сладко-сладко.
второй
Это считалка больного ребёнка.
Медленно тянется к блюдцу ручонка.
Есть аскорбинка и горький отвар,
Зелье - отрава и сущий кошмар.
Дайте же дольку ему апельсина!
Сразу утихнут и жар, и ангина.
Боль головная сейчас же пройдёт,
Кашель отстанет, живот заживёт.
Доктор никак не поймёт - в чём тут дело?
Но «тридцать три» говорить надоело.
Знайте - пилюли, драже и отвар
Без апельсина не снимут весь жар.
Вечером мама придёт, пожалеет -
Станет спокойно, и сон одолеет.
Он улыбнётся ей сквозь темноту…
Спит уже с мятной конфеткой во рту.
В следующем туре все будем переводить вот этот сонет:
Giambattista Felice Zappi (1667 – 1719)
SONETTI DEL SIGNOR AVVOCATO, XXVIII
Sognai sul far dell'alba, e mi parea
ch'io fossi trasformato in cagnoletto;
sognai ch'al collo vago laccio aveva;
e una striscia di neve in mezzo al petto.
Era in un praticello, ove sedea
Clori, di ninfe in un bel coro eletto;
io d'ella, ella di me prendea'n diletto;
dicea: "Corri Lesbino": ed io correa.
Seguia. "Dove lasciasti, ove sen gio,
Tirsi mio, Tirsi tuo, che fa, che fai?"
Io gia latrando, e volea dir "Son io".
M'accolse in grembo, in duo piedi m'alzai,
Inchino' il suo bel labbro al labbro mio,
quando volea baciarmi io mi svegliai.
Сейчас выставлю варианты двух победителей разделивших первое место.
Мдя.
Оба перевода плохие. Оба "поэта" зачем-то оставили про "тридцать три". Они хоть кому-нибудь из знакомых пробовали читать свои вирши?
У обоих апельсин заменяет лекарства. Ну да, в России это редкость, но стихи-то про итальянцев. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 18 Фев 2020 23:23
L.F. писал(а):
in duo piedi m'alzai,
.
А он случайно не в человеческом обличии к ней понянулся? У собаки вроде zampe. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
А он случайно не в человеческом обличии к ней понянулся? У собаки вроде zampe.
Ну что что в оригинале "поднялся на задних лапах" ... это разве не одно и то же, что потянулся (мордочкой, например)... ты никогда не видела как собаки морду в лицо суют?
Оба перевода плохие. Оба "поэта" зачем-то оставили про "тридцать три". Они хоть кому-нибудь из знакомых пробовали читать свои вирши?
У обоих апельсин заменяет лекарства. Ну да, в России это редкость, но стихи-то про итальянцев.
Поддерживаю. Переводы - графоманский отстой. Но там, где проводятся такие вот конкурсы, сидят люди, которые шлепают чуть ли не подстрочники, потом как-то, как получится, их рифмуют, не глядя на подтексты, реалии и прочая. А судят их и призы присуждают точно такие же "ценители поэзии" на липовой ноге.
Про 33 элементарно погуглить можно было, если переводчик не знает, что это и зачем - тем более, что российские врачи ничего такого не делают.
Переводят непонятно для кого и зачем. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Да они про все лоханулись. Говорю ж, подстрочник зарифмовали и все, а что там Родари имел в виду, дело десятое. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Согласна. Самые лучшие переводы Родари - у тебя. Но этого стишка у тебя нет. Сравнивать остается только с Маршаком, а там он тоже не "ах". Про "33" легко объясняется, т. к. так было в подстрочнике ... далеко не все знают итальянский. Но мне, кажется, это совсем не страшно, если обыграть. Совсем не обязательно переводить "Скажи А", можно вообще опустить при желании ...
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 01:21
L.F. писал(а):
Про "33" легко объясняется, т. к. так было в подстрочнике ... далеко не все знают итальянский. ..
Ваще-то в хорошем подстрочнике должны быть комментарии в таком случае. Ну и переводчики могли бы поинтересоваться что за 33 такое. А то действительно: слова из подстрочника зарифмовали и ладно. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 01:27
L.F. писал(а):
ты никогда не видела как собаки морду в лицо суют?
Ну дык морду, а тут "уста". Хотя во сне и не такое привидится, конечно. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Про "33" легко объясняется, т. к. так было в подстрочнике ... далеко не все знают итальянский. ..
Ваще-то в хорошем подстрочнике должны быть комментарии в таком случае. Ну и переводчики могли бы поинтересоваться что за 33 такое. А то действительно: слова из подстрочника зарифмовали и ладно.
Знаешь, я вот тоже оставила 33, как в итальянском оригинале, пусть русский читатель подумает зачем там итальянские доктора это спрашивают? Ведь написано, что перевод с итальянского...Вот тут как раз сноску можно и поставить. ИМХО
ты никогда не видела как собаки морду в лицо суют?
Ну дык морду, а тут "уста". Хотя во сне и не такое привидится, конечно.
Так ведь написано: "suo bel labbro al labbro mio" ... наверное, он себя снаружи видел щенком, а внутри всё-таки мыслил как человек, закрыл глаза и подумал, что сейчас их уста сольюся ... а тут облом! Ну, это я так понимаю ...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах