Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 99, 100, 101, 102, 103  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 13:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Прочие технические термины-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 06 Апр 2021 23:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Никакого не имеют. Я говорю, что кроме стилистики и ТМ, я еще сделала опечатки. Те, которые прогнать через корректор нельзя. Cool . Поэтому мне крыть было особо нечем. Если была только стилистика и ТМ можно было бы бодаться, а так мне пришлось заткнуться. Но сама постановка вопроса меня тогда удивила.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 00:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa06 Апр 2021 20:25 писал(а):
Потому что "запором" для краткости называют и все виды запорной арматуры, стоящей на трубах.

Нет, там был именно ЗАСОР, то есть что-то застряло внутри, а не запорная арматура ... точно не помню термин, кажется, INTASAMENTO ....


Последний раз редактировалось: L.F. (07 Апр 2021 00:12), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 00:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще раз объясню, а то опять непонятно.
Я очень плохая и налажала в тексте. Это ок. Но меня удивило, что кроме претензий по опечаткам, вдруг появились разговоры о том, что ТМ надо творчески переработать, и что, даже если текст написан сухим языком, я могла бы сообразить, что для российских клиентов можно было бы переписать это в другом стиле Cool. И сообственно именно это мне орали в трубку, а не про опечатки.
То есть агентство было по большому счету право. Но если бы не опечатки, то остальные претензии мне бы показались странноватенькими. Опять, наверное, непонятно, ну и фиг с ним.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 00:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7107 Апр 2021 00:12 писал(а):
То есть агентство было по большому счету право.

Вот этого я как раз не пойму. Если это ТМ данного клиента, то её нужно править по минимуму, особенно, если она большая. Потому что при большом количестве повторов, что в технических текстах обычно не мало, поменяв термины в куске, который тебе дали перевести, потом весь текст нужно редактировать, т. к. одна и та же деталь будет названа разными терминами ... и тогда вообще сам чёрт ногу сломит. В этом как раз и проблема ТМ, если проект переводят несколько переводчиков, хотя для агентства именно ТМ приносит прибыль из-за повторов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 00:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.07 Апр 2021 00:18 писал(а):
Вот этого я как раз не пойму. Если это ТМ данного клиента, то её нужно править по минимуму, особенно, если она большая.

Я этот момент тоже не поняла. Сейчас вспомнилось в связи с фотоэлементом. Но как бы то, что я напортачила не исключает того, что и хозяйка агентства с тараканами.
И не исключает того, что она с самого начала планировала вычесть с меня деньги, если редактор найдет ошибки.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 01:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7107 Апр 2021 00:12 писал(а):
даже если текст написан сухим языком, я могла бы сообразить, что для российских клиентов можно было бы переписать это в другом стиле
Я считаю, что в зависимости от текста и того, куда он идет, переводчик должен переработать и стиль да. Мне один клиент периодически шлет на редактирование (а точнее на перевод заново) этикетки на различные продукты питания. Блин, ну иногда настолько дословно и не очень по-русски переведено, что виду даюсь. Неужели переводчик не прикинул, как эта одна-две фразы (типа рекламного девиза) будут читаться на банке. Ведь хороший перевод на банке это часть общего имиджа товара.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 07:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa07 Апр 2021 01:34 писал(а):

Неужели переводчик не прикинул, как эта одна-две фразы (типа рекламного девиза) будут читаться на банке. Ведь хороший перевод на банке это часть общего имиджа товара.

Тогда и надо платить как за часть имиджа, за создание броского девиза, а это может быть 100 евро за пару фраз. Very Happy И выбирать переводчика, специализирующегося на маркетинге и художке.
А мне некоторые агентства хотят платить по 7 центов за слово, выдают заказ на 46 слов = 3,22 евро. И требуют, чтоб русский был не длиннее итальянского. А что там в банке или в коробке - о том молчат. Мне надоело их учить их ремеслу. Они сами должны знать, что в этом случае либо получат формальный перевод, либо никакого (я откажусь).
Я вообще считаю, что хороший рекламный перевод надо заказывать только у живущего в России и имеющего опыт в конкретной тематике.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 08:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7106 Апр 2021 23:39 писал(а):
Но уж очень много я там опечаток сделала. Embarassed

Когда тебе на форуме говорили про опечатки, ты отвечала, не ваше дело, по работе я все проверяю много раз. А я всегда была уверена, что грамотность не включается/отключается, как пылесос, она либо есть, либо нет.
Ты боишься вопрос заказчику лишний раз задать, вдруг о тебе плохо подумает, а на форуме пишешь про себя такой компромат, что святых выноси. А потом еще и обидки: мол, кто-то с форума накрутил редакторшу...
Удивляться, чего это клиентка орет - инфантильность в квадрате. Каждая претензия разбирается и делаются выводы. Если клиент не прав - ему так и говорят. Если прав - извиняются.
Фотоэлемент - нормальный термин. Если конкретному заказчику хочется жаргона, пусть письменно оформит запрос. Сама я не обязана догадываться.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 09:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Слушайте, чего вы тогда стебетесь годами, если фотоэлемент - нормальный термин? Rolling Eyes
Вообще-то смешно, вообще-то неправильно, но все пишут и менять его не надо. Rolling Eyes
Я не писала, что кто-то из форума накрутил редактора. Я говорю, что редактор может на форум ходить. Вряд ли он знал, чей это перевод. Там был очень для меня большой перевод на небольшой срок. Надо было не соглашаться, а я лоханулась.
Но меня удивила постановка вопроса: мало ли, что у нас в ТМ, мало ли, что на сайте, надо было искать самые хорошие термины, а не абы-какие. Rolling Eyes. Они были типа описательные: машина для.... А у нее оказалось есть точное название . Редактор вообще мог про ТМ не знать ничего, исправила, как ей казалось правильным.
Я просто объяснила, что орать в ответ у меня не было морального права, потому что у меня были и реальные опечатки, вот и всё. Но я понимаю, что получается сложно, что может быть неправы оба. Надо как-то проще, чтобы дураком был кто-то один.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 10:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7107 Апр 2021 09:54 писал(а):
Слушайте, чего вы тогда стебетесь годами, если фотоэлемент - нормальный термин? Rolling Eyes

Кто "вы"? Это Солена вспоминает своих командировочных. А я всегда знала, что это нормальный термин, добрый десяток ГОСТов так и называется "Фотоэлементы". И вообще на них 144 тыщи ссылок. И я всегда его пишу - еще ни разу не возражали (это не абсолютный показатель, но все-таки).
Если есть сомнения, кого слушать, то существует рейтинг авторитетности источников:
1. Нормы, законы, ГОСТы и пр. официальные документы
2. Энциклопедии, словари
3. Мануалы, сайты, рабочая документация
4. Мнение специалистов-экспертов (других переводчиков, инженеров)
5. Васька сказал, а он точно знает. Very Happy
Что интересно: приоритет может меняться в зависимости от условий. Переводим устно для рабочей группы: пункт 5. Переводим мануал для конкретного завода для давнишнего проекта: пункт 3. А вот в самом общем случае - переводим неизвестно кому, пользователь рекомендаций не дал - приоритет за п. 1 и 2. При спорах на официальные документы можно сослаться (а на Ваську нет).
Поэтому и удивительно, что ты спрашиваешь на форуме до того, как глянуть в госты, словари и сайты производителя.
Фотоэлемент - это один из видов датчиков. Поэтому не будет ошибкой назвать ФЭ датчиком. Но концевой выключатель или терморезистор - тоже датчики, зачем все их называть одинаково, если точно известно, где какой?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7107 Апр 2021 09:54 писал(а):

Но меня удивила постановка вопроса: мало ли, что у нас в ТМ, мало ли, что на сайте, надо было искать самые хорошие термины, а не абы-какие. Rolling Eyes. Они были типа описательные: машина для.... А у нее оказалось есть точное название . Редактор вообще мог про ТМ не знать ничего, исправила, как ей казалось правильным.
Я просто объяснила, что орать в ответ у меня не было морального права, потому что у меня были и реальные опечатки, вот и всё. Но я понимаю, что получается сложно, что может быть неправы оба. Надо как-то проще, чтобы дураком был кто-то один.

Любая конфликтная ситуация сложная. И в любой можно (и нужно) разобраться, кто и в каком пункте прав, а кто должен исправиться.
В твоем кейсе не все детали понятны, но вообще первым делом смотрят стандартные процедуры. Клиент прислал ТМ. Если переводчик заметил ошибки - обязан уведомить, а не тупо брать. Если же ТМ была для справок, но заказчик хотел, чтоб переводчик искал чего получше, то он должен был это указать в задании. Поэтому орать нефиг, сколько б опечаток ни сделал переводчик. Вот за опечатки и штрафуют, а не за термины.
У меня был случай: мы втроем перепечатывали русский текст с бумаги в файл для типографии (по заказу БП). Через 4 месяца это БП мне сообщило, что текст оказался бракованным, русский клиент тираж не оплатил. Стали разбираться. В моей части оказалось, что при конвертации файлов пропали все тире, а там были диалоги, так что текст потерял всякий смысл. Ну, и три опечатки на 60 стр. у меня были. А у другой девушки было несколько десятков опечаток. Но я сказала БП, что первичные причины: 1) типографский брак 2) ошибки самого БП (не проверили за нами, нам не дали гранки и т. п.). А опечатки тут уже дело десятое, поэтому не выйдет исполнителей штрафовать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa07 Апр 2021 01:34 писал(а):
Мне один клиент периодически шлет на редактирование (а точнее на перевод заново) этикетки на различные продукты питания. Блин, ну иногда настолько дословно и не очень по-русски переведено, что виду даюсь. Неужели переводчик не прикинул, как эта одна-две фразы (типа рекламного девиза) будут читаться на банке. Ведь хороший перевод на банке это часть общего имиджа товара.


Чего удивляться то? Меня больше удивляет, что заказчик шлёт этикетки, а не набор фраз и слов, сегментированных через задницу и отсортированных по алфавиту и абсолютно без объяснений, что это и для чего...

Про гуглоперевод в качестве исходника я даже не говорю. Сплошь и рядом.

А про хороший перевод - как часть имиджа товара - вот уж посмешили, право... Много для вас имидж значит при покупке китайских товаров нормального качества и с гораздо меньшей ценой, чем у таких же вещей с биркой на итальянском или русском языке?

Цитата:
Потому что при большом количестве повторов, что в технических текстах обычно не мало, поменяв термины в куске, который тебе дали перевести, потом весь текст нужно редактировать, т. к. одна и та же деталь будет названа разными терминами ...


В DejaVuX3 и MemoQ это делается за пару минут даже в проектах с 1000 файлов. В Ворде с ОРФО это в 50% случаев можно сделать даже автоматом.
Знаю, что говорю, поскольку в проектах без техподдержки заказчика, терминология нередко выкристаллизовывается только к концу перевода всего проекта, когда всё становится предельно ясно.

Цитата:
Если это ТМ данного клиента, то её нужно править по минимуму, особенно, если она большая.

Зачем править ТМ? Править нужно постановки из ТМ в перевод. Вы же за перевод отвечаете, а не за ТМ.

Цитата:
А я всегда знала, что это нормальный термин, добрый десяток ГОСТов так и называется "Фотоэлементы".


Не смешите. В Гостах говорится совсем про другие фотоэлементы.

ГОСТ 19798-74 ФОТОЭЛЕМЕНТЫ. Общие технические условия распространяется НА на электровакуумные фотоэлементы и фотоумножители, содержащие один каскад усиления (далее - приборы), предназначенные для преобразования сигналов оптического излучения в электрические и изготавливаемые для нужд народного хозяйства и для экспорта.


Как видим, ни про какой источник света (луча) тут даже и речи не идёт.... А то, что вы называете фотоэлементом, обычно работает на разрыв луча.

А вот ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97). Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 5-2. Аппараты и коммутационные элементы цепей управления. Бесконтактные датчики
гласит
2.1.1.4 бесконтактный фотоэлектрический датчик (см. рисунок 1): Датчик, который обнаруживает предмет, отражающий или прерывающий световое излучение, видимое или невидимое, и имеющий полупроводниковый коммутационный элемент.
(и описывает несколько типов таких датчиков)

Поэтому вы неправы. Я поначалу исправлял эти элементы, но глядя как они, как сорная трава или головы Змея Горыныча, появлялись снова и снова - плюнул.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 10:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Апр 2021 10:33 писал(а):
Фотоэлемент - это один из видов датчиков.

Нет. Фотоэлемент - это часть фотоэлектрического датчика/фотодатчика.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 10:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Из Википедии:

"Фотоэлемент — электронный прибор, который преобразует энергию фотонов в электрическую энергию." Rolling Eyes
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 10:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Апр 2021 10:50 писал(а):
А у другой девушки было несколько десятков опечаток.

Какая плохая девушка. Двоечница бывшая?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 10:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena07 Апр 2021 10:52 писал(а):

Нет. Фотоэлемент - это часть фотоэлектрического датчика/фотодатчика.

Строго говоря, это так, но в большинстве фраз из мануалов они взаимозаменяемы: фотодатчик/фотоэлемент срабатывает, настройка фотодатчика/фотоэлемента ....
Но если корректнее писать "фотодатчик", я не против. Мне не нравится просто "датчик".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 11:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Апр 2021 10:59 писал(а):
Но если корректнее писать "фотодатчик", я не против. Мне не нравится просто "датчик".

Датчик я пишу здесь для краткости. В мануалах фотодатчик или оптический датчик. Фотоэлектрический - это сильно длинно Smile
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 11:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Апр 2021 10:50 писал(а):
Про гуглоперевод в качестве исходника я даже не говорю. Сплошь и рядом.

Если бы Гугль. Не знаю, как традос лабает автоматические переводы, но точно не через гугль. Я проверяла. Гугль переводит лучше lol Evil or Very Mad А вот то, что мне одно бюро в последнее время шлет - это ж обнять и плакать просто
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 11:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Короче, я поняла, что термин неточный, но убивать за него непринято. На самом деле, если фотоэлемент внутри датчика, то непонятно, что так сильно ухахатывались соленины командировочные. По-моему, тут достаточно было просто сморщить нос. lol
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 11:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7107 Апр 2021 11:08 писал(а):
На самом деле, если фотоэлемент внутри датчика, то непонятно, что так сильно ухахатывались соленины командировочные.

А внутри компьютера есть процессор. И жесткий диск. Но компьютер мы называем все же компьютером Very Happy

Соленины командировочные - это просто забавная история. Поначалу (когда я тоже писала фотоэлемент Embarassed lol ) мне даже кто-то их правил. Да и сейчас мне часто встречается фотодатчик. Так что командировочные - это просто один из случаев
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 99, 100, 101, 102, 103  След.
Страница 100 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021