Я все перевожу. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
написано "Иван Васильевич Пупкин", а внизу меленьким штрифтом в скобках " (ф. и. о., место рождения, адрес)", нужно ли переводить слова "место рождения, адрес", если выше этой информации нет?
Нужно переводить все. Я много раз читала на переводческих форумах дискуссии на эту тему. В личных документах переводим все графы, даже если половина не заполнена. Читатель должен же знать, какие сведения опущены. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Спасибо! Вот и мне было несколько странно читать это возмущенное письмо. С ними уже не первый раз такое. Они редко (но упорно) обращаются и каждый раз вот такие сцены закатывают Экономят, что ли? Там цена вопроса-то буквально 3 - 4 строчки.
Ну, а если они хотят, чтоб переводчик опустил какие-то куски, то никто им не запрещает зачеркнуть их в скане и написать в техзадании. Почему переводчик должен гадать, что переводить, что нет?
Мне часто присылают сканы протоколов заседаний, где заклеена часть текста. Никаких проблем. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Она тоже это каждый раз как-то витиевато обьясняет, а поскольку пишет редко, то я каждый раз забываю и туплю, не понимаю, чего она хочет. А она злится и интеллигентно наезжает. Тоже думаю: зачеркни же ненужные части, мне еще не хватало полчаса думать "что хотел сказать автор".
Якобы если в строке написано "судимости не имел", то поясняющую строку внизу, где написано " (в случае судимости указать, каким судом вынесен приговор, по какой статье, на сколько лет)" переводить не нужно.
Я тоже всегда перевожу так. Я перед переездом в Италию свой личный пакет документов (свидетельство о рождении, диплом и т. д.) переводила в итальянском консульстве в Москве с последующим заверением ими же. Многое в оформлении своих переводов потом взяла оттуда. Все эти строчки мелким шрифтом, поясняющие, что писать в данной графе, там не переводились. И на каком-то семинаре то ли по юрпереводу, то ли по заверениям в суде говорили, что переводить это не надо. Но я, естественно, и не вспомню, на каком именно и когда, просто отложилось в памяти, что для меня не было это новостью, я так и оформляла переводы справок и прочих личных доков.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (21 Ноя 2020 00:28), всего редактировалось 1 раз
В личных документах переводим все графы, даже если половина не заполнена. Читатель должен же знать, какие сведения опущены.
Название граф, конечно, переводим. Типа графа "Национальность", "Отчество", даже если не заполнены. Не переводим мелкий шрифт в скобках, под строкой, на которой пишут. Или типа "М. П.". Если печать проставлена, пишем "Круглая (гербовая) печать" и переводим строки из печати, а словосочетание "место печати" опускаем.
Я придерживаюсь точки зрения, что любой перевод должен быть функциональным. Если справка о несудимости переводится для заверения в суде, там нет судимостей и прочих "нестандартных" пометок, то и не надо переводить эти пояснения для заполнения. Это соврешшно нефункционально, и вообще никого не интересует. Там содержание граф важно. А если кому-то помимо заполненных граф интересно, как составлен сам бланк, то переводятся и эти пояснения к заполнению (мало ли, может, возникли подозрения, что справка поддельная).
Там нет такой фразы.
У нас так написано: GIURO DI AVERE BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO L’INCARICO AFFIDATOMI AL SOLO SCOPO DI FARE CONOSCERE LA VERITA
Не вижу противорения между этой фразой и тем, что не переводятся поясняющие строчки бланков.
Ну, а если они хотят, чтоб переводчик опустил какие-то куски, то никто им не запрещает зачеркнуть их в скане и написать в техзадании.
Как БП может знать, что можно вычеркнуть в документе на русском? Я вот не знаю, что можно вычеркнуть в документе на китайском или на арабском. А для них и русский такой же.
Там нет такой фразы.
У нас так написано: GIURO DI AVERE BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO L’INCARICO AFFIDATOMI AL SOLO SCOPO DI FARE CONOSCERE LA VERITA
Не вижу противорения между этой фразой и тем, что не переводятся поясняющие строчки бланков.
я сейчас уже далеко от папками с присягой, не помню точно фразу, но что-то типа "текст оригинала на ит. соответствует переводу на русский" все же было. Все равно спасибо за пояснения, полезно знать на всякий случай.
Как БП может знать, что можно вычеркнуть в документе на русском? Я вот не знаю, что можно вычеркнуть в документе на китайском или на арабском. А для них и русский такой же.
Ну, а переводчик как может взять на себя ответственность по вычеркиванию? Он юрист разве? Пускай он все и переведет, а пользователь документа вычеркнет лишнее. Но вообще я не верю, что надо опускать эти части. Они же почему-то оставлены в оригинале.
И в тексте присяги в Падуе есть фраза о соответствии текстов. Мне буквально вчера прислали на перевод. Там написано:
Giuro di avere bene e fedelmente proceduto all’espletamento dell’incarico affidatomi al solo scopo di fare conoscere la verità e che pertanto la traduzione in lingua russa corrisponde al testo scritto in lingua italiana
Так что если я клянусь, что тексты соответствуют, то перевожу все. И "М. П." тоже, если печати нет. Потому что читатель должен знать, что она здесь требуется. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Почему это только если печати нет? По твоей логике надо переводить всегда, даже при наличии печати. Потому что вопрос Эври не о пустых графах, а о расшифровке в скобках, которая идет под строкой заполнения.
Но вообще я не верю, что надо опускать эти части. Они же почему-то оставлены в оригинале.
В Италии, например, они оставлены только в документах, которые являются заранее распечатанными бланками, заполняющимися от руки. Если тебе в муниципалитете из компа распечатают справку, то там только названия граф и заполненная информация. Пояснений к графам нет (типа здесь укажите ФИО, здесь другое), хотя в модуле на компе у сотрудника эти пояснения есть. А во многих электронных модулях пояснения вообще отображаются, только когда нажимаешь на иконку с вопросом.
Потому что когда она есть, то очень часто надпись М. П. элементарно не просматривается. К тому же я перед переводом текста с печати пишу: "Timbro: xxxxx" и считаю, что это описание включает в себя "М. П.".
Цитата:
Если тебе в муниципалитете из компа распечатают справку, то там только названия граф и заполненная информация. Пояснений к графам нет (типа здесь укажите ФИО, здесь другое), хотя в модуле на компе у сотрудника эти пояснения есть.
Не поняла, к чему это. Я перевожу распечатанную справку, а не модуль на компе у сотрудника. Вот что есть на бумаге - то я и перевожу полностью, а не выборочно по своему вкусу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
К тому же я перед переводом текста с печати пишу: "Timbro: xxxxx" и считаю, что это описание включает в себя "М. П.".
А, ну это ты считаешь. Я точно так же считаю, что если у меня графа "Cognome" заполнена словом "Rossi", я перевожу "Фамилия: Росси" и считаю, что указание под строкой в скобках " (indicare il proprio cognome)" не надо переводить, т. к. это нефункционально, и перевод включает в себя эту информацию.
Почему это только если печати нет? По твоей логике надо переводить всегда, даже при наличии печати. Потому что вопрос Эври не о пустых графах, а о расшифровке в скобках, которая идет под строкой заполнения.
У меня скорее вопрос уже перетек в такой: есть какой-нибудь ГОСТ/правило/норма, который регулирует этот головняк , или все зависит от воли переводчика. А то я так фунционально переведу, а потом бегай и доказывай, что так правильнее. Развернут клиента в каком-нибудь инпсе или при подаче на гражданство, и кто влетит на деньги? Переводчик влетит. К переводу "сплошняком" в принципе не придраться. А к функциональному при плохом стечении обстоятельств могут возникнуть вопросы. Я заинтересована в том, чтобы сделать работу так, чтобы мне потом не надоедали вопросами, жалобами и звонками. Моя логика никого не будет интересовать (хотя в принципе мне такой подход симпатичен), а против ссылки на закон уже не попрешь.
А, ну это ты считаешь. Я точно так же считаю, что если у меня графа "Cognome" заполнена словом "Rossi", я перевожу "Фамилия: Росси" и считаю, что указание под строкой в скобках " (indicare il proprio cognome)" не надо переводить,
А я считаю, что это разные вещи. Я же написала, что когда печать стоит, то надпись М. П. банально запечатана. На документах, которые мне дают. Как я могу перевести то, чего там, возможно, нет?
А вот указание в скобках я вижу. И его видит любой, даже тот, кто языка не знает. Более того, если чиновник не знает языка оригинала, он может подумать, что переводчик опустил по ошибке важное примечание. И будет прав, если не примет документ.
Когда делается выписка из протоколов с пропущенными местами, то заверяющий нотариус делает оговорку, что пропущенные части не изменяют смысл документа.
А переводчик такой приписки не делает и присягой это не предусмотрено. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 17 Дек 2020 19:45
Choulpan Sadykova писал(а):
Коллеги-переводчики, согласно последнего декрета Ristoro bis, codice ATECO 743000 (interpreti/traduttori) положен бонус.
Кто-нибудь уже получил этот бонус после подачи заявки на сайте АдЕ? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах