Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 74, 75, 76 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18515
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Мар 2021 20:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В статье написано, что декрет должен вступить в силу в конце марта....может быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 07 Мар 2021 20:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Статья - февральская, так что в конце февраля. Поэтому я и спрашиваю Smile.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 28 Авг 2021 19:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не уверена, что выбрала верную тему, но вроде ничего более подходящего не вижу на форуме.

Вопрос - при переводе на итальянский язык как помечаются всякие печати и комментарии переводчика, типа "надпись от руки"? В интернете нашла, что все это нужно ставить в [квадратные скобки], в то время как в русских переводах я обычно делала так, например:
Печать:/....../

И еще такой вопрос. В русском тексте на документе стоит аббревиатура (просто приписана сверху от руки - я сама не знала, что она означает, пока не полезла в гугл). Я ее перевожу на итальянский опять же аббревиатурой и хочу добавить расшифровку для лучшего понимания. Как оформить такую расшифровку?

Спасибо всем большое!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 29 Авг 2021 17:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fashionista28 Авг 2021 19:55 писал(а):

Вопрос - при переводе на итальянский язык как помечаются всякие печати и комментарии переводчика, типа "надпись от руки"? В интернете нашла, что все это нужно ставить в [квадратные скобки], в то время как в русских переводах я обычно делала так, например:
Печать:/....../


Да, итальянские переводчики обычно свои комментарии ставят в квадратные скобки.
Я часто забываю про эти скобки и ставлю в косые скобки. Embarassed

fashionista28 Авг 2021 19:55 писал(а):
И еще такой вопрос. В русском тексте на документе стоит аббревиатура (просто приписана сверху от руки - я сама не знала, что она означает, пока не полезла в гугл). Я ее перевожу на итальянский опять же аббревиатурой и хочу добавить расшифровку для лучшего понимания. Как оформить такую расшифровку?

Я обычно расшифровываю, а сокращение транслитерирую в круглых скобках (на итальянском важнее расшифровка, поэтому я ее на первое место ставлю), например:
КПП - Codice causale di registrazione fiscale (KPP)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 30 Авг 2021 20:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 - спасибо!!!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 30 Сен 2021 11:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Поздравляю всех переводчиков с Международным днем переводчика (festa di san Girolamo)!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 6  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 19 Окт 2021 20:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Просто из недавних наблюдений, культурный шок, можно сказать:
1. Присяжный переводчик-итальянец, работающий с испанским и английским, заверяет перевод с русского. Переводы делает кто-то из русскоязычных в Италии, все официально, по фактуре. А итальянец идет в суд и заверяет перевод. Говорит, никогда проблем не было. Сам мне рассказал.

2. Меня попросили заверить уже сделанный перевод присяжным переводчиком из другого города (перевод стандартного документа с русского на итальянский), на переводе стояла печать: Я, Вася Пупкин, переводчик №.... при суде г.....
Сам перевод, как мне кажется, был сделан автоматическим переводчиком, т. к. многие слова были без пробелов и вообще много странностей. Но самое главное, что в русском документе было имя Юрий, а в итальянском оно стало YULIJ, т. е. "р" исчезла!!!

3. Человек-оркестр, русский, который занимается в том числе и переводами, не владеющий скандинавскими языками, переводит стандартные документы на итальянский со скандинавских языков: "Ну, а что, там же понятно, все как везде".

shock shock shock
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41308



Сообщение Добавлено: 19 Окт 2021 20:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мария, некоторые владельцы бп сами заверяют переводы своих переводчиков. Меня пару раз попросили проверить чужие переводы и заверить - май пью. Вот эти все "свободные бумаги" ( in carta libera), Галина, переведенная как Анна и т. п. Неописуемый г.. р. В одном документе все имена, фамилии, названия городов были оставлены написанными латинскими буквами Shocked . Зачем, зачем браться тогда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Окт 2021 20:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia19 Окт 2021 20:00 писал(а):

1. Присяжный переводчик-итальянец, работающий с испанским и английским, заверяет перевод с русского. Переводы делает кто-то из русскоязычных в Италии, все официально, по фактуре. А итальянец идет в суд и заверяет перевод. Говорит, никогда проблем не было. Сам мне рассказал.

Не он один. Я знавала араба-переводчика, так он быстро наладил бизнес: брал документы на перевод на все языки, раздавал коллегам, а потом заверял сам. И БП точно так же делают: собирают переводы и с пачкой посылают секретаршу заверять.
Это им выгодно: каждый клиент в отдельности платит полную цену заверения, можно за утро 200 евро заработать, гуляя по суду. Правда, и ответственность будет того, кто подпись поставил.
Конечно, по правилам чиновник в суде должен проверять знание языка, ведь присяжный переводчик регистрируется с конкретными рабочими языками. Ну хотя бы вот у меня есть билет АИТИ, там тоже указаны языки. А позволять абы кому, даже без документа, что работает переводчиком, заверять перевод на русский и тут же перевод на английский и шведский - ну это халатность ужасная.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Пульчина
Новичок


Зарегистрирован: 20.10.2021
Сообщения: 1
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2021 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет, дорогие переводчики!
Перевожу апостиль и тут фраза: da incaricato della Prefettura UTG di Forlì-Cesena.
Я этот UTG никак не могу внедрить в предложение на русском:
Удостоверено Префектурой Территориальным государственным управлением провинции Форли-Чезена?

Какая-то каша-малаша получается.

Aiutooo!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2021 23:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В консульствах РФ в Италии требуют переводить ПРЕФЕКТУРА – ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ПРАВИТЕЛЬСТВА
incaricato - уполномоченный
Получается:
Удостоверено уполномоченным Префектурой - Территориальным представительством правительства провинции Форли-Чезена
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Окт 2021 18:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если в документе встречаются два термина, annotazioni и osservazioni, один будет "Примечания", а второй?
Особые отметки? Rolling Eyes
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Окт 2021 19:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Думаю, что "дополнительная информация" подойдет.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41308



Сообщение Добавлено: 22 Дек 2021 17:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги, кто работает 15-20+ лет. Вы соглашаетесь делать пробные переводы? У меня в последнее время переизбыток яда, никак не изобрету, как вежливо и нейтрально ответить, что не пошли бы вы лесом думала, такое только начинающим предлагают. Или я отстала от жизни, и надо соглашаться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2021 18:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika, я считаю, что заказчик вправе дать пробный перевод. У меня был случай, когда на большой заказ я собрала 5-6 переводчиков по резюме. И вот переводчица с самым лучшим резюме вообще не справилась с работой, пришлось у нее забрать материал и срочно распределять.
Другое дело - условия теста. Хотелось бы, чтоб клиент убедил, что заказ реальный. Тест должен быть не более пары страниц и без особых наворотов. Например, без внутренних сокращений. А то пришлют список персонала с зашифрованными отделами - а ведь в реальном заказе нужны пояснения заказчика.
Однажды на проект туристических материалов меня просто попросили прислать 2-3 образца из моих старых переводов.
Хотелось бы ДО теста прояснить основные условия: напр., в мемокью онлайн я не буду работать, незачем и тест делать. За 3 цента/слово тоже не буду работать. С оплатой через год мне не надо.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41308



Сообщение Добавлено: 22 Дек 2021 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Заказа нет пока никакого. Им просто cv понравилось. Да, ты права, надо поинтересоваться хотя бы, что у них за тарифы. А то тест пройду, а они потом скажут, что работают по 0.02 евро/слово. Спасибо за ответ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2021 18:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika22 Дек 2021 18:33 писал(а):
Заказа нет пока никакого. Им просто cv понравилось.

Раз нет заказа - какую тему они собрались тестировать? Можно предложить им прислать образцы из своего архива по предполагаемой тематике. Ну, например, перевод правил техники безопасности, ремонт электродвигателей - что часто бывает. Просто для проверки, что ты грамотно пишешь, понимаешь смысл оригинала.
Я всегда помню, что в АИТИ примерно половина кандидатов не могли набрать 80 баллов из 100 на общих текстах. А ведь все были переводчиками со стажем работы.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75443
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Янв 2022 19:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, а сколько нынче стоит редакция машинного перевода? В процентах от расценок на человеческий перевод?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 13 Янв 2022 20:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От 6 до 10 евро за страницу, то есть от 30% до 50%
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41308



Сообщение Добавлено: 13 Янв 2022 22:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я слышала, что как редактирование. Но надо смотреть сначала, что там машина напереводила, а то можно реально попасть (если кто-то додумается пропустить через машину рекламный текст).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 74, 75, 76 ... 101, 102, 103  След.
Страница 75 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021