Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Irinushka Матерый писатель
Зарегистрирован: 01.11.2002 Сообщения: 735 Откуда: Mosca - Castellamonte (TO)
|
Добавлено: 06 Окт 2020 10:19 |
|
|
Меня попросили срочно перевести свидетельство о смерти, в образцах перевода (с итальянского на русский) именно этот документ не нашла, и у меня возникли вот такие неясности.
Nel registro degli ATTI DI MORTE dell’anno 2020
Trovasi l’atto portante il Numero... Parte... Serie... Ufficio...
Я перевела как:
В Реестре АКТОВ О СМЕРТИ за 2020 год
Присутствует акт Номер 759 Часть II Серия В Офис 1
Нормально?
И вот в конце еще:
Il Presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi. (Legge…)
Настоящая справка не может быть затребована органами государственного управления или частными поставщиками государственных услуг. (декрет...)
Пройдет такой вариант?
Спасибо! _________________ Tornerò a sollecitare le vostre anime
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 06 Окт 2020 10:51 |
|
|
Справка затребована быть может, но " Данная справка (лучше "настоящей", т. к. имеется в виду тип справки) не предоставляется или не выдается органам.... В остальном ОК
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41336
|
Добавлено: 06 Окт 2020 11:01 |
|
|
Irinushka писал(а): | Присутствует акт | Может, лучше "имеется акт"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 06 Окт 2020 11:09 |
|
|
evridika писал(а): | Irinushka писал(а): | Присутствует акт | Может, лучше "имеется акт"? |
Да-да, лучше.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Irinushka Матерый писатель
Зарегистрирован: 01.11.2002 Сообщения: 735 Откуда: Mosca - Castellamonte (TO)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MaryB Новичок
Зарегистрирован: 14.11.2014 Сообщения: 43 Откуда: Genova Возраст:39
|
Добавлено: 19 Окт 2020 19:00 Заголовок сообщения: "Перевод должности" |
|
|
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом должности в апостиле, а именно: с итальянского на русский
ATTESTATO
5. город 6. дата 7 dal procuratore della Repubblica presso il Tribunale di Genova
Вот, номер 7, какой такой прокурор? Как называется правильно должность человека, который при суде удостоверяет подпись нотариуса?
Огромное спасибо всем!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41336
|
Добавлено: 27 Сен 2021 19:08 |
|
|
Имеется украинское свидетельство о браке (с апостилем), переведенное на итальянский и легализованное в ит. консульство в Киеве. Все документы сшиты, это 3 листа. Теперь этот документ надо перевести на русский для подачи пакета документов на рос. гражданство ребенку в рос. консульство. Внимание, вопрос Мне нужно перевести на русский оригинал на украинском или перевод на итальянский? Разница в том, что в итальянском переводе добавлено несколько печатей и переводчик там клянется, что ничего не переврал все верно перевел. Если я буду переводить с украинского, в итальянском суде мне заверят перевод с украинского на русский (думаю, нет)? Клиент не знает, пытается связаться с консульством, там пока молчат.
Еще технический вопрос: отчество Iванiвна на русский переводить как Ивановна или так и оставить Иванивна?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Сен 2021 19:23 |
|
|
На сайте одной префектуры пишут:
I documenti scritti in una o più lingue straniere, possono essere tradotti in italiano1, per l’uso in Italia, da chiunque conosca almeno la o le lingue di origine necessarie (a seconda del contenuto) e l’italiano2.
Из этого получается, что можно перевести только часть документа, которая на нужном языке. Можешь еще погуглить asseverazione traduzione documento plurilingue.
Из личного опыта: некоторые справки в Италии выдают на нескольких языках (прямо в тексте). Я в конце писала: текст дублируется на английском по абзацам. В начале ты пишешь "Перевод с ...." В твоем случае это украинский, поэтому ты не можешь и не должна переводить итальянскую часть. В теории ты можешь итальянский вообще не знать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41336
|
Добавлено: 27 Сен 2021 19:29 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Из этого получается, что можно перевести только часть документа, которая на нужном языке. Можешь еще погуглить asseverazione traduzione documento plurilingue. | Я не знаю, какой язык "нужный", это проблема. Документы слегка отличаются (в переводе на итальянский добавлены печати и фраза переводчика), поэтому, наверное, написать "текст дублируется на итальянском" - не вариант. И, самое главное, я где-то когда-то читала, что при заверении в языковой паре одним из языков обязательно должен быть итальянский.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 11750 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:54
|
Добавлено: 27 Сен 2021 19:37 |
|
|
evridika писал(а): | Если я буду переводить с украинского, в итальянском суде мне заверят перевод с украинского на русский (думаю, нет)? Клиент не знает, пытается связаться с консульством, там пока молчат. |
Получается, что перевод с украинского на русский тебе не заверит никто: ни суд, ни российское консульство. Поэтому остается только переводить с итальянского.
Заодно отпадет проблема с транскрипцией.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Сен 2021 19:39 |
|
|
evridika писал(а): |
И, самое главное, я где-то когда-то читала, что при заверении в языковой паре одним из языков обязательно должен быть итальянский. |
Это так для заверки в итальянском суде. А я подумала, что документ понесут прямиком в консульство РФ.
Упс, посмотрела: тебе сначала у итальянцев заверить. Тогда выхода нет: если бы тебе принесли только украинский документ, пришлось бы его переводить на итальянский, потом на русский. Но у тебя уже есть итальянский перевод, с него и переводи. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41336
|
Добавлено: 27 Сен 2021 20:25 |
|
|
Galka70 писал(а): | Заодно отпадет проблема с транскрипцией. | Не отпадает как раз. В итальянском написано "Ivanivna". А я буду писать в русском "Иванивна" либо (скорее всего) "Ивановна". Господи, хоть бы парень в консульство дозвонился!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41336
|
Добавлено: 27 Сен 2021 20:26 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А я подумала, что документ понесут прямиком в консульство РФ. | Его понесут прямо в консульство - переведенный на русский язык и заверенный.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 11750 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:54
|
Добавлено: 27 Сен 2021 20:39 |
|
|
evridika писал(а): | Не отпадает как раз. В итальянском написано "Ivanivna". А я буду писать в русском "Иванивна" либо (скорее всего) "Ивановна". |
Как написано, так и будешь писать: Иванивна.
Имена же в официальных документах не переводятся, а значит и отчества.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41336
|
Добавлено: 29 Сен 2021 16:22 |
|
|
У меня еще не все
В переводе на итальянский допущена ошибка.
Сокращение ДРС (державна реєстраційна служба) расшифровано как "державна реєстрація смерті". В переводе на русский с итальянского так и писать косяк? Вместо "городского отдела" в переводе с укр. на ит. фигурирует "государственный отдел"... вот попадалово!!! И это переводчик "di riferimento dell'Ambasciata" А нас тут чморят за мэрию и муниципалитет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2021 17:08 |
|
|
Это попадалово, да!
Формально ты переводишь с итал. и клянешься, что перевела в соответствии с оригиналом. Так что придется переводить с ошибкой.
А если потом будут проблемы в консульстве РФ, то владельцу документа придется брать новую украинскую справку и делать новый перевод на итал. (или на русский в консульстве РФ на Украине). Наверно, надо его предупредить о такой перспективе.
Цитата: | А нас тут чморят за мэрию и муниципалитет. |
Да не говори! Раз вернули документы с очередной мэрией, я стала переделывать и обнаружила, что на самом деле там была ошибка в названии улицы. Но это консульство не заинтересовало. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41336
|
Добавлено: 29 Сен 2021 17:14 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Но это консульство не заинтересовало. | Мне выдали справку с ошибочной датой рождения моего сына 13 лет назад. Я, конечно, тоже была дура, заметила только дома.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101251 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2021 17:20 |
|
|
Я как-то хотела закрыть ненужную банковскую карту, но не могла ее дома найти. Банк потребовал заяву о потере из полиции. Пошла, быстро сделали, вежливые. Выхожу - и таки додумалась почитать. Ну и конечно. Ошибка в имени, адресе, и дата стоит за прошлый год (!), когда у меня еще и карты не было. Видимо, набивал по старому документу... Вернулась тут же и переделала.
Своим клиентам всегда говорю: читайте, не отходя от кассы. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41336
|
Добавлено: 29 Сен 2021 21:18 |
|
|
Интересно, что за оформление документов люди платят немалые деньги. "И вот опять..."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 29 Сен 2021 22:43 |
|
|
evridika писал(а): | И, самое главное, я где-то когда-то читала, что при заверении в языковой паре одним из языков обязательно должен быть итальянский. |
У нас в суде именно так. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|