Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 06 Апр 2021 23:52
Никакого не имеют. Я говорю, что кроме стилистики и ТМ, я еще сделала опечатки. Те, которые прогнать через корректор нельзя. . Поэтому мне крыть было особо нечем. Если была только стилистика и ТМ можно было бы бодаться, а так мне пришлось заткнуться. Но сама постановка вопроса меня тогда удивила. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Апр 2021 00:12
Еще раз объясню, а то опять непонятно.
Я очень плохая и налажала в тексте. Это ок. Но меня удивило, что кроме претензий по опечаткам, вдруг появились разговоры о том, что ТМ надо творчески переработать, и что, даже если текст написан сухим языком, я могла бы сообразить, что для российских клиентов можно было бы переписать это в другом стиле . И сообственно именно это мне орали в трубку, а не про опечатки.
То есть агентство было по большому счету право. Но если бы не опечатки, то остальные претензии мне бы показались странноватенькими. Опять, наверное, непонятно, ну и фиг с ним. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вот этого я как раз не пойму. Если это ТМ данного клиента, то её нужно править по минимуму, особенно, если она большая. Потому что при большом количестве повторов, что в технических текстах обычно не мало, поменяв термины в куске, который тебе дали перевести, потом весь текст нужно редактировать, т. к. одна и та же деталь будет названа разными терминами ... и тогда вообще сам чёрт ногу сломит. В этом как раз и проблема ТМ, если проект переводят несколько переводчиков, хотя для агентства именно ТМ приносит прибыль из-за повторов.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Апр 2021 00:24
L.F. писал(а):
Вот этого я как раз не пойму. Если это ТМ данного клиента, то её нужно править по минимуму, особенно, если она большая.
Я этот момент тоже не поняла. Сейчас вспомнилось в связи с фотоэлементом. Но как бы то, что я напортачила не исключает того, что и хозяйка агентства с тараканами.
И не исключает того, что она с самого начала планировала вычесть с меня деньги, если редактор найдет ошибки. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
даже если текст написан сухим языком, я могла бы сообразить, что для российских клиентов можно было бы переписать это в другом стиле
Я считаю, что в зависимости от текста и того, куда он идет, переводчик должен переработать и стиль да. Мне один клиент периодически шлет на редактирование (а точнее на перевод заново) этикетки на различные продукты питания. Блин, ну иногда настолько дословно и не очень по-русски переведено, что виду даюсь. Неужели переводчик не прикинул, как эта одна-две фразы (типа рекламного девиза) будут читаться на банке. Ведь хороший перевод на банке это часть общего имиджа товара.
Неужели переводчик не прикинул, как эта одна-две фразы (типа рекламного девиза) будут читаться на банке. Ведь хороший перевод на банке это часть общего имиджа товара.
Тогда и надо платить как за часть имиджа, за создание броского девиза, а это может быть 100 евро за пару фраз. И выбирать переводчика, специализирующегося на маркетинге и художке.
А мне некоторые агентства хотят платить по 7 центов за слово, выдают заказ на 46 слов = 3,22 евро. И требуют, чтоб русский был не длиннее итальянского. А что там в банке или в коробке - о том молчат. Мне надоело их учить их ремеслу. Они сами должны знать, что в этом случае либо получат формальный перевод, либо никакого (я откажусь).
Я вообще считаю, что хороший рекламный перевод надо заказывать только у живущего в России и имеющего опыт в конкретной тематике. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Когда тебе на форуме говорили про опечатки, ты отвечала, не ваше дело, по работе я все проверяю много раз. А я всегда была уверена, что грамотность не включается/отключается, как пылесос, она либо есть, либо нет.
Ты боишься вопрос заказчику лишний раз задать, вдруг о тебе плохо подумает, а на форуме пишешь про себя такой компромат, что святых выноси. А потом еще и обидки: мол, кто-то с форума накрутил редакторшу...
Удивляться, чего это клиентка орет - инфантильность в квадрате. Каждая претензия разбирается и делаются выводы. Если клиент не прав - ему так и говорят. Если прав - извиняются.
Фотоэлемент - нормальный термин. Если конкретному заказчику хочется жаргона, пусть письменно оформит запрос. Сама я не обязана догадываться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Апр 2021 09:54
Слушайте, чего вы тогда стебетесь годами, если фотоэлемент - нормальный термин?
Вообще-то смешно, вообще-то неправильно, но все пишут и менять его не надо.
Я не писала, что кто-то из форума накрутил редактора. Я говорю, что редактор может на форум ходить. Вряд ли он знал, чей это перевод. Там был очень для меня большой перевод на небольшой срок. Надо было не соглашаться, а я лоханулась.
Но меня удивила постановка вопроса: мало ли, что у нас в ТМ, мало ли, что на сайте, надо было искать самые хорошие термины, а не абы-какие. . Они были типа описательные: машина для.... А у нее оказалось есть точное название . Редактор вообще мог про ТМ не знать ничего, исправила, как ей казалось правильным.
Я просто объяснила, что орать в ответ у меня не было морального права, потому что у меня были и реальные опечатки, вот и всё. Но я понимаю, что получается сложно, что может быть неправы оба. Надо как-то проще, чтобы дураком был кто-то один. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Слушайте, чего вы тогда стебетесь годами, если фотоэлемент - нормальный термин?
Кто "вы"? Это Солена вспоминает своих командировочных. А я всегда знала, что это нормальный термин, добрый десяток ГОСТов так и называется "Фотоэлементы". И вообще на них 144 тыщи ссылок. И я всегда его пишу - еще ни разу не возражали (это не абсолютный показатель, но все-таки).
Если есть сомнения, кого слушать, то существует рейтинг авторитетности источников:
1. Нормы, законы, ГОСТы и пр. официальные документы
2. Энциклопедии, словари
3. Мануалы, сайты, рабочая документация
4. Мнение специалистов-экспертов (других переводчиков, инженеров)
5. Васька сказал, а он точно знает.
Что интересно: приоритет может меняться в зависимости от условий. Переводим устно для рабочей группы: пункт 5. Переводим мануал для конкретного завода для давнишнего проекта: пункт 3. А вот в самом общем случае - переводим неизвестно кому, пользователь рекомендаций не дал - приоритет за п. 1 и 2. При спорах на официальные документы можно сослаться (а на Ваську нет).
Поэтому и удивительно, что ты спрашиваешь на форуме до того, как глянуть в госты, словари и сайты производителя.
Фотоэлемент - это один из видов датчиков. Поэтому не будет ошибкой назвать ФЭ датчиком. Но концевой выключатель или терморезистор - тоже датчики, зачем все их называть одинаково, если точно известно, где какой? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Но меня удивила постановка вопроса: мало ли, что у нас в ТМ, мало ли, что на сайте, надо было искать самые хорошие термины, а не абы-какие. . Они были типа описательные: машина для.... А у нее оказалось есть точное название . Редактор вообще мог про ТМ не знать ничего, исправила, как ей казалось правильным.
Я просто объяснила, что орать в ответ у меня не было морального права, потому что у меня были и реальные опечатки, вот и всё. Но я понимаю, что получается сложно, что может быть неправы оба. Надо как-то проще, чтобы дураком был кто-то один.
Любая конфликтная ситуация сложная. И в любой можно (и нужно) разобраться, кто и в каком пункте прав, а кто должен исправиться.
В твоем кейсе не все детали понятны, но вообще первым делом смотрят стандартные процедуры. Клиент прислал ТМ. Если переводчик заметил ошибки - обязан уведомить, а не тупо брать. Если же ТМ была для справок, но заказчик хотел, чтоб переводчик искал чего получше, то он должен был это указать в задании. Поэтому орать нефиг, сколько б опечаток ни сделал переводчик. Вот за опечатки и штрафуют, а не за термины.
У меня был случай: мы втроем перепечатывали русский текст с бумаги в файл для типографии (по заказу БП). Через 4 месяца это БП мне сообщило, что текст оказался бракованным, русский клиент тираж не оплатил. Стали разбираться. В моей части оказалось, что при конвертации файлов пропали все тире, а там были диалоги, так что текст потерял всякий смысл. Ну, и три опечатки на 60 стр. у меня были. А у другой девушки было несколько десятков опечаток. Но я сказала БП, что первичные причины: 1) типографский брак 2) ошибки самого БП (не проверили за нами, нам не дали гранки и т. п.). А опечатки тут уже дело десятое, поэтому не выйдет исполнителей штрафовать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Мне один клиент периодически шлет на редактирование (а точнее на перевод заново) этикетки на различные продукты питания. Блин, ну иногда настолько дословно и не очень по-русски переведено, что виду даюсь. Неужели переводчик не прикинул, как эта одна-две фразы (типа рекламного девиза) будут читаться на банке. Ведь хороший перевод на банке это часть общего имиджа товара.
Чего удивляться то? Меня больше удивляет, что заказчик шлёт этикетки, а не набор фраз и слов, сегментированных через задницу и отсортированных по алфавиту и абсолютно без объяснений, что это и для чего...
Про гуглоперевод в качестве исходника я даже не говорю. Сплошь и рядом.
А про хороший перевод - как часть имиджа товара - вот уж посмешили, право... Много для вас имидж значит при покупке китайских товаров нормального качества и с гораздо меньшей ценой, чем у таких же вещей с биркой на итальянском или русском языке?
Цитата:
Потому что при большом количестве повторов, что в технических текстах обычно не мало, поменяв термины в куске, который тебе дали перевести, потом весь текст нужно редактировать, т. к. одна и та же деталь будет названа разными терминами ...
В DejaVuX3 и MemoQ это делается за пару минут даже в проектах с 1000 файлов. В Ворде с ОРФО это в 50% случаев можно сделать даже автоматом.
Знаю, что говорю, поскольку в проектах без техподдержки заказчика, терминология нередко выкристаллизовывается только к концу перевода всего проекта, когда всё становится предельно ясно.
Цитата:
Если это ТМ данного клиента, то её нужно править по минимуму, особенно, если она большая.
Зачем править ТМ? Править нужно постановки из ТМ в перевод. Вы же за перевод отвечаете, а не за ТМ.
Цитата:
А я всегда знала, что это нормальный термин, добрый десяток ГОСТов так и называется "Фотоэлементы".
Не смешите. В Гостах говорится совсем про другие фотоэлементы.
ГОСТ 19798-74 ФОТОЭЛЕМЕНТЫ. Общие технические условия распространяется НА на электровакуумные фотоэлементы и фотоумножители, содержащие один каскад усиления (далее - приборы), предназначенные для преобразования сигналов оптического излучения в электрические и изготавливаемые для нужд народного хозяйства и для экспорта.
Как видим, ни про какой источник света (луча) тут даже и речи не идёт.... А то, что вы называете фотоэлементом, обычно работает на разрыв луча.
А вот ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97). Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 5-2. Аппараты и коммутационные элементы цепей управления. Бесконтактные датчики
гласит
2.1.1.4 бесконтактный фотоэлектрический датчик (см. рисунок 1): Датчик, который обнаруживает предмет, отражающий или прерывающий световое излучение, видимое или невидимое, и имеющий полупроводниковый коммутационный элемент.
(и описывает несколько типов таких датчиков)
Поэтому вы неправы. Я поначалу исправлял эти элементы, но глядя как они, как сорная трава или головы Змея Горыныча, появлялись снова и снова - плюнул.
Нет. Фотоэлемент - это часть фотоэлектрического датчика/фотодатчика. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Апр 2021 10:54
Из Википедии:
"Фотоэлемент — электронный прибор, который преобразует энергию фотонов в электрическую энергию." _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Нет. Фотоэлемент - это часть фотоэлектрического датчика/фотодатчика.
Строго говоря, это так, но в большинстве фраз из мануалов они взаимозаменяемы: фотодатчик/фотоэлемент срабатывает, настройка фотодатчика/фотоэлемента ....
Но если корректнее писать "фотодатчик", я не против. Мне не нравится просто "датчик". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Но если корректнее писать "фотодатчик", я не против. Мне не нравится просто "датчик".
Датчик я пишу здесь для краткости. В мануалах фотодатчик или оптический датчик. Фотоэлектрический - это сильно длинно _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Про гуглоперевод в качестве исходника я даже не говорю. Сплошь и рядом.
Если бы Гугль. Не знаю, как традос лабает автоматические переводы, но точно не через гугль. Я проверяла. Гугль переводит лучше А вот то, что мне одно бюро в последнее время шлет - это ж обнять и плакать просто _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Апр 2021 11:08
Короче, я поняла, что термин неточный, но убивать за него непринято. На самом деле, если фотоэлемент внутри датчика, то непонятно, что так сильно ухахатывались соленины командировочные. По-моему, тут достаточно было просто сморщить нос. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
На самом деле, если фотоэлемент внутри датчика, то непонятно, что так сильно ухахатывались соленины командировочные.
А внутри компьютера есть процессор. И жесткий диск. Но компьютер мы называем все же компьютером
Соленины командировочные - это просто забавная история. Поначалу (когда я тоже писала фотоэлемент ) мне даже кто-то их правил. Да и сейчас мне часто встречается фотодатчик. Так что командировочные - это просто один из случаев _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах