Например те же сальные анекдоты....ведь можно как рассуждать: они пригласили меня не как делового партнёра - подругу - жену - клиента - заказчика (в этой ситуации я могла бы соответственно краснеть/фыркать/уходить/смеяться вместе со всеми и т.п. Я работаю! Это даже увлекательно - переводить без заминок и глупых ужимок ЛЮБОЙ бред который несут переговаривающиеся стороны (кто пробовал - поймёт!)
Должна признаться: единственный раз в жизни я переводила не то, что мне говорили - вместо сального перевода с русской стороны я с юмором расхваливала продукцию. Все смеялись и были очень довольны. (переговоры были между двумя женщинами)
По счастью, больше я с таким не сталкивалась.
Вот так вы, переводчики, судите со своей моральной колокольни, считая, вероятно, ее высоту, идеальной... А вдруг это не так?
Вдруг благодаря именно этой скабрёзности (потенциальные) партнёры нашли бы родственные души один в другом? Вам-то что за дело до чужих представлений о нравственности?
Кентавра, ты меня зачем с Еленой объединила?
я именно и говорю, что не моё это дело судить что сально а что менее сально.....Если тебя пригласили как переводчика - переводи, а если как друга, потенциального партнёра или ещё кого тогда реагируешь как в реальной жизни
О сальности: ни для кого не секрет что 99 процентов итальянцев обязательно отпустят какое-либо замечание насчёт русских женщин в разговоре со своими русскими партнёрами. Иногда это милый реверанс, иногда (в зависимости от уровня) менне элегантное высказывание. В таких случаешь опускаешь на секунду глаза....и напоминаешь себе - что ты не как женщина здесь сидишь, а как сотрудник
Добавлю, что данная тактика работает на протяжении более чем 10 лет, И у меня НИКОГДА не было случаев, чтобы кто-то домогался, косо смотрел, или делал сомнительные предложения! НИ РАЗУ! Спасибо всем моим итальянским работадателям и коллегам!!!!!
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 18961 Откуда: roma
Добавлено: 15 Ноя 2004 17:13
nta писал(а):
Nilla, как художник художнику скажи пожалуйста - КАК ТЫ ВЫКРУТИЛАСЬ?
А никак не выкрутилась, так и перевела. Единственное, интонация у меня была такая, нейтральная, т.е. как если бы талмуд читала, громко, но без восклицательных знаков.
Елка, согласна, но "вместо сального перевода, расхваливала их продукцию" - это не честно, имхо. Однажды мой заказчик, прямо глядя в глаза своему партнеру, выдал " ты - дерьмо!", ну и пару слов посильнее, у меня отпала челюсть, а он сказал, даже не поворачиваясь ко мне: "Вот это, Нила, пож-та, слово в слово",
Ты поступила совершенно правильно.
Кстати, вот мат я не буду переводить. А дерьмо - пожалуйста. И ругань всякую - тоже.
Всякие выражения про русских женщин - тоже переведу. Это частные мнения, имеют право.
"вместо сального перевода, расхваливала их продукцию" - это не честно, имхо.
С тем что не честно, я сама согласна, хотя по сути я просто вначала заменила сравнение их продукции (которое, по моему мнению, выходило за рамки приличия и совсем не было нужным и уместным), а потом только успевала подбирать подходящие замены эпитетов и описаний.
Дело было давно, мне было 19 лет и я второй раз в жизни работала переводчицей. Как бы я поступила сейчас, сказать трудно, хотя скорее всехо - точно также.
По моим наблюдениям русские (в широком смысле этого слова) обычно при молодой девушке крепких выражений стараются не употреблять (хотя может мне просто повезло), если хотять с партнёрами сальными анекдотами поделиться, то рассказывают их по-английски.
С итальянцами ситуация сложнее: переводить мат и т.п. не приходилось, зато слышать их нецензурные комментарии по поводу жизненных ситуаций, крики на сотрудников, ругань с поставщиками и рассказывание неприличных анекдотов в свободное от работы время приходиться довольно часто. Обычно я просто стараюсь делать вид, что меня это не касается.
Автокад - из той же серии. Его просят дважды в году. При этом не согласны платить за работу в Автокаде реальную цену. Так что легче просто не брать такие заказы.
И вообще все эти программы стоят дорого, они себя не оправдывают. Другое дело, если клиент их просто дарит. На халяву можно и взять.
Но в джентльменский минимальный набор они явно не входят.
Маленькие уточнения vol. 1:
1. А что, собственно, подразумевается под работой переводчика в Автокаде? Замена буржуинских надписей на советские? Вещь не такая сложная.
2. Стоят, действительно, дорого. Пример: Автокад стоит около 5.400,00 евро. Однако возможен эскамотаж.
Последний раз редактировалось: Speedy Gonzales (16 Ноя 2004 17:58), всего редактировалось 2 раз(а)
Акробат - в нем вообще не работают. Эта программа служит просто для чтения файлов .pdf.
Маленькие уточнения vol. 2:
Acrobat служит для создания файлов pdf. Для чтения служит бесплатная программка Adobe Reader. Впрочем, и для создания файлов pdf существуют бесплатные программы.
Последний раз редактировалось: Speedy Gonzales (16 Ноя 2004 18:31), всего редактировалось 2 раз(а)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 16 Ноя 2004 17:55
Елка-Палка писал(а):
[А PageMaker - сколько клиентов у тебя его просит? То самое агентство, на которое ты работаешь? И они тебе программу на дом дали или ты к ним ходишь в ней работать?
.
Они, они Дали, куда денутся.
Дело не в том, сколько клиентов просит, а какой объем работ дает этот самый клиент.
Хотя сейчас они Традос как фильтр используют для всех сложных программ.
Маленькие уточнения vol. 1:
1. А что, собственно, подразумевается под работой переводчика в Автокаде? Замена буржуинских надписей на советские? Вещь не такая сложная.
2. Стоят, действительно, дорого. Пример: Автокад стоит около 5.400,00 евро. Однако возможен эскамотаж.
Под работой переводчика в Автокаде подразумевается именно замена надписей. Точно так. Тут сложность вот в чем:
1. Чтоб заменять, надо эти чертежи открыть. Следовательно, надо Автокад иметь дома.
2. Часто бывает так, что надписей на чертеже немного. Основное время уходить на то, чтобы чертеж скачать, открыть, надписи найти, поменять, закрыть, отослать. Если клиент платит только за переведенный текст (а он таки пытается), то это невыгодно.
Насчет Акробата: да, чтоб читать, достаточно и Reader. Но если есть полный Акробат, то удобнее вырезать чертежики, копировать текст и вставлять в перевод.
Дело не в том, сколько клиентов просит, а какой объем работ дает этот самый клиент.
Нет, важны оба момента. Многие опытные переводчики предупреждают, что не стоит работать с одним крупным клиентом. Лучше несколько средних.
Если ты заведешь Page Maker ради одного клиента, то в случае его исчезновения ты останешься с программой, мало пригодной для других заказчиков. К тому же, сейчас Page Maker уже перестали выпускать. Начинают заменять на другую программу.
Если рассматривать ситуацию, когда человек выходит на рынок, то без пакета Office и операционки Windows (не ниже 98/2000) в переводах просто делать нечего. Ну, а там, если нашелся крупный заказчик, то под него можно добавлять и другие программы.
Основное время уходить на то, чтобы чертеж скачать, открыть, надписи найти, поменять, закрыть, отослать. Если клиент платит только за переведенный текст (а он таки пытается), то это невыгодно.
1. Абсолютно рекомендуется использование архиваторов, например: WinRar, WinZip. Чертежи в Автокаде, будучи графикой векторной, сжимаются очень хорошо.
2. Интересно, а как же в этом случае рассчитывается стоимость работы, если не секрет? Т.е. заказчик пытается платить за текст, что с одной стороны логично, а чем Вы аргументируете необходимость иных расчетов? Наличием программы? Умением ей пользоваться?
Я никогда не работала в Автокаде. Но слышала, что рекомендуют вести почасовую оплату. Т.е. не по количеству текста, а по количеству времени, затраченного на всю возню - скачать, найти, вырезать, вклеить и проч. Наверное, клиенту это не очень нравится, и он начинает спорить. А ты не сколько переводишь, сколько мучаешься и объясняешь дяде, насколько трудоемкая работа. А потом он должне тебе поверить на слово, сколько часов ты потратила на такой перевод. В Ворде можно знаки посчитать (факты!), а здесь ... ловкость рук, так сказать... и желательно ручонками побыстрее перебирать.
Вопрос для продолжения разговора - кто-нибудь пользуется пиратскими программами? Чем может быть чревато их использование?
Я никогда не работала в Автокаде. Но слышала, что рекомендуют вести почасовую оплату. Т.е. не по количеству текста, а по количеству времени, затраченного на всю возню - скачать, найти, вырезать, вклеить и проч. Наверное, клиенту это не очень нравится, и он начинает спорить. А ты не сколько переводишь, сколько мучаешься и объясняешь дяде, насколько трудоемкая работа. А потом он должне тебе поверить на слово, сколько часов ты потратила на такой перевод. В Ворде можно знаки посчитать (факты!), а здесь ... ловкость рук, так сказать... и желательно ручонками побыстрее перебирать.
Вопрос для продолжения разговора - кто-нибудь пользуется пиратскими программами? Чем может быть чревато их использование?
1. А чем по Вашему отличается ловкость рук в Автокаде от ловкости рук в том же Ворде? Этак можно потребовать за печать одним пальцем повременной оплаты. Не успеваю, типа. Я ж Вам не машинистка - десятью пальцами, да на клавиатуру не смотря.
2. Использование на недомашнем рабочем месте - штрафом до 15.000,00 евро и ажник заключением в "турму" на срок до 6 месяцев, если память не подводит. По слухам, проверяют обычно только поделки тов. Гейтса, т.е. лицензионная ли ОС и офис. Дома, по идее, тоже могут прихватить, однако, полагаю, особо никто этим себя не утруждает, да и проникнуть в дом сложнее.
1. Абсолютно рекомендуется использование архиваторов, например: WinRar, WinZip. Чертежи в Автокаде, будучи графикой векторной, сжимаются очень хорошо.
Так у переводчиков стоят архиваторы. Но, во-первых, надо, чтоб им пользовались клиенты при посылке чертежей (а до них это не всегда доходит, увы). Если мне послали несжатый чертеж, какой мне толк от моего архиватора? Во-вторых, чертежей мало не бывает. Вон Влада скажет, сколько ей послали в последний раз. Часа три качала.
Цитата:
2.Интересно, а как же в этом случае рассчитывается стоимость работы, если не секрет? Т.е. заказчик пытается платить за текст, что с одной стороны логично, а чем Вы аргументируете необходимость иных расчетов? Наличием программы? Умением ей пользоваться?
Полина права. В случае чертежей, сложных таблиц, верстки и т.п. переводчику надо платить за время. Процесс скачивания чертежей и их отсылки, сохранения готовых файлов и т.п. ускорить невозможно.
Одно дело - открыть один-два текстовых файла, каждый на 10-20 страниц, и набивать поверх оригинала текст. Здесь вся подготовительная работа минимальна.
А вот вчера мне прислали 10 чертежей в Ворде. На каждом по 4 надписи. Но надо каждый открыть, сильно увеличить нужный кусок, иначе надписи не читаются, налепить надпись по-русски, сохранить, закрыть. В результате ушло полтора часа, объем перевода пол-страницы. Обычный же темп перевода текста 2 стр. в час.
Так что переводчик аргументирует временнЫми затратами. Конечно, может быть, что он работает медленнее, чем хотелось бы клиенту. Или клиент боится, что переводчик себе припишет лишние часы. Но тут уж отношения строятся на доверии. Если работа разовая и не очень большая - клиенту проще заплатить, чем выяснять, что переводчик приписал полчаса. А если работа очень большая, можно пригласить какого-то переводчика к себе в офис, дать ему 10 чертежей и проверить, за сколько сделает.
Про себя скажу, что я работаю довольно быстро, быстрее среднего. Поэтому если я сказала, что на работу требуется пять часов, а заказчик не верит - бога ради. Пусть идет к другому, выяснит на своей шкуре, что ему запишут 8 часов.
- Если мне послали несжатый чертеж, какой мне толк от моего архиватора?
- А вот вчера мне прислали 10 чертежей в Ворде.
- Хотя бы сжать его при отправке, создав самораспаковывающийся архив на случай отсутствия архиватора у заказчика. Использование Автокада, по идее, подразумевает наличие определенных знаний, если не у самого заказчика, то у его службы технической поддержки.
- Лихо. И в каком же виде? Вставленных jpg или созданных в самом Ворде? Если первое, интересно, как же Вы оперировали? Если второе, то все достаточно примитивно.
- Использование Автокада, по идее, подразумевает наличие определенных знаний, если не у самого заказчика, то у его службы технической поддержки.
- Лихо. И в каком же виде? Вставленных jpg или созданных в самом Ворде? Если первое, интересно, как же Вы оперировали? Если второе, то все достаточно примитивно.
1. По поводу техн. знаний заказчика. Часто инженеры разбираются в компах и программах хуже меня. Достаточно сказать, что они не знают, как подключить русский язык на компе. Или думают, что вордовский файл можно запросто открыть на Маке, только пусть переводчица даст свой шрифт, которым она писала текст. Их невозможно убедить, что вордовский файл надо конвертировать (и программулька конвертации должна быть на Маке, а не у меня), а шрифты Ворда и Мака несовместимы. И вообще надо было при заказе указывать, что нужен Мак, и не задача переводчика заниматься конвертацией.
Да, техн. служба заказчика такие вещи должна знать. И, наверно, знает. Но инженер туда не идет, мне не верит и требует невозможного.
Ну, вот что делать с человеком, котому я говорю, что у меня почтовый ящик на 10 МБ, а он посылает 13 МБ и потом кричит, что ему обратно вернулось? И с пеной у рта доказывает, что он 13 МБ не посылал, а выслал в два захода: 8 и 5 МБ. Правда, с разрывом в три минуты.
Вот вы объясните ему, что ящик считает общий объем. А этот человек, кстати, сам немного программист.
Вот куда уходит время с объемными файлами: на организацию клиента.
2. Как я делаю чертежи в Ворде. Открываю Вордовый файл, нахожу чертеж, вставленный в виде картинки. Наверно, в виде jpg, я не знаю. Ну, как если бы фотка была. В надпись, конечно, войти нельзя. Поэтому я поверх чертежа вставляю text-box и пишу там русский термин. Можно сделать text-box прозрачным, тогда оба термина будут видны. А можно им закрыть полностью иностранное слово.
Получается неплохо, только нудно. Но вот вчера была таблица, повернутая на 90°.
А в text-box так повернуть можно только текст, не таблицу. Пришлось делать в виде простого списка.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 17 Ноя 2004 12:42
evridika писал(а):
Я никогда не работала в Автокаде. Но слышала, что рекомендуют вести почасовую оплату. Т.е. не по количеству текста, а по количеству времени, затраченного на всю возню - скачать, найти, вырезать, вклеить и проч. Наверное, клиенту это не очень нравится, и он начинает спорить. А ты не сколько переводишь, сколько мучаешься и объясняешь дяде, насколько трудоемкая работа. А потом он должне тебе поверить на слово, сколько часов ты потратила на такой перевод. В Ворде можно знаки посчитать (факты!), а здесь ... ловкость рук, так сказать... и желательно ручонками побыстрее перебирать.
Вопрос для продолжения разговора - кто-нибудь пользуется пиратскими программами? Чем может быть чревато их использование?
Я в Автокаде работаю по часовой оплате. Споров не возникает. Клиент показывает предлагаемую работу, я ее оцениваю. Если ему подходит моя цена, делаю. если нет, ищет другого заказчика. Где тут причины для споров?
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 17 Ноя 2004 13:01
Olimpia писал(а):
И я в Автокаде работаю на почасовой оплате, и у меня споров не возникало. Все на доверии.
Я сразу говорю, сколько мне времени понадобится. Изредка могу ошибиться, но бывает такое редко. Поэтому и нет споров. Если в ы берете заказ и говорите: "потом скажу, сколько это будет", тогда, конечно, и могут возникнуть опасения.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах