Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 68, 69, 70 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18741
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2020 20:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Biba02 Мар 2020 18:14 писал(а):
Перевожу одну техническую презентацию, в конце слоган "e per fare davvero la differenza" я перевела "и действительно почувствовать разницу", сейчас подумала, а не набило уже оскомину это "почувствуй разницу" или сойдет?
Нет контекста, поэтому ничего посоветовать нельзя. "Техническая" презентация это может быть что угодно. Нужно знать, что за компания, что именно рекламирует кампания, к чему относится этот девиз, интенция вообще какова? Хотят сделать акцент на том, что они не как все, что такого ни у кого нет, или на том, что они лучше всех из имеющихся аналогов? Он всего этого контекста зависит выбор лексических и стилистических средств.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Biba
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.04.2009
Сообщения: 1858
Откуда: Москва - Надмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2020 21:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa02 Мар 2020 20:06 писал(а):
Нет контекста, поэтому ничего посоветовать нельзя. "Техническая" презентация это может быть что угодно. Нужно знать, что за компания, что именно рекламирует кампания, к чему относится этот девиз, интенция вообще какова? Хотят сделать акцент на том, что они не как все, что такого ни у кого нет, или на том, что они лучше всех из имеющихся аналогов? Он всего этого контекста зависит выбор лексических и стилистических средств.

Презентация программы управленческого учета, на последней странице 3 фразы, что с помощью этого ПО вы сможете:
получить детальный анализ собственной компании
быстро и эффективно устранять неисправности
и действительно почувствовать разницу (?)
_________________
То, что людьми принято называть судьбою, является, в сущности,
лишь совокупностью учиненных ими глупостей. Стендаль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
pandoro
с вишенкой


Зарегистрирован: 26.06.2007
Сообщения: 2370
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2020 22:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Biba02 Мар 2020 21:34 писал(а):

Презентация программы управленческого учета, на последней странице 3 фразы, что с помощью этого ПО вы сможете:
получить детальный анализ собственной компании
быстро и эффективно устранять неисправности
и действительно почувствовать разницу (?)

и действительно увидеть преимущества в подходе к решению поставленных задач?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Biba
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.04.2009
Сообщения: 1858
Откуда: Москва - Надмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2020 22:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Длинновато, но мне нравится, спасибо
_________________
То, что людьми принято называть судьбою, является, в сущности,
лишь совокупностью учиненных ими глупостей. Стендаль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18741
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2020 02:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

почему "почувствуйте разницу", если это одно из трех преимуществ, которое у вас появляется при использовании ПО? Здесь, судя по контексту, который дала автор вопроса, смысл что-то типа "быть на шаг впереди/на голову выше других/конкурентов"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2020 11:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тоже думаю, что fare la differenza - это выгодно отличаться от других. Сам клиент сможет получать анализ, устранять неисправности и fare la differenza. È lui che fa la differenza; la fa, non la sente, non ne usufruisce.
Кстати, здесь davvero значит не столько действительно, сколько очень, чрезвычайно. Просто усиливает. Как, например, по-русски в "это просто ужасно", "просто уму непостижимо" речь не о простоте, а о высокой степени того, о чём речь. По-итальянски вполне можно было бы сказать "questo è davvero inconcepibile".
"На шаг", "на голову", "выгодно" как раз это усиление передают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2020 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В этом контексте фаре ла дифф. вообще может означать, что данное ПО вам просто поменяет жизнь в лучшую сторону.

тем более в РФ модно менять жизнь и парадигму роста Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
Biba
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.04.2009
Сообщения: 1858
Откуда: Москва - Надмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2020 14:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, возможно правильнее будет "выгодно отличаться от других, быть на голову выше", потому что это не единственный продукт на рынке и они утверждают, что он лучше других. Very Happy Спасибо большое всем
_________________
То, что людьми принято называть судьбою, является, в сущности,
лишь совокупностью учиненных ими глупостей. Стендаль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Апр 2020 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кому-нибудь от клиентов пришло "письмо счастья", что, мол, сейчас всем так тяжело, так тяжело, так что мы вам будем платить, когда сможем. И если сможем Evil or Very Mad
Мне сегодня одно уже прилетело Twisted Evil
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101296
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2020 17:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне сегодня пришло письмо, что в апреле, видимо, снизится поток работы.
Насчет оплаты пока не было.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Аннушка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 2079
Откуда: Bologna - Kiev
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 03 Апр 2020 17:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena03 Апр 2020 16:56 писал(а):
Кому-нибудь от клиентов пришло "письмо счастья",

Да. В понедельник. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 09:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может, кому пригодится - разъяснения CNA насчёт пособий и пр.

Solena, нашей фирме два клиента не заплатили вовремя и неизвестно, когда заплатят. И с заказами сейчас непонятно, что будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75758
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 12:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Чего это такое мне выговаривает агентство, что, мол, у меня фразы слишком технические в техническом переводе, а каждый переводчик должен знать, что надо их сделать più marketing? Перевод каталога.
Расскажите мне об этом. Впервые о таком слышу. Embarassed
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 13:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7108 Май 2020 12:46 писал(а):
Расскажите мне об этом. Впервые о таком слышу.

Вот и спроси у агентства, что они имеют в виду. Мы твои каталоги не видели, так что вряд ли тут кто поможет
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75758
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena08 Май 2020 13:35 писал(а):

Вот и спроси у агентства, что они имеют в виду

Да поздняк метаться. Они уже сказали, что мой стиль фа скифо, и уж я могла бы сообразить, что клиенту надо un po' marketing.
Это наши добрые коллеги-соотечественницы заявили, что перевод дословный, без фантазии, привет им всем пламенный, если меня читают. lol
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101296
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 14:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, как обычно, злится и не дает конкретных примеров.
Я не знаю, на кого она там подумала, на всякий случай напишу, что мне за последний год не присылали чужих текстов на редактирование или на отзыв. И вообще я всегда исправляю очевидные ошибки, а не пишу загадочные фразы про маркетинг.
"Слишком технические фразы в техническом переводе" могут означать, что переводчик переводит дословно, не вникая в смысл. И судя по вопросам в разделе технических терминов, это вполне вероятно.
А, скорей всего, перевод проверяли в России. Там вообще требуют писать отсебятину, не глядя в оригинал. И таких редакторов я не слушаю. Однажды даже добилась, что сильно прыткую девицу убрали с должности (в Казахстане).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7108 Май 2020 13:57 писал(а):
Это наши добрые коллеги-соотечественницы заявили, что перевод дословный, без фантазии,

Это два разных недочета. Подстрочник не приветствуется нигде, даже в технических текстах.
Обычно, если перевод зарубается на корню, то переводчику обязаны выслать исправленный вариант для ознакомления и устранения подобных ошибок в будущем. Я всегда прошу выслать мне исправленные переводы, если черь не идет о пропущенных запятых или очепятках Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75758
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 14:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Примеров нет пока. Русские говорят про то, что слишком дословно.
Про маркетинг это уже или вольная интерпретация агентства или им устно еще что-то интересное рассказали.
Не, я как бы верю, что фразы там не образец стиля. Но обычно по поводу технического перевода мне мозг не выносили. По мне, если брать фразы из мануалов или описаний оборудования они все ужасны по определению. lol.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7108 Май 2020 14:24 писал(а):
Примеров нет пока. Русские говорят про то, что слишком дословно.

Ну, пока ты можешь ответить, что не принимаешь претензии без конкретных примеров
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75758
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Май 2020 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да я так и ответила, конечно.
Но вообще они молодцы. Они просили часть заранее им прислать, чтобы они посмотреть я вообще вменяемая или как. А я такая дура, еще пишу им, мол, если термины хотите какие-то другие, вы мне заранее сообщите, я во всем тексте исправлю. Мне через неделю прислали отзыв, что "ой, нууу, конешна, надо редактировать, так нельзя отправлять, плюс там еще опечатки, вощем поле непаханное" с одним вариантом исправления термина (при том, что термин ваще-то был в их памяти и в тырнете он тоже присутствует, но если подумать, он конечно был уродский Embarassed) и два других не исправлены, а просто написано, что они ошибочные (и они тоже из их же памяти). А сдавать надо в понедельник. То есть все термины останутся у меня там"неправильными".
А как по правилам, они должны вычесть у меня за редактирование или вообще имеют право не платить?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 68, 69, 70 ... 101, 102, 103  След.
Страница 69 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021