Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 20:58
А вот вам Маринелла от настоящего поэта.
Никто не помнит, в чем там было дело,
Как утонула крошка Маринелла,
Но песни нет печальнее, чем эта
Для сердца итальянца и поэта.
Жил'о себе невинное созданье,
Не зная ни блаженства, ни страданья,
Пока судьба хитрей не оказалась
И трижды в дверь ее не постучалась.
В малиновом плаще и шляпе белой
Она возникла перед Маринеллой
И увлекла беспечного ребенка,
И потеряла голову девчонка.
И солнышко в глазах ее сияло,
И улыбалось ей, и целовало,
А к вечеру, когда она устала,
Еще видней неведомое стало.
И ночь пришла, и с нею наслажденье,
И поцелуи до изнеможенья
И звезды и цветы, склонялись низко,
И небо и земля лежали близко.
Никто не помнит, в чем там было дело.
Нашли в реке под утро Маринеллу
И только ветер, песенке не веря,
Еще сто лет в ее стучался двери.
И кажется все мне, что Маринелла
Сама, как ветер, к звездам улетела,
И ярче, может быть, чем звезды эти,
Блеснула и погасла на рассвете. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Лично мне за литературу обидно. Все-таки я ее изучала.
Та же история. Ларисины "переводы" - это как, помните, несколькилетней давности "реставрация" какой-то картины какой-то любительницей. Ну или как Джоконду перерисовывать, приложив к ней кальку и обводя поверх простым карандашом. Джоконду жалко. Оригинальные стихи, в смысле. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
И всё-таки не зря я старалась впихнуть словечко "пастораль" в перевод (сама не зеная почему).
Я тут немного покопалась ... Оказывается ЩЕНОК был на гербе президента Академии Аркадийцев, в которой состоял Дзаппи. А пастух Тирсис (это имя стало прозвищем Дзаппи) - одним из лейтмотивов произведений участников Академии, до этого он часто упоминался ещё Виргилием в "Буколиках", где тот воспевал Аркадию - античную страну на пелопонесском полуострове. От географического названия произошло понятие «Аркадия» как поэтический образ страны счастливой жизни, беззаботности и радости. Аркадские пастухи, воспевавшиеся с фантастическими прикрасами, сделались предметом рода поэзии - пасторали.
Последний раз редактировалось: L.F. (19 Фев 2020 22:22), всего редактировалось 1 раз
Я тут немного покопалась ... Оказывается ЩЕНОК был на гербе президента Академии Аркадийцев, в которой состоял Дзаппи. А пастух Тирсис (это имя стало прозвищем Дзаппи) - одним из лейтмотивов произведений участников Академии, до этого он часто упоминался ещё Виргилием в "Буколиках", .
То есть, прости, ты все это выяснила только ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА?
А я вот ДО ТОГО, как написать первый коммент, прочитала биографию Дзаппи, очерк про итал. поэзию его эпохи, характеристику его творчества и т. п.
Цитата:
И всё-таки не зря я старалась впихнуть словенчко "пастораль" в перевод
Зря. Именно потому, что сам автор постоянно жил в этой игре в пастораль, ему и его кружку совершенно незачем было все время об этом прямо упоминать. Для них было очевидно, что сонет описывает буколическую сценку. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 22:30
L.F. писал(а):
Винни71 писал(а):
А вот вам Маринелла от настоящего поэта.
А что за поэт-то? Не нашла.
Это с пылу с жару, для узкого круга . Какая разница какой? Вам понравилось или как? Я вот себе бы очень много чего списала, сижу, думаю, как же я сама-то не дотумкала. Но общий такой фон со стебом, мне кажется можно для тех, кто уже оригинал сто раз слышал. А для знакомства с автором не очень подъодит. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Фев 2020 22:49
Oscanna писал(а):
не верю, что ты так не можешь
Петь? Не могу. Переводить могу чуть лучше. Но тоже не фонтан.
Про мое "пение" мне уже все сказали. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Кстати, я нашла ещё один перевод "Щенка" в сети, но он тебе точно не понравится:
Да, я его еще утром нашла и прочитала.
Конечно, мне не понравился этот перевод. Начиная с рваного синтаксиса (автор Хэма обчитался?). Ну, и по мелочам: лабрадор был выведен много позже, туаль - ткань для обивки, а не для платьев (и вообще надо смотреть, какого века и была ли она в Италии).
Щенячий восторг - это из Маяковского реминисценции или что? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 20 Фев 2020 00:27
Да ну, какой-то телеграфный стиль, да и все остальное как-то не внятно, да и верный хвост тоже. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Прочитала про Маринеллу. Не, автор блеснул, конечно - "Но песни нет печальнее, чем эта Для сердца итальянца и поэта", но как-то сладковато, на мой вкус. Вот еще непонятна "концепция" Маринеллы. То она крошка, то девчонка, то ребенок - и тут же поцелуи до изнеможенья Всю ночь, ага. Это как понимать? У Де Андре она в реку упала, если я не ошибаюсь. А тут - никто не понял/не помнит, в чем было дело. Нашли в реке и все. Прямо на criminal minds смахивает. Но отдельные прекрасные моменты в переводе есть, не спорю.
Вот еще непонятна "концепция" Маринеллы. То она крошка, то девчонка, то ребенок - и тут же поцелуи до изнеможенья Всю ночь, ага. Это как понимать?
Молоденьких наивных девушек часто называют девочками, девчонками, ребенками и крошками. Например, у Р. Бернса сплошь и рядом "девчонки".
Конечно, переводчику надо бы поаккуратнее всем этим пользоваться.
Все-таки в оригинале Маринелла сравнивается с ребенком, а не прямо называется ребенком.
Цитата:
У Де Андре она в реку упала, если я не ошибаюсь. А тут - никто не понял/не помнит, в чем было дело.
В оригинале прямо сказано: случайно поскользнулась и упала в реку. Причина смерти как бы не вызывает подозрений.
А в переводе лишние намеки на то, что было какое-то дело, да все забыли.
А помнить-то и нечего: никто не видел, как это случилось. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Молоденьких наивных девушек часто называют девочками, девчонками, ребенками и крошками. Например, у Р. Бернса сплошь и рядом "девчонки". Конечно, переводчику надо бы поаккуратнее всем этим пользоваться.
Да, согласна. Но тут на 3 четверостишья 3 раза повторяется. Да еще и беспечный этот ребенок. То есть создается впечатление, что девушка ну совсем молодая. Слишком молодая для ночных приключений.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 20 Фев 2020 11:16
Ну это фантазия на тему. Но про ночь и последний куплет - отлично. А про поэта - это стеб. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
ОК. Очередной тур конкурса переводов. И я продолжаю мучить вас своими графоманскими опытами.
Источник:
Qualora il tempo alla mia mente riede,
In cui la cara libertà perdei,
E volse i lieti giorni in tristi e rei
Amor, che nel mio sen tiranno siede;
Tento disciorre allor da i lacci il piede,
E trar d’affanni l’alma mia vorrei,
Ripensando all’orror de’ pianti miei,
E quale ho del servir cruda mercede.
Così, quando Ragion l’armi riprende,
Meco risolvo, e di giust’ira accesa
Sveller tento lo stral, che il sen m’offende.
Ma il tento invan, poichè quel Ben ch’ha resa
Serva l’anima mia, se un guardo tende,
Vinta rimango, e non ho più difesa.
Перевод на этот раз получился не очень близко к тексту, да и рифмы слишком заезженные ... но так уж вышло. В принципе, есть время всё выбросить и начать сначала. Может коллективный разум натолкнет на другую идею. Да, опять сонет из 18-го века ( ( (
Порой уносит память – времени хранитель
В былое, где свободу я свою
Утратила. Жизнь омрачил мою
Засевший прочно в голове Амур-мучитель.
Избавь меня впредь от подобных мук, Спаситель,
Просить отныне не перестаю.
Не счесть пролитых слез, что я таю,
И скрытых ран сердечных , что нанес губитель.
Потом, призвав на помощь разум для начала,
Отчаянно свое решенье принимаю:
Сумею вырвать я стрелу, что грудь пронзала.
Но все старания напрасны, полагаю:
От взляда одного душа рабыней стала.
Сдаюсь! Ведь я защиты от любви не знаю.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах