Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 24 Июл 2020 12:56 |
|
|
Таня, ты невнимательно читаешь. Зависит от правил, действующих в конкретном суде. У Елки в городе так. А у меня этак. А где-то еще вообще вот так.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Июл 2020 13:08 |
|
|
Мне кажется очень странным заверение перевода в суде своих же документов. Впервые слышу.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ninja_Raccoon Участник
Зарегистрирован: 03.06.2016 Сообщения: 64 Откуда: Москва - Милан
|
Добавлено: 24 Июл 2020 13:15 |
|
|
tatianamaoloni писал(а): |
Похожее было в консульстве Италии в СПб, там разрешалось раньше переводить самому документы. |
В консульства Великобритании тоже можно приносить переводы документов, которые ты сделал сам.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ninja_Raccoon Участник
Зарегистрирован: 03.06.2016 Сообщения: 64 Откуда: Москва - Милан
|
Добавлено: 24 Июл 2020 13:18 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Мне кажется очень странным заверение перевода в суде своих же документов. Впервые слышу. |
Когда я в Фейсбуке в итальянских группах спрашивала про перевод, выяснилось, что многие так делали.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 24 Июл 2020 13:31 |
|
|
Ну сделайте и вы тоже тогда, зачем переспрашивать? Мы вам про свой опыт рассказали, а вы решайте сами, как быть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ninja_Raccoon Участник
Зарегистрирован: 03.06.2016 Сообщения: 64 Откуда: Москва - Милан
|
Добавлено: 24 Июл 2020 13:34 |
|
|
evridika писал(а): | Ну сделайте и вы тоже тогда, зачем переспрашивать? |
У кого я переспрашивала?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 24 Июл 2020 13:36 |
|
|
Ninja_Raccoon писал(а): | evridika писал(а): | Ну сделайте и вы тоже тогда, зачем переспрашивать? |
У кого я переспрашивала? |
А чем тогда сейчас разговор идет. Все с вашего вопроса и началось _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ninja_Raccoon Участник
Зарегистрирован: 03.06.2016 Сообщения: 64 Откуда: Москва - Милан
|
Добавлено: 24 Июл 2020 13:40 |
|
|
Solena писал(а): |
А чем тогда сейчас разговор идет. Все с вашего вопроса и началось |
А что на этом форуме нельзя задавать вопросы? В Фейсбуке мне сказали, что многие делали так, но потом выяснилось, что в Милане так нельзя, на этом форуме я нашла, что зависит от города и поэтому спросила, остались ли такие города. Например я не знала, что самому свои документы заверить нельзя. В чем проблема? Я заняла чье-то эфирное время?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Июл 2020 14:15 |
|
|
Перевод самому можно сделать, но заверять его в суде самому нельзя, это должен делать кто-то другой, кто в состоянии проверить правильность перевода и соответствие его оригиналу, т. к. ему придется, давая присягу, взять на себя юридическую ответственность.
( Логическое объяснение этому: человек сам себе может состряпать нужный ему перевод, исказив текст оригинала, не зря в тексте присяги говорится, что работник канцелярии не отвечает за содержание).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Perlina Новичок
Зарегистрирован: 21.12.2017 Сообщения: 13 Откуда: Bologna
|
Добавлено: 27 Июл 2020 19:48 |
|
|
Добрый день,
Можете просветить пожалуйста (кто выполнял перевод с итальянского на русский для консульства РФ в Милане): оригинал с переводом и клятвой сшиваются вместе, а затем на отдельном листе идет перевод клятвы с итальянского на русский?
заранее спасибо)))
|
|
Вернуться к началу |
|
|
agura Постоянный участник
Зарегистрирован: 21.11.2007 Сообщения: 177
|
Добавлено: 04 Мар 2021 17:33 |
|
|
Скажите, пожалуйста, из прочтения этой темы правильно ли я понимаю, что кто угодно может заверить перевод в суде? Я всегда была уверена, что это может делать только traduttore giurato, аккредитованный в суде... Всю жизнь делаю переводы, а если нужен был перевод, заверенный в суде, искала аккредитованного переводчика, потому что кто-то когда-то (кажется, в Префектуре) сказал мне, что надо делать так. То есть, я могу нести в суд на заверение свои письменные переводы с итальянского на русский и с русского на итальянский, верно? А с итальянского на английский могу или один из языков обязательно должен быть родным? Заранее спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 04 Мар 2021 18:13 |
|
|
Agura, зависит от суда. Надо звонить и узнавать. Где-то кто кгодно может, а где-то хотят только переводчика, зарегистрированного в суде. Если не ошибаюсь, одним из языков должен быть итальянский.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
agura Постоянный участник
Зарегистрирован: 21.11.2007 Сообщения: 177
|
Добавлено: 04 Мар 2021 18:18 |
|
|
evridika писал(а): | Agura, зависит от суда. Надо звонить и узнавать. Где-то кто кгодно может, а где-то хотят только переводчика, зарегистрированного в суде. Если не ошибаюсь, одним из языков должен быть итальянский. |
Понятно, спасибо. Значит, дело в суде. Сейчас зашла на сайт миланского суда, а там можно только iscritti all’ALBO DEI CONSULENTI TECNICI D’UFFICIO DEL TRIBUNALE ovvero al ruolo PERITI ED ESPERTI DELLA CAMERA DI COMMERCIO, categoria TRADUTTORI/INTERPRETI ovvero agli iscritti ad Associazioni Professionali Interpreti e Traduttori aventi rilevanza ex Legge n.4/2013 nonché agli iscritti a elenchi ufficiali di traduttori ed interpreti di Enti aventi rilevanza pubblica
Можно обращаться только в суд по прописке, я правильно понимаю?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101050 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Мар 2021 18:24 |
|
|
У-у-у, в Милане давно уж только зарегистрированным переводчикам можно.
Заверять можно в любой языковой комбинации, но один из языков должен быть итал. Т. е. с итал. на англ. можно, а с англ. на русский нельзя.
Вообще-то чиновник должен как-то проверять, что пришел действительно переводчик (с п. ИВА или указана профессия в личном документе), но они очень редко это делают. Если есть уверенность, что подписывать пришел переводчик, то подтверждения знания конкретных языков не требуется. Мало ли, выучил сам дополнительно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 14 Апр 2021 20:38 |
|
|
Я решилась на достаточно глупый вопрос
дело в том, что я хотя и делала несколько раз заверение перевода в суде, но до сих пор не представляю себе хорошо весь этот процесс "от и до". В моем случае агентство предоставляло документы для перевода, я этот перевод делала, заверяла и все.
Что происходит до и после моего участия я, к сожалению, представляю смутно. А вдруг меня попросят сделать именно все-все-все, без посредников?
Поправьте меня, если я что-то не так поняла: оригинальный документ сначала получает апостиль, затем я делаю перевод и документа и апостиля, а потом обязательно опять делать еще один апостиль?
И можно ли заверять перевод у нотариуса? Или только в суде?
Естественно речь идет о заверении в Италии документов, которые будут потом использоваться в России.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101050 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Апр 2021 21:30 |
|
|
fashionista, я бы себе не морочила голову. Ты все-таки переводчик, а не юрист-консультант, не обязана знать весь процесс. Я, к примеру, заверяла кучу документов без всяких апостилей на оригинале для России. Куда уж их потом подавали, не знаю.
Вот что обычно требуется: после заверения перевода надо сделать легализацию. В Генуе это отдельная комната, я там оставляла заверенный перевод и приходила забрать через пару дней. Но мне об этом всегда говорил сам клиент.
Нотариусы, насколько я знаю, не заверяют переводы. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Vero2110 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2009 Сообщения: 2972 Откуда: Genova Возраст:41
|
Добавлено: 14 Апр 2021 21:52 |
|
|
А вы можете мне подсказать, документы для Италии в суде заверяет переводчик, который не записан, в принципе, ни в какой список? Списки в суде, насколько я поняла, есть только для perito traduttore? Я что-то запуталась. Заверять как я поняла, может почти кто угодно...Это так? Просто я скачала документ на сайте суда, которую заполняет переводчик для traduzione giurata, так вот последняя фраза там ". L'Ufficio non si assume alcuna responsabilità per quanto riguarda il contenuto e la regolarità formale del documento
tradotto", так зачем вообще тогда нужен этот ufficio)))), чтобы марку да болло прилепить? _________________ La vita e' bella!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 14 Апр 2021 22:10 |
|
|
Перед должностным лицом в суде переводчик клянется, что верно перевел текст. Но ни переводчик, ни должностное лицо не несут ответственности за содержание документа. Т. е., если обнаружится, что документ поддельный, как-то неправильно составлен, получен незаконным путем или что-то еще, то работник суда и переводчик никакой отвественности не несут. Но если переводчик перевел фамилию Петров как Иванов или вместо "университет" написал "ПТУ", то его взгреют первым, если что-то пойдет не так. Про заверение писали выше: в одних судах может любой заверить, в других - только проф. переводчик. Надо спрашивать конкретно в суде.
Про процедуру. Я делаю то, что меня просит сделать БП. Они сами заботятся об апостилях, когда их ставить, надо ли ставить вообще. Я сама точно не знаю очередность проставления печатей. Когда-то мне приходилось даже присягу переводчика переводить - это уже после перевода документа и заверения перевода в суде. Ой, да там апостиль на апостиле способны поставить. Допустим, итальянское свид. о рождении. Ставят апостиль. Потом переводят. Сверху еще один апостиль, чтобы подтвердить подлинность подписи человека из суда, перед которым переводчик приносит присягу. Потом этот апостиль тоже просят на всякий случай перевести. В общем, как я сказала - обычно делаю то, что скажут, там черт ногу сломит.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101050 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Апр 2021 22:31 |
|
|
Vero2110 писал(а): |
. L'Ufficio non si assume alcuna responsabilità per quanto riguarda il contenuto e la regolarità formale del documento
tradotto", так зачем вообще тогда нужен этот ufficio)))), чтобы марку да болло прилепить? |
Уффичьо устанавливает личность переводчика. Т. е. что этот документ перевела Маша Иванова. Сам заказчик ведь не имеет права просить у Маши показать паспорт.
Заверение делается исключительно, чтоб знать, кто несет ответственность за перевод (как написала Евридика). За содержание оригинала не отвечает ни суд, ни переводчик. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Vero2110 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2009 Сообщения: 2972 Откуда: Genova Возраст:41
|
Добавлено: 14 Апр 2021 22:35 |
|
|
evridika писал(а): | Перед должностным лицом в суде переводчик клянется, что верно перевел текст. Но ни переводчик, ни должностное лицо не несут ответственности за содержание документа |
А ок, поняла, прочитала бегом и подумала, что это касается перевода. _________________ La vita e' bella!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|